摘 要:異化和歸化從被提出到運用,一直在國內(nèi)外備受爭論。異化貼近原文,保留原文的風(fēng)土特色,帶給譯文讀者不同的全新感受。歸化貼近譯文讀者的語言習(xí)慣,讓譯文讀者更好的理解原文內(nèi)容和思想。異化和歸化是兩種相輔相成,互相輔佐的翻譯策略,異化為主流或歸化為主流都不能很好的翻譯原文,異化與歸化相融合會成為翻譯的流行趨勢。
關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯;翻譯理論
一、引言
“異化”和“歸化”是兩種不同的翻譯策略,這兩個專業(yè)術(shù)語在1995年美國著名的翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂所著的《譯者的隱身》一文中被提出?!爱惢焙汀皻w化”即是對立的,又是統(tǒng)一的,兩種翻譯方法相輔相成,并被廣泛的運用于各種翻譯活動中。但是關(guān)于“異化”還是“歸化”孰輕孰重,是翻譯界一直在爭論和探討的問題。所謂“異化”,就是譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏,而“歸化”,是把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。
在翻譯界,存在3種不同的觀點:堅持“異化”為主;堅持“歸化”為主;堅持兩種兼?zhèn)洌ハ嗳诤?。我國著名的翻譯家孫敬禮先生曾在《中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化》一文中指出,“譯文要充分傳達原作的“原貌”就不能不走異化的途徑,而要像原作一樣通順,也不能完全舍棄歸化的譯法”。所以筆者認為,采取“異化”和“歸化”互相結(jié)合的翻譯策略,才能在忠誠于原作的基礎(chǔ)上把譯文信息更好地傳達給譯文讀者。這種翻譯方法將是翻譯界的大勢所趨。
二、異化和歸化
(一)異化的運用
韋努蒂對異化的定義可以概括為:“偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異?!本褪窃诜g過程中遷就外來語,保留外來語的特點和文本習(xí)慣,并且可以在一定的場合使用不流暢,不習(xí)慣于譯文語法的翻法,從而保留原文的文化色彩和文化特點。這種做法雖然偶爾給讀者帶來了難以理解的閱讀體驗,但是卻是忠實原文,保護了原文的獨特風(fēng)味。所以,異化多見于文化意象的翻譯上。例如,在翻譯一些成語和諺語時,異化翻譯可以保留源語的文化特色,使得譯文讀者能夠感受到不同于本國文化的新鮮感,同時也有利于不同文化之間的輸出和交流,有利于各種文化的融合和發(fā)展。
例1.暗い中で三沢が誰かと話す聲が聞こえていてが、やがて、一同は神社の裏手へ案內(nèi)された。少し傾斜をなしている狹い區(qū)域に縄張りがして、むしろが敷いてあり、一同はその一つ招じ入れられた。
譯文:黑暗之中,聽得到三澤同別人說話。不一會,一行人被領(lǐng)入神社后院。這里有狹窄的緩坡,四周拉有繩砣,中間鋪著草席,他們來到一張席子跟前。
在原文中,“神社”是日本獨有的一種文化意象。日本侍奉的是神道,神社是供養(yǎng)與祭祀神道的場所,中國沒有這一宗教,這里翻譯為“寺廟”顯然是不妥的,所以選擇異化的方法來保留。
異化翻譯的影響其實也體現(xiàn)在我們?nèi)粘J褂玫男┰S詞語上。例如,日語“天婦羅(てんぷら)”和“壽司(すし)”等,直接使用天婦羅和壽司作為中文譯名,不僅能體現(xiàn)日本的文化特色,而且豐富了漢語的詞匯組合。但是不可否認的是,異化翻譯也有其局限性。這種異化翻譯對一些沒有吃過這些食物,或是對日本文化沒有了解的人來說,就是十分難理解的詞語,甚至是不知所云。所以在運用異化翻譯時也要注意使用一些翻譯方法。例如,在異化詞語第一次出現(xiàn)時可以采取標注的解釋方法,這樣就能在保留文化特色的同時讓譯文讀者更加通俗易懂。
(二)歸化的運用
韋努蒂歸化的定義可以概括為:“遵守目標語言文化當(dāng)前的主流價值觀,公然對原文采取保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求?!睔w化其實就是在翻譯過程中對原文有多保留,并轉(zhuǎn)換為讓譯文讀者更能接受的語言習(xí)慣和價值觀,讓譯文更加通俗易懂,從而更能貼近譯文讀者的生活。所以,歸化翻譯一直在翻譯界中被廣泛的運用,比起異化,使用歸化翻譯的譯文占大多數(shù)。
例2.私は、しかし、日本の鎖國についていささか他と異なる見解を持っている。もしも、あの時代に鎖國を行なっていなかったら、この國がヨーロッパ列強の保護國となっていた可能性が多分にある。
譯文:但是,我對日本的鎖國有著與別人略有不同的看法。如果在那個時代,日本沒有實現(xiàn)鎖國的話,日本很有可能淪為歐洲列強的殖民地。
原文中的“保護國”一詞,在日文字典《廣詞苑》中有兩個解釋,第一個是受他國保護的“殖民地”,第二個是保護他國的“保護國”,這里若是直接翻譯成“保護國”,就會讓觀眾覺得不知所云,所以結(jié)合當(dāng)時的歷史環(huán)境,我們可以歸化成為“殖民地”一詞,這樣就更加精明易懂。
歸化的現(xiàn)象也存在于一些外國影視文化翻譯中。在電影里或者動漫中,主角的名字會變成具有中國特色的名字,而一些地名的翻譯也是具有中國特色的。這樣的翻譯的確會讓我們感到親近,但是再與原文對比,會有一種違和感。
(三)異化與歸化的融合
異化和歸化各有千秋,相輔相成,缺一不可。我們在日常的翻譯中可以使用歸化為主、異化為輔或者異化為主、歸化為輔的翻譯方法。只要能做到在保持原文特有的風(fēng)味和特色下,把原文的信息和內(nèi)涵盡可能多的呈現(xiàn)給讀者,這樣的翻譯就是成功的。特別是中日間的翻譯,由于日本的漢字是來源于中文,有許多諺語和成語是同源的,這時候異化譯法就十分合適。
例如.何も俺だって、好んでこんな処へ貴様を引張ってきた訳じゃねえ、これというのも自業(yè)自得だ、そう思って絶念めろよ。
譯文:本來,我不想把你拽到這種地方來,也是你自作自受,你就認命了吧。
日文的“自業(yè)自得”和中文的自作自受意思相同,直接翻譯也是能讓中國觀眾理解的,但是也有一些漢字熟語不同,但是意思相同的詞語,這時就可以用歸化的方式進行翻譯。
例如.上半身だけ白骨になったもの、片手片足のほかは、みんな白骨になったもの、うつ伏すせになって膝から下が白骨になったもの、両足だけ白骨になったものなど、千差萬別の死體が散亂し、異様な臭気を発している。
譯文:有的人上半身化成了白骨,有的人只剩下一只手或者一只腳了,有些趴著的人,膝蓋以下變成了白骨,有的人光是燒掉了雙腳,如此等等。遍地都是各式各樣的尸體,散發(fā)出異樣的臭味。
雖然“千差萬別”一詞在中文里也有,但是與日文中的“千差萬別”是不一樣的意思,日語里的意思是“各種各樣的,不同形狀的”,若是直接異化翻譯顯然是錯誤的,所以采取了歸化的譯法。
三、結(jié)語
世界上沒有絕對正確的翻譯,只用比較出色的翻譯。我們在翻譯的過程中,要根絕不同的文化,不同的語言,不同的目的,不同的環(huán)境,選擇不同的異化譯法或者歸化譯法。但是也不能盲目的掉進異化或者歸化單一的死板譯法中,要學(xué)會把兩者互相融合,靈動的選擇。這樣才能即使文章通俗易懂,又能保持原文的獨特風(fēng)味。同時,也要小心不要讓文章落入不倫不類的境地,二者皆用,但是二者皆適可而止,才能翻譯出更加優(yōu)秀的作品。
參考文獻:
[1]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國翻譯.2002(5).
[2]劉偉靜.從歸化與異化的角度看日語中含文化色彩詞語的翻譯——以林少華、賴明珠中譯本《挪威的森林》為中心[D].黑龍江:黑龍江大學(xué)東語學(xué)院,2013.
[3]高寧.日漢翻譯教程[M].上海:上海外語出版社,2007.
[4]陸云.翻譯理論與實踐[M].廣西:廣西教育出版社,2008.
[5]王榮,劉永輝.異化與歸化在翻譯實踐中的運用——《伊豆舞女》中譯本的對比研究[J].文學(xué)界(理論版),2012(4).
[6]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1).
[7]朱安博.歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[M].北京:科學(xué)出版社,2009.
作者簡介:黃歡(1994—),女,漢族,廣西百色人,在讀研究生,研究方向:日語語言文學(xué)。