□李淑琴 周瑩 趙蕊 趙嵐祎(北京信息科技大學 北京 100192)
體育外宣翻譯近年來受到業(yè)內廣泛關注。張海航(2018)依據語域理論對體育文本外宣翻譯進行了探討;袁彬(2019)則從語言學翻譯理論視角,將體育文本分為體育新聞、體育教學、體育營銷、體育表演、體育情報和體育文學六大類,認為譯者翻譯策略的選擇需要依據文本類型、 文本功能而定。體育外宣屬于體育營銷類文本,目前的研究多關注體育新聞翻譯,對于體育外宣文本翻譯的研究并不多, 而關注體育場館外宣文本翻譯的則更少。李淑琴等(2017)總結歸納了體育場館公示語英譯中存在的問題,即術語翻譯不準確、表述不統一、死譯、硬譯嚴重和中式英語表達等,認為這些問題產生的原因不僅是譯者語言學知識或翻譯能力的不足,更為主要的是相關部門重視不夠,譯員責任心不強等。那么,如何提高體育場館外宣英譯的整體質量呢? 本文認為基于生態(tài)視域的生態(tài)翻譯學可以為以上問題提供指導。
生態(tài)翻譯學研究方向主要是通過“生態(tài)結構解讀”,即多層次、多角度的對構成其生態(tài)要素的時間、空間等方面進行解讀。它將英國學家達爾文生物進化論中的“適應與選擇”理論引入到翻譯研究領域,提出將譯者放置于翻譯活動中心位置并以“適應和選擇”為導向的翻譯理論。該理論的創(chuàng)始人胡庚申教授指出,生態(tài)翻譯學著眼于翻譯生態(tài)系統的整體性, 生態(tài)翻譯學的翻譯生態(tài)體系涉及以下四個子系統:翻譯本體、翻譯教育、翻譯市場和翻譯管理。
翻譯本體生態(tài)系統是整個翻譯生態(tài)體系的核心, 而“翻譯群落” 中的譯者又是其核心之核心;“翻譯是譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動” (胡庚申,2013)。翻譯教育生態(tài)系統指的是翻譯教育行業(yè)所參與的社會實踐活動和相關翻譯教育者,按照法律法規(guī)有組織的對翻譯學者進行教化培育的“多元生態(tài)環(huán)境體系”。翻譯市場生態(tài)系統指涉及翻譯行業(yè)的多種系統、機構、程序等多方面,可以通過貿易、服務等形式進行交換的環(huán)境。翻譯管理生態(tài)系統指通過政府、 法律法規(guī)等對翻譯行業(yè)進行規(guī)范、監(jiān)督、管理等形式進行管理。
依據生態(tài)翻譯學理論,在整個翻譯生態(tài)環(huán)境中,各子系統之間都是相互聯系,相互作用的。限于篇幅,作者主要從翻譯本體系統中的譯者自身、教育系統以及政府管理系統幾個方面,對提高體育場館外宣英譯質量的對策進行了探究。
要提高體育場館外宣翻譯質量首先要關注翻譯本體系統。依據生態(tài)翻譯學,作為“翻譯群落”的代表——譯者,在該系統中起著核心作用,譯者的責任意識尤為重要。體育場館外宣文本英譯中出現的漏譯、誤譯現象除了譯者的專業(yè)能力欠佳外,更主要的是譯者的責任意識不夠。生態(tài)翻譯學倡導的“譯者責任”是從翻譯的“宏觀層面、生態(tài)理性層面、特別是從翻譯倫理層面提出來的”(胡庚申,2013)。翻譯的成敗不只是譯者自身翻譯能力(例如:知識背景、語言素質、翻譯經驗、翻譯動機、翻譯認知、翻譯技術等)的高低,作為“翻譯群落”的核心,他/她還要負責統籌協調翻譯環(huán)境、翻譯文本和翻譯群落三者之間的互動關系。因此,體育場館外宣譯者,需要從翻譯生態(tài)的整體觀出發(fā),在不斷實踐的過程中,逐步提高自己的責任意識。首先要了解生態(tài)翻譯學的基本原理,理解這一整體主義翻譯理論中的“譯者責任”;其次就是了解當前體育場館外宣翻譯現狀,同時能夠以2022 年北京冬奧會為契機,在自身素養(yǎng)不斷提高的基礎上,注重與相關部門的協調,本著共商、共建、共享,協同創(chuàng)新、 全面發(fā)展的原則, 在體育外宣翻譯的大環(huán)境中不斷提升自己,進而為優(yōu)化體育場館外宣翻譯生態(tài)環(huán)境做出貢獻。
隨著我國翻譯學的鞏固與發(fā)展以及多種類型翻譯需求的不斷溢出,翻譯教育系統在翻譯人才的培養(yǎng)與深造、翻譯市場及翻譯管理后備人才的貯備方面發(fā)揮著越來越重要的作用。然而,盡管我國翻譯史上人才輩出,梁實秋先生、楊絳先生、傅雷先生等翻譯大家近乎人人皆知,但是體育翻譯方面的名家,卻是寥寥無幾。由此可見, 體育翻譯教育方面還是存在著眾多未知的空間等待我們去發(fā)掘、研究與探索。
體育翻譯,顧名思義,就是翻譯體育相關的內容,包括體育項目的翻譯,體育場館外宣英譯以及奧運賽事內容翻譯等等,聽似容易,做起來卻不甚簡單。近年發(fā)行的體育相關資料(如教育部語言文字信息管理司發(fā)行的《體育領域英文譯寫一本通》),也有相關教材出版(如杜思民、彭永靖出版的《體育英語翻譯教程》)等。前者為體育領域翻譯的各類標志牌、相關中英互譯信息提供了范本;后者則為體育翻譯人才培養(yǎng)提供了教材支撐。雖然國內已陸續(xù)有十多家院校開設了體育英語專業(yè),旨在培育體育翻譯相關人才,但就目前體育場館外宣翻譯現狀來看,體育翻譯教育任重而道遠。
依據翻譯生態(tài)學的觀點, 翻譯教育生態(tài)系統大致由三個層次構成,分別是“以翻譯教育為中心,綜合外部翻譯環(huán)境、社會環(huán)境和規(guī)范環(huán)境組成的單個的或復合的教育生態(tài)系統”、“以單個學?;蚰骋唤逃龑哟螢橹行臉嫵傻?, 反應翻譯教育體系內部的相互關系”和“以學生/受訓者的個體發(fā)展為主線,研究外部環(huán)境包括國際、國內因素組成的系統” (胡庚申,2013)。就當前我國體育翻譯教育而言,以上三個層面都亟待研究和發(fā)展。本研究僅就以下幾點提出建議。
首先,加強體育翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的大環(huán)境建設,提高全民對于體育外宣翻譯的認識。體育翻譯教育不僅為國家培育翻譯良才,也為中國體育文化走出去培育市場服務人才、政府管理人才等。第二,利用國際翻譯教育大環(huán)境,汲取國外體育翻譯教育先進經驗,走出去或請進來,雙管齊下。第三,加強校企合作,拓展校內外實習實訓基地,利用重大賽事機會,建立健全的體育翻譯教學體系。在這方面,北京語言大學做出了表率。
作為一所語言類院校, 北京語言大學充分發(fā)揮自身優(yōu)勢及其語言特色,為滿足2022 年北京冬奧會翻譯需求,聯合校內外各方資源,研發(fā)了“冬奧語言智能服務系列項目” ,成績斐然。同時,該校高翻學院專門招收了冬奧班, 為進一步擴大冬奧會實習生招生名額,從2019-2021 年新入學研究生及國際合作中的外籍留學生、交換生中擇優(yōu)招募和培養(yǎng)賽時實習生,制定了針對性培養(yǎng)方案。毋庸置疑, 北京語言大學高翻學院為我國體育外宣翻譯人才培養(yǎng)給出了樣板,值得體育場館外宣翻譯人才培養(yǎng)相關單位借鑒和學習。
翻譯管理生態(tài)系統是對翻譯生態(tài)進行管理、協調、維護和評價的宏觀管理體系。該系統是將參與翻譯過程的“‘翻譯群落’及其翻譯生態(tài)環(huán)境以及人類跨文化活動的調節(jié)連接在一起, 在對翻譯生態(tài)系統組成、結構和功能過程加以充分理解的基礎上,制定出適性的管理策略旨在維持或發(fā)展翻譯生態(tài)系統的整體性、 有效性和可持續(xù)性?!保ê辏?013)。翻譯管理生態(tài)系統在我國現階段翻譯生態(tài)環(huán)境中發(fā)揮著極其重要的作用, 因為我們的翻譯行業(yè)尚屬起始階段,許多制度和管理還不完善。這就需要相關行政管理部門和有關法律法規(guī)、規(guī)章制度、考核測評等的制定機構,借鑒國內外經驗,盡快完成相關文件的制定和發(fā)布。
近年來,在中國翻譯協會及相關部門的推動下,一系列翻譯規(guī)范相繼問世。在剛剛結束的中國翻譯協會主辦的“新中國翻譯事業(yè)70 年論壇暨2019 年中國翻譯協會年會”上,正式發(fā)布了《中國政治話語對外翻譯工作手冊》(試行版) 以及三項行業(yè)標準規(guī)范:《譯員職業(yè)道德準則與行為規(guī)范》、《翻譯服務培訓要求》和《翻譯服務采購指南第2 部分:口譯》。政府對翻譯管理系統的重視可見一斑。但是,這些法律法規(guī)的實施及對翻譯行業(yè)的監(jiān)督管理還需更多努力。就體育場館外宣翻譯而言,建議相關部門提高重視程度。體育場所是重要的人文交流場所,2022 年北京冬奧會已進入倒計時,北京及周邊體育場館外宣文本翻譯亟需規(guī)范, 對相關管理部門的具體建議與對策如下:
(1)明確外宣的對象、所要完成的任務和具體分工。
對體育場所及其涉外的周邊公共場地, 包括所有路線和包括地下通道、各個體育館、衛(wèi)生間、休息室等公共場所和有外語重點標識的廣告牌、標識牌進行逐一檢查、清理、規(guī)范。將錯誤翻譯、生硬翻譯或翻譯不標準的外宣標示進行規(guī)范、撤除或更改。
(2)加強檢查和監(jiān)督力度。
建議負責體育場館外宣的相關翻譯單位,例如研究室、新聞出版處、宣傳教育處、文藝處、文化事業(yè)發(fā)展處、組織干部處、外宣辦(政府新聞辦)等部門和相關企業(yè)制定、執(zhí)行和營運相關方案并組織策劃查閱活動, 檢查和監(jiān)督外宣的落實情況及后續(xù)效果的跟蹤和考評。
(3)規(guī)范市場上翻譯公司規(guī)模,確定市場準入機制。
由于現在尚未嚴格執(zhí)行翻譯企業(yè)準入機制, 很多翻譯公司整體翻譯水準較低,對此政府應該明確翻譯公司的標準,確??蛻裟艿玫綄I(yè)準確的英譯成果。另外,對于新建體育場館外宣翻譯需要通過招投標確定翻譯公司。
(4)建立“事前預防”、“事后追懲”機制。
生態(tài)翻譯學的“事前預防”、“事后追懲”機制在體育場館外宣翻譯中的體現, 就是相關翻譯主體在翻譯之前要對相關翻譯的法律法規(guī)及要求了如指掌,要有防患于未然的意識;同時,對于譯事之后的譯文評判與處理要有獎有罰,對誤譯要及時改正,對嚴重誤譯不可姑且。
(5)加強對外宣翻譯人才的培養(yǎng),提高體育場館外宣翻譯教育水平。
相關政府部門要指導督促政產學研密切結合, 聯合培養(yǎng)體育外宣翻譯人才,使體育翻譯教育體系不斷完善,包括師資力量、辦學環(huán)境、課程設置等,以便為我國體育文化的發(fā)展和走出去積蓄力量。
生態(tài)翻譯學能夠多層次、多維度地指導外宣翻譯實踐。以上研究依據生態(tài)翻譯學理論的整體觀,分別從翻譯本體系統、翻譯教育系統以及政府管理系統相關方面, 對改進和提高體育場館外宣英譯質量提出了一些建議和對策,旨在拋磚引玉。隨著我國國際地位的不斷提升,重大國際體育賽事日趨增多,新建體育場館也隨之大量涌現, 體育場館外宣翻譯研究也應盡快得到業(yè)內有識之士的廣泛關注。作者期待分享更多、更富成效的研究成果,共同為我國體育外宣翻譯水平的提高、為體育文化走出去做出貢獻。