【摘要】影響翻譯的文化因素越來越多地引起了翻譯界的關(guān)注。異化與歸化已經(jīng)漸漸地取代了直譯和意譯,成為諺語翻譯中譯者主要考慮的翻譯策略。在文化全球化的大環(huán)境下,異化比歸化表現(xiàn)出更多的優(yōu)勢。異化在諺語翻譯中不僅可以達(dá)到促進(jìn)文化交流的目的,而且可以給目的語讀者傳遞異國文化。因此譯者在翻譯諺語的過程中,應(yīng)該以異化為主,歸化為輔。
【關(guān)鍵詞】異化;歸化;諺語
【作者簡介】張彩霞(1980.02-),女,漢族,山西介休人,太原師范學(xué)院,講師,研究生。
一、引言
異化與歸化是翻譯中處理文化因素的兩種策略。“異化法”即盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;“歸化法”即盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者接近讀者。譯者在翻譯過程中如何選擇翻譯策略受很多因素的影響,比如翻譯意圖、譯文功能、讀者接受程度和翻譯所受的各種限制。歸化在中國的翻譯史上長期占據(jù)主導(dǎo)地位,因為歸化可以忽略異國文化因素,從而幫助讀者更容易的理解譯文。然而,由于社會和文化的發(fā)展,人們增加了對異國文化了解的愿望。由于異化忠實于原文并具有豐富目的語文化的優(yōu)勢,受到越來越多譯者的青睞。
二、諺語的文化內(nèi)涵
諺語被認(rèn)為是古代人類文明中最寶貴的精神財富,也是負(fù)載著最多文化內(nèi)涵的一種體現(xiàn)。諺語一般用簡明扼要的語言表達(dá)人類達(dá)成共識的一些看法和觀點,并給予讀者一個有趣的視角來重新審視人類社會中的地理、歷史、社會觀念和價值體系。比如“獅子”在英國人眼里被認(rèn)為是所有動物中是高大威猛的,因此才會有“l(fā)ion is the king of the animals.”也就是獅子是動物之王的意思。再比如“狗”被西方人認(rèn)為是人類忠實的朋友,例如“Every dog has his day.”和“Love me, love my dog.”都可以看出狗在西方是倍受歡迎的動物。再比如,大部分西方人信仰基督教,他們認(rèn)為上帝是整個世界唯一的救世主。西方人的思想觀念、價值體系、宗教信仰、道德準(zhǔn)則甚至舉止言談都是源于基督教文化的。基督教深深的主宰著整個西方文化,諺語作為負(fù)載文化因素最多的語言形式,必然也離不開基督教文化。比如“The mills of God grind slowly but sure”翻譯為“天網(wǎng)恢恢,疏而不漏”,再比如“God help those who help themselves”可對譯為“自助者天助”。由于東西方人們在生活習(xí)慣、思想理念和生活態(tài)度等方面的不同,在翻譯諺語時文化差異就成了譯者翻譯的障礙。
三、 異化為主,歸化為輔的翻譯策略
諺語負(fù)載著一個國家文化的方方面面,也反映出一個國家的文化特性。譯者在翻譯諺語時必須有意識地保留源語中的異國文化因素。異化在這方面有著突出的優(yōu)勢,因此在諺語翻譯中異化隨處可見。當(dāng)然任何一個譯者都不可以把異化用到極致,當(dāng)兩種文化差異大到無法讓目的語讀者理解源語文化時,歸化也是一個必要的補充。首先,當(dāng)源語中諺語所表達(dá)的文化內(nèi)涵對于目的語讀者完全陌生時,異化可以作為首選的翻譯策略來幫助目的語讀者理解其含義。比如諺語“Praise is not pudding.”如果利用異化翻譯為“贊美不能當(dāng)布丁吃”,這樣在翻譯中就突顯了布丁在西方文化中的重要性。而如果利用歸化翻譯為“贊美不能當(dāng)飯吃”,這樣對于目的語的讀者理解起來固然比如容易,然而諺語的文化內(nèi)涵卻被完全隱藏了。其次,諺語可以反映出一個民族比較青睞的語言表達(dá)方式,而當(dāng)這種表達(dá)方式對于目的語讀者理解起來比較容易時,異化是一個比較不錯的選擇。比如諺語“A leopard cannot change its spots.” 如果用異化翻譯為“豹難去其斑”比用歸化翻譯為“江山易改本性難移”要好,因為異化保留了源語的異國因素,而歸化卻造成了翻譯中文化因素的缺失。最后,當(dāng)諺語表達(dá)出源語文化中獨特的風(fēng)俗、信仰、價值觀和美學(xué)觀時,異化也是優(yōu)于歸化的選擇。比如諺語“Unkissed, unkind”,如果利用歸化翻譯為“不作揖,不友善”,這樣的翻譯雖然完全符合了中國人的思維和習(xí)慣,但卻失去了源語所表達(dá)的文化內(nèi)涵,也同時造成了文化缺失。因此如果利用異化翻譯為“不親吻,不友善”,不但很好地保留了源語中西方人的一種問候方式,而且也會讓目的語讀者慢慢理解和接受西方文化。
在一些特殊情況下,歸化在諺語翻譯中也是不可或缺的。比如英語諺語“New brooms sweep clean”對于目的語的讀者來說很難理解其義。實際上這個諺語指的是一個人剛剛上任往往會把工作做得更好,幸好漢語中有類似的諺語“新官上任三把火”正好表達(dá)了相似的意思。在這種情況下,歸化確實是不錯的選擇。
四、 結(jié)語
總之,諺語是承載文化內(nèi)涵最多的語言符號。每一個諺語都深深地扎根于一個國家的文化,并且代表一個國家獨特的文化特征。譯者翻譯諺語的過程就是在處理兩種不同文化差異的過程,也是在選擇異化和歸化這兩種翻譯策略的過程。很顯然異化在大部分情況下都可以適用,歸化則是諺語翻譯中的一個很好的補充。因此,譯者在翻譯諺語的過程中應(yīng)該遵循“異化為主,歸化為輔”的翻譯準(zhǔn)則。
參考文獻(xiàn):
[1]孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問題[J].中國翻譯,2003(1).48.
[2]齊曉燕.論翻譯中的異化與歸化策略[J].中州學(xué)刊,2007(5).244.
[3]王驥.翻譯策略的選擇及其在諺語翻譯中的應(yīng)用[D].吉林:吉林大學(xué),2004.47-66.