摘 要 公示語翻譯在城市的國際化發(fā)展過程中起著重要作用。地鐵作為城市公共設施,是外籍人士了解中國城市的窗口,因此地鐵站名翻譯的重要性不言而喻。本文試圖在功能翻譯理論的視域下,對武漢地鐵站名的翻譯技巧和質量進行分析和評估,同時,也指出其中不合理的翻譯現(xiàn)象并給出相應的改進建議。
關鍵詞 公示語翻譯 功能翻譯理論 武漢地鐵
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
0引言
在武漢眾多公共交通設施中,地鐵因其舒適快捷等特征已成為大多數(shù)人——包括來漢外籍人士——出行的首選方式。為了提高公共交通服務質量,改善外籍人士的出行體驗,地鐵站名的翻譯工作更須慎重對待。在翻譯學領域,功能翻譯學派學者漢斯·費米爾(Hans Vermeer)和賴斯·凱瑟琳娜(Reiss Katharina)在其合著的《通用翻譯理論基礎》一書中曾提到“譯文由其目的決定”(Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie 1984),而這也是目的論中最重要的一條準則。如此一來,在翻譯的過程中,譯者應首先確保譯文能達成預定目的(Jeremy Munday 2014: 118)。而就地鐵站名的翻譯而言,最重要的目的應是方便外國人識記和使用。
1武漢地鐵站名的翻譯技巧分析
1.1全部音譯
全部音譯即完全按照漢語拼音對地鐵站名進行翻譯。這類站名大多是歷史遺留下來的地名,且這類站名在全武漢市190余座地鐵站(換乘站視為1座)中占據(jù)近半數(shù),達到90余座。例如1號線的循禮門站譯為“Xunlimen”,2號線的積玉橋站譯為“Jiyuqiao”,3號線的宗關站譯為“Zongguan”;等等。這些站名無不承載著武漢的發(fā)展歷史和文化底蘊。如積玉橋,出自《江夏縣志》中的“鯽魚橋”,后取積玉堆金之意,將鯽魚橋諧音雅化為積玉橋。這些地名實體,大多在城市發(fā)展的過程中已逐漸消失。而若將該站名譯為“Jiyu Bridge”難免令人費解,也毫無現(xiàn)實意義。再者,對于外國人來說,很難在短時間內習得并接受這些歷史典故和文化印記,難以達到文化輸出的目的。因此,不如直接以拼音音譯,更方便外國人識記和使用,而這也恰恰是地鐵站名翻譯最重要的目的。
1.2專名音譯+通名意譯
意譯是指按照文本信息的實際含義進行翻譯。通常情況下,專名采用的是音譯,而通名采用的則是意譯。音譯和意義混合使用的情況在武漢地鐵站名的翻譯中也極為常見,使用車站的數(shù)量同樣占據(jù)了近半數(shù)之多,達到90余座。這類站名大都是一些道路名,如4號線的復興路站譯為“Fuxing Road”,7號線的新河街站譯為“Xinhe Street”,11號線的光谷七路站譯為“Guanggu 7th Road”。此外,還有一些公共設施也使用了這一譯法。如2號線的天河機場站譯為“Tianhe International Airport”,4號線的洪山廣場站譯為“Hongshan Square”,6號線的金銀湖公園站譯為“Jinyinhu Park”等等。使用這一翻譯技巧的好處在于,外國人可以迅速知悉該公共設施的功能,也方便查詢。這種翻譯技巧可方便外籍游客,改善出行體驗,符合翻譯目的論的宗旨。
2武漢地鐵站名英譯中存在的問題及其改進建議
2.1音譯濫用
少數(shù)地鐵站名的翻譯存在音譯濫用的現(xiàn)象。如2號線的盤龍城站、7號線的江夏客廳站以及11號線的光谷生物園站等站名皆使用純拼音翻譯。然而,上述地名卻還是具備具體的指代意義的。如盤龍城站得名于附近的盤龍城國家考古遺址公園,此處不妨增譯為“Panlongcheng Park”。又如江夏客廳站,“客廳”二字在此并無起居室之意,而是指該區(qū)域有諸多文化和商業(yè)設施,是了解武漢這座城市的窗口,因此不如譯成“Jiangxia City Window”或更易于接受。再如光谷生物園站,該地區(qū)因擁有諸多生物科技企業(yè)而得名,若譯為“Guanggu Biotech-industry Park”,或更言簡意賅。
2.2漏譯
有些以公共設施名稱命名的地鐵站,其譯名明顯缺少必要信息。如11號線的光谷同濟醫(yī)院站僅譯為“Tongji Hospital”,而該處僅為同濟醫(yī)院的分院,如此翻譯實在容易讓人混淆。因此可增譯為“Tongji Hospital Guanggu Branch”或“Guanggu Tongji Hospital”。
若該公共設施已有既定譯名,則該地鐵站譯名應采用既定譯名全稱或官方簡稱。如6號線輕工大學站現(xiàn)有譯名為“Polytechnic University”。而若要讓外國朋友在高校云集且工科院校眾多的武漢,辨認Polytechnic University是指哪所學校未免過于刁難。因此,譯出其全稱“Wuhan Polytechnic University”更為妥帖。
3結語
由于地鐵站名翻譯的準確性和易懂性對城市的國際形象有著直接影響,所以在翻譯過程中,譯者務必對其翻譯目的有明確的認識,如此才能發(fā)揮翻譯的作用,進而提升城市的國際形象。而武漢作為國家和區(qū)域中心城市,其地鐵站名的翻譯經驗及存在的相關問題必然也能對其他城市地鐵站名的翻譯工作起到借鑒作用。
作者簡介:孫家輝(1993.7-),男,漢族,湖北仙桃人,碩士研究生,湖北大學知行學院,研究方向:翻譯理論與實踐。
參考文獻
[1] Reiss, K.&H.Vermeer.Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie[M].T黚ingen: Niemeyer,1984.
[2] 和靜,郭晏然.北京地鐵站名英譯初探[J].大學英語,2015(02):243-247.
[3] (英)杰里米·芒迪.翻譯學導論[M].北京:外語教學與研究出版社,2014:105-120.
[4] 劉渭鋒.問題與原則——西安地鐵站名的翻譯策略選擇[J].英語廣場,2016(10):19-20.
[5] 劉朝武,馬晴晴.文化因素對地鐵站名翻譯的影響——以南昌地鐵1號線為例[J].廣西科技師范學院學報,2019(04): 68-70.