【摘要】翻譯學(xué)的生命在于翻譯者對理論的使用和創(chuàng)新,不受限于某個嚴格的理論,所以翻譯學(xué)理論在實踐中的改良對于理論的不斷更新是十分具有意義的。翻譯學(xué)內(nèi)含有許多不同的子學(xué)科,本文就在這些現(xiàn)有的學(xué)科體系上,對翻譯學(xué)的應(yīng)用方式提出一定新的可能,例如翻譯史、翻譯學(xué)的教學(xué)等,希望能夠為翻譯學(xué)界提供一定的參考。
【關(guān)鍵詞】翻譯學(xué);應(yīng)用翻譯;理論創(chuàng)新
【作者簡介】丁楓(1997.09-),女,漢族,河南信陽人,武漢東湖學(xué)院(翻譯專業(yè)),本科,研究方向:翻譯。
翻譯學(xué)是一門活著的、具有自身理論生態(tài)的學(xué)科,其中的每一個專業(yè)術(shù)語都屬于某個獨特的理論體系,都可以專門作為研究對象來進行分析。筆者現(xiàn)將翻譯學(xué)的具體理論分成幾個不同的視角,從翻譯學(xué)歷史、翻譯教學(xué)、翻譯批評研究、翻譯倫理等幾個方面來對翻譯學(xué)進行闡釋。
一、翻譯學(xué)歷史
翻譯學(xué)歷史是研究翻譯學(xué)的過程中十分重要的一環(huán),但是當前翻譯學(xué)界關(guān)于翻譯學(xué)歷史的相關(guān)資料十分缺乏。這對我們的研究造成了一定的困難,筆者在充分研讀相關(guān)文獻后,認為可以用不同種類的線索將翻譯學(xué)歷史串聯(lián)起來,這可以幫助研究者從不同的視角來正確全面地認識翻譯學(xué)史。
1.以“關(guān)聯(lián)序鏈”為線索。關(guān)聯(lián)序鏈是符合人類認知事物的客觀規(guī)律的一種視角,翻譯作為人的思維的積極活動,當然也會遵循這一任職順序,通過關(guān)聯(lián)序鏈串聯(lián)起翻譯文獻的不同的語言、傳統(tǒng)文化、自然環(huán)境、人文環(huán)境,可以以多個視角來審視翻譯學(xué)歷史。
2.以譯者與翻譯環(huán)境為線索。人類歷史的不同時期所產(chǎn)生的翻譯環(huán)境也有所不同,一部時間順序上完整的翻譯學(xué)史就是一部完整的翻譯環(huán)境的記錄。將翻譯者至于客觀的大環(huán)境、小環(huán)境中,可以從譯者的社會背景來對譯者的主旨思想進行理解。這一串聯(lián)方式也是筆者個人最為認可的一種翻譯方式。
以譯者的視角來對翻譯學(xué)史進行研究,是對翻譯者在翻譯過程中所起到的主導(dǎo)作用的肯定,一個時期的所有譯者翻譯思想的集合就是這一個時期翻譯學(xué)歷史的中心。將人作為翻譯學(xué)史的重點研究對象,可以幫助研究者在深入觀察的過程中更加精確地總結(jié)出翻譯學(xué)的時代特點。
翻譯是譯者通過自己思維對作品的再創(chuàng)造,社會環(huán)境和翻譯者的知識體系是影響翻譯作品的原因,而翻譯者的最終作品就是翻譯者翻譯活動的結(jié)果。這一過程既符合翻譯作品產(chǎn)生的時間順序,也符合學(xué)者研究翻譯作品的邏輯順序。以這樣一個線索研究作品,可以從原有的作品中揭示出一些新意。
二、翻譯教學(xué)
近年來我國對翻譯學(xué)教育和學(xué)科建設(shè)日漸重視,相應(yīng)的師資和人才培養(yǎng)體系的補充速度就成了決定當前翻譯學(xué)能否健康持續(xù)發(fā)展的核心因素。從翻譯學(xué)的研究視角來對翻譯教育進行重新審視,我們不難發(fā)現(xiàn)新時期我國的翻譯學(xué)教育需要建立在生態(tài)翻譯學(xué)視角上。也就是在教材的編寫和課程的設(shè)置上需要保證翻譯文獻和譯文和學(xué)生個人經(jīng)歷、生活經(jīng)驗、知識體系的聯(lián)系。
為了完善翻譯學(xué)的教育和人才培養(yǎng),翻譯學(xué)教材需要保證一下幾個不同的方面。首先教材在編寫的過程中需要注意翻譯內(nèi)涵和外延,注重翻譯過程中譯者對作品的影響和社會文化環(huán)境對翻譯作品的影響。其次選擇的作品需要貼近學(xué)生的日常生活,并且要符合正常人的思維方式,避免個人化色彩過多的翻譯作品。調(diào)整好準確性和創(chuàng)造性之間的關(guān)系。
關(guān)于翻譯學(xué)的教學(xué),筆者在經(jīng)過研究之后,得出以下結(jié)論:在翻譯學(xué)教學(xué)的過程中,要注重翻譯教材的理論教育,同時適當結(jié)合文學(xué)等跨學(xué)科知識。保證建立一個完整的翻譯理論體系。
三、翻譯批評研究
翻譯批評作為翻譯學(xué)科中的一個重要組成部分,是在翻譯活動付諸實踐后的重要檢驗標準。譯者作為翻譯的中心,對最終作品的實際效果有著至關(guān)重要的影響。如果沒有了翻譯批評的研究,就會導(dǎo)致翻譯的作品缺失了鞭策和改進的空間。翻譯批評理論共分為幾種不同的批評路徑。批評者可以從作品的文學(xué)價值、倫理價值等方面來對作品進行評價和指示。在生態(tài)翻譯學(xué)的角度上,可以具體地將翻譯學(xué)視角、觀點、理論來開展翻譯批評。翻譯學(xué)是一個十分龐大且復(fù)雜的理論體系,需要將譯者、社會環(huán)境等多方面因素納入考慮范圍,從不同的維度和視角來對翻譯學(xué)進行研究,才能夠完善翻譯批評研究的理論體系。
翻譯無法完全精確,這也是語言之間的隔閡所決定的,翻譯的模糊性就會對各類作品尤其是文學(xué)類作品產(chǎn)生十分深遠的影響,而翻譯批評的價值在某種意義上就會對翻譯的模糊性產(chǎn)生一定的影響。語言在轉(zhuǎn)換過程中會產(chǎn)生不確定性,這就會使翻譯在準確性和文學(xué)性中產(chǎn)生了矛盾性,如何兼顧到翻譯實踐中文字和語言的文學(xué)性與準確性,措辭究竟是更加精確還是更加模糊,這都是翻譯者在工作過程中需要注意的問題。
四、翻譯倫理
翻譯的作品最終將流入社會,以供社會成員鑒賞和品味,所以翻譯的作品和倫理就有了千絲萬縷的聯(lián)系,當今翻譯學(xué)界研究不斷深入,翻譯倫理在國內(nèi)外翻譯界也有著很高的關(guān)注度。當前關(guān)于翻譯倫理的研究大多集中于作品受眾的文化背景、社會倫理、法律規(guī)則等方面。各國研究者從不同的角度解釋了翻譯生態(tài)的整體性,將研究的重點放在了翻譯的語言、文化以及生態(tài)與自然的和諧等方面。這些研究的不同層面都和翻譯系統(tǒng)內(nèi)部各個要素之間有著十分密切的聯(lián)系,都受到了社會倫理的制約和限制。從倫理學(xué)角度來對翻譯學(xué)研究進行思考,是對翻譯學(xué)其他領(lǐng)域的一次拓展,可以幫助研究者們完成對翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的拓展。
關(guān)于翻譯倫理的平衡性與和諧性,指的是翻譯學(xué)的綜合生態(tài)的平衡,這包括了翻譯內(nèi)容的平衡和跨語言文化的和諧。既包括了宏觀層面的整合平衡與微觀層面的環(huán)境平衡。在評論譯文的時候同樣也需要注意翻譯的平衡性,如果缺乏了對譯文文本的平衡性與和諧性的審查,就應(yīng)當視作譯文本身水平的不足。這也是翻譯學(xué)倫理在譯文審查過程中如此重要的原因。
翻譯理論的研究本身就是對翻譯生態(tài)整體環(huán)境的考察,倡導(dǎo)不同譯本的和諧共生才是翻譯學(xué)理論的重要原則,多樣性與共生性在翻譯界是兩個重要的特征。這也是在未來翻譯學(xué)想要實現(xiàn)健康發(fā)展所必須堅持實現(xiàn)的一個重要原則。
翻譯倫理理論在翻譯學(xué)界是一個新生的科目,由于沒有存在嚴格的教條,所以研究和發(fā)展空間也是十分寬廣的。所以我們可以對這方面研究持有積極樂觀的態(tài)度,對于任何有關(guān)于翻譯倫理的相關(guān)研究都應(yīng)該支持和鼓勵。
翻譯的生態(tài)和環(huán)境是始終處于變化過程中的,相應(yīng)的,為了適應(yīng)不同環(huán)境的變化,譯者需要自覺地將自己的翻譯內(nèi)容靠近這一環(huán)境,同時要適應(yīng)不同翻譯內(nèi)容的自身特點,實現(xiàn)譯者自身特點、環(huán)境特點、原作特點的融合與協(xié)調(diào),這樣才能譯出經(jīng)典的作品。譯者在翻譯的過程中需要對自己的作品負責(zé)。這也是為了保證翻譯作品的整體質(zhì)量所提出的要求。兼顧好譯者、作品和社會環(huán)境三者之間的關(guān)系,將不同的因素都納入翻譯的過程當中來,同時保證不對翻譯界的整體環(huán)境產(chǎn)生過多的負面影響,顧及自身作品對社會的影響度。
五、翻譯流派
翻譯流派,也就是翻譯風(fēng)格、指導(dǎo)思想、研究方向相一致的翻譯者所組成的翻譯群體。每一個新的翻譯理論的產(chǎn)生和發(fā)展,都離不開不同翻譯流派之間的爭鳴與交流。學(xué)派的形成標志了研究過程脫離了簡單的譯者個人研究,而轉(zhuǎn)為一群擁有相似旨意的譯者共同的努力,更多主體之間的交流更能夠產(chǎn)生“一加一大于二”的效果,極大程度地激發(fā)翻譯學(xué)界研究者的研究潛力和研究能力。
自從古羅馬時期翻譯學(xué)就已經(jīng)形成了流派眾多的局面。這一點在西方翻譯學(xué)的發(fā)展歷史上體現(xiàn)得尤為明顯。流派之間的交流更是促進了翻譯學(xué)和外學(xué)科之間的跨學(xué)科交流。實現(xiàn)了翻譯學(xué)和臨近學(xué)科之間的融合、交流、相互促進。我國在這方面的進度就稍顯欠缺,但是當前對翻譯學(xué)派的研究已經(jīng)初具一定的規(guī)模。對于翻譯學(xué)派的形成條件,本文將進行簡要的列舉:優(yōu)秀的學(xué)派帶頭人、有一定規(guī)模的追隨者、相對固定的研究方式、獨特的翻譯風(fēng)格、獨立的學(xué)術(shù)平臺、嚴密的組織結(jié)構(gòu)。這些都是一個翻譯學(xué)派所需要具備的因素,唯有這樣才能夠取得社會的廣泛認可。我國翻譯學(xué)的研究學(xué)派暫時還未能取得廣泛的認可度,上述標準可以為希望建立學(xué)派的翻譯研究人員提供一定的參考,我國翻譯學(xué)界一旦能夠形成穩(wěn)定的學(xué)派爭鳴的局面,對我國的翻譯學(xué)的進步和外國優(yōu)秀作品的引進都有著十分重大且深遠的意義。
六、結(jié)語
翻譯不僅是一個簡單的不同語言的轉(zhuǎn)化過程,翻譯的過程囊括了社會倫理、作者自身特點、作品傳達的意趣等各個不同的因素。翻譯學(xué)在指引翻譯的過程中的作用便得以體現(xiàn)。本文旨在研究翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯,希望能夠為后來的譯者提供一定的參考,也歡迎對本文提出批評和意見。
參考文獻:
[1]胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯, 2017(05):5-10+99.
[2]鄧科.中國當代譯論話語場中的生態(tài)翻譯學(xué):基于理論發(fā)展的視角[J].上海翻譯,2017(5):10-14.