• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系及其結(jié)合的方式

    2019-12-20 19:27:43格根內(nèi)蒙古廣播電視臺(tái)
    新商務(wù)周刊 2019年8期
    關(guān)鍵詞:教程馬克職能

    文/格根,內(nèi)蒙古廣播電視臺(tái)

    隨著人們對(duì)翻譯的重視程度加深,對(duì)于翻譯理論與實(shí)踐之間關(guān)系的研究層出不窮,但長(zhǎng)時(shí)間以來,這一問題的討論并沒有得出實(shí)質(zhì)性的結(jié)論,究其原因,是人們?cè)诜g理論的職能理解上存在誤區(qū),所以,為了能夠走出誤區(qū),應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)分析和思考翻譯理論的實(shí)用性,重新認(rèn)識(shí)翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系。

    1 翻譯理論的職能

    翻譯理論是對(duì)運(yùn)用在大量翻譯經(jīng)驗(yàn)中的翻譯知識(shí)體系進(jìn)行的歸納和總結(jié),其目的是為了提高人們的認(rèn)知能力,幫助人們理性且客觀的看待事物,其中也包含翻譯實(shí)踐。以奈達(dá)翻譯理論、紐馬克翻譯理論為例,這兩種翻譯理論都是由兩名翻譯家通過對(duì)自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行理性思考而得出。翻譯家要從人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、語言哲學(xué)等多角度對(duì)文本進(jìn)行研究,并且不斷地通過實(shí)踐進(jìn)行驗(yàn)證,才能形成翻譯理論。翻譯理論的職能就是讓人們對(duì)翻譯這門學(xué)科進(jìn)行前所未有的深度理解,或者對(duì)翻譯問題提出更加科學(xué)、更符合時(shí)代需求的解釋和答案,從而推動(dòng)翻譯學(xué)科的發(fā)展。翻譯理論是從大量的翻譯實(shí)踐中歸納總結(jié)出來的,它擁有獨(dú)特的方式和規(guī)律。

    2 翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系

    翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間并不是簡(jiǎn)單的“指導(dǎo)與被指導(dǎo)”的關(guān)系。首先,翻譯理論的形成源于翻譯實(shí)踐,其形成過程也并不是單純地對(duì)翻譯實(shí)踐中的知識(shí)進(jìn)行分類和總結(jié)。對(duì)于翻譯實(shí)踐來說,翻譯理論更重要的是對(duì)翻譯過程、翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯結(jié)果的辯證性反思、理性引導(dǎo)以及系統(tǒng)性糾正。在這一層面上,翻譯理論是超越翻譯實(shí)踐而存在的。同時(shí),翻譯理論也可以用于對(duì)翻譯成果的評(píng)價(jià)和賞析,通過深層挖掘翻譯作品,也能推動(dòng)翻譯實(shí)踐的發(fā)展。翻譯理論應(yīng)當(dāng)更加客觀,能夠反映普遍的現(xiàn)象,而翻譯實(shí)踐更具主觀性,其隨著歷史、政治、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展會(huì)呈現(xiàn)多種不同的形式。雖然將翻譯理論作為實(shí)踐的指導(dǎo),在一定程度上可以簡(jiǎn)化翻譯過程,但是翻譯理論具有局限性。其實(shí),翻譯理論與翻譯實(shí)踐是一個(gè)循環(huán)關(guān)系,翻譯理論總結(jié)某一特定歷史、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域背景下的翻譯經(jīng)驗(yàn),用以指導(dǎo)這一時(shí)期的翻譯實(shí)踐,隨著社會(huì)的多元化發(fā)展,先前的理論存在滯后性,這就需要人們進(jìn)一步探索翻譯實(shí)踐的方法,從其經(jīng)驗(yàn)中總結(jié)出新的實(shí)踐理論。周而復(fù)始,翻譯理論與實(shí)踐既相互促進(jìn),又相互對(duì)立,其矛盾性決定了翻譯行為的復(fù)雜性。

    3 翻譯理論與實(shí)踐的相互結(jié)合

    以翻譯理論與實(shí)踐的循環(huán)關(guān)系為基礎(chǔ),要想將既相互促進(jìn)又相互矛盾的兩者結(jié)合在一起并非易事。在結(jié)合時(shí),要考慮到兩者的相對(duì)獨(dú)立性和互補(bǔ)關(guān)系,這就需要一部將翻譯理論與實(shí)踐有機(jī)結(jié)合的書籍進(jìn)行指導(dǎo)。反觀我國(guó)現(xiàn)存的翻譯教程,大部分書籍中只體現(xiàn)了極少的翻譯理論知識(shí),其更注重的是對(duì)翻譯技巧的培養(yǎng)。國(guó)內(nèi)翻譯教育可以借鑒國(guó)外的翻譯理論,編制符合中華文化的翻譯教程。例如奈達(dá)與紐馬克兩位翻譯家,他們精通多國(guó)語言,對(duì)各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的發(fā)展及變遷具有一定的了解,并且從事多年的翻譯工作,具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),他們從經(jīng)驗(yàn)中歸納總結(jié)出翻譯知識(shí),并結(jié)合自己的理性思想,逐漸形成自己的翻譯理論。他們的翻譯理論有相同之處,也有不同之處,經(jīng)過不斷地修正和完善,紐馬克的《翻譯教科書》被翻譯界高度贊揚(yáng),成為翻譯界中的標(biāo)志性著作。所以可以依據(jù)紐馬克的《翻譯教科書》編制我國(guó)的翻譯教材。此外,結(jié)合我國(guó)國(guó)情,在翻譯理論教學(xué)時(shí)要以中學(xué)為主,西學(xué)為輔,重視我國(guó)翻譯家的重要成果,借鑒西方翻譯家的成功經(jīng)驗(yàn),以中華文化為基礎(chǔ),形成我國(guó)特色的翻譯理論。不管是翻譯理論還是實(shí)踐,對(duì)于翻譯的研究都很重要,理論的目標(biāo)并不是得出翻譯成果,而是要將理論作為人類進(jìn)行交流的工具。理論與實(shí)踐的真正結(jié)合,才能體現(xiàn)翻譯的職能,從而達(dá)到翻譯的目的。

    4 結(jié)束語

    翻譯作為一門綜合性極強(qiáng)的學(xué)科,涉及到社會(huì)的不同領(lǐng)域,同時(shí)也涉及到多個(gè)學(xué)科的知識(shí)。所以,在進(jìn)行翻譯研究時(shí),首先要明確翻譯理論的特殊職能,接下來要重新認(rèn)識(shí)翻譯理論與實(shí)踐的循環(huán)關(guān)系,最后,將翻譯理論與實(shí)踐進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,翻譯理論與實(shí)踐互重,共同推進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。

    [1]袁彬.語言學(xué)翻譯理論視角下的體育英語翻譯研究[J].成都體育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,45(01):73-79.

    [2]樂國(guó)斌.翻譯理論與實(shí)踐的系統(tǒng)融合——評(píng)《新編翻譯理論與實(shí)踐教程》[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2018(11):111.

    [3]張思永.論翻譯文化研究的三種類型及其文化轉(zhuǎn)向[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018,19(05):43-50.

    [4]鄭建寧.馬克思主義理論與翻譯學(xué)研究之互動(dòng)性探析[J].天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào),2018(04):97-101.

    猜你喜歡
    教程馬克職能
    連通器及其應(yīng)用
    馬克·吐溫:辣你沒商量
    職能與功能
    挽碧制作教程
    意林(2018年15期)2018-08-31 04:33:20
    商周刊(2017年25期)2017-04-25 08:12:22
    馬克明篆刻
    云南檔案(2017年1期)2017-02-18 06:25:40
    高效渲染教程
    《閱讀教程》三、四冊(cè)修辭格分析
    Asian Insights in Davson Art
    淺談會(huì)計(jì)職能是否應(yīng)該進(jìn)行拓展
    昌图县| 庄河市| 东丰县| 蒙山县| 新巴尔虎左旗| 嘉善县| 辛集市| 和硕县| SHOW| 内乡县| 涞水县| 尼勒克县| 如东县| 隆回县| 龙泉市| 昂仁县| 申扎县| 吉木萨尔县| 龙游县| 色达县| 八宿县| 天镇县| 江西省| 通山县| 自治县| 股票| 横峰县| 邢台县| 彩票| 沅江市| 教育| 玛多县| 泰宁县| 张家港市| 玛曲县| 三门县| 安图县| 万荣县| 金阳县| 酒泉市| 重庆市|