陳紹明
(四川輕化工大學外語學院,四川 自貢 643000)
如果從1871年理雅各的《詩經》英譯本算起,中國古詩詞的英譯研究已經差不多經歷了一個多世紀了,直到今天,古詩詞的英譯已經碩果累累:譯者百家爭鳴,百花綻放,爭奇斗艷,各種古詩詞的英譯版本多達數十種。而相比于實踐,理論知識的發(fā)展則較為曲折坎坷。顧正陽曾說過:那兒只有羌笛悠悠,似怨似訴,好不凄清冷淡(顧正陽 2004 418)。
改革開放以來,隨著東西方交易來往日益密切,知識的交流也越發(fā)頻繁之際,越來越多的中外學者投入到古詩詞英譯的工作中,從而出現了各種各樣風格迥異的作品。隨著翻譯的進展,學者們發(fā)現,英譯本所表達的理念和原本所表達的理念不盡相同,甚至相差甚遠。此時,人們也意識到中國古詩詞英譯相較于其他文學翻譯有著其特殊性。而古詩詞英譯困難度和特殊性也促使人們組建了專門的研究機構對其進行研究,也間接推動了古詩詞英譯理論的覺醒。
這一時期,對于古詩詞英譯理論的研究主要靠各路學者的實踐經驗,體會和感受等進行交流,并將其提升到一定的高度,從而濃縮為理論知識,形成獨特的觀念。主要分為兩派:其一是以許淵沖和吳鈞陶為代表的格律派,主要觀點則是要求在翻譯活動中,對于古詩詞的內容以及意境上,要做到傳神和傳形,二者缺一不可。其二是以翁顯良和王守義為代表的散體派。他們主張的觀點則是只要能表達古詩詞的意境,不必在乎譯詩的形式。
雖然兩派觀點不同,但是總的方法理論是一致的:要極致的表達古詩詞本身的意境。隨著20世紀80年代末,隨著西方各種理論的涌入,并且在譯文中得到應用,中國的古詩詞英譯理論又一次呈現出百家爭鳴的景象。
從20世紀80年代種氣開始,中國翻譯研究先后經歷了結構主義和解構主義階段(盧軍羽 2009)。但是,古詩詞英譯沒有一個相似的發(fā)展過程。因此,相比于傳統(tǒng)的詩學范式,古詩詞英譯在自己的領域沒有自己的底蘊,沒有一個比較堅固的立足點。
首先,許多詩學范式的大學者們不認同散體派的觀點主張,認為其過于散亂不夠嚴謹,也不贊同兼顧意音形三美的嚴謹格律派。而是將兩者進行結合,采用一個中庸的方式,如劉重德認為,用格律詩譯格律詩,如能將就格律,又無損原意,自屬上乘,于必要時,在“韻體譯法”行不通的具體情況下,亦可以考慮改用三體,免得“因韻害義”(劉重德2000)。
其次,由于西方語言學家的翻譯理論也開始在古詩詞英譯中得到了應用,并且其理論強調“等值”翻譯,及要表達語言的共性和言語轉換的規(guī)律性,在理論上于格律派的觀點有著異曲同工之妙。因此,極大的提高了格律派的信心。反之,與其對立的散體派則備受冷落。
總所周知,中國歷史源遠流長,古詩詞從各個時期流傳下來,也承載了各個時代的豐富的文化內涵。因此,古詩詞英譯過程中,有一個極大的障礙便是對于文化的了解程度以及專有詞匯的解讀準確率,例如:生肖,星斗,曲牌名等。這對于當時而言,是一個及其嚴重的問題。而在進入90年代過后,這一問題也沒有得到任何的進展。
眾所周知,對于各國不同的人,都有自己國家獨特的文化體系,都有自己獨特的文化優(yōu)越感。這種文化優(yōu)越感并不是說將自己國家的文化凌駕于其他國家文化之上,而是,相對于異國文化,會更加的貼近本國文化。在中國古詩詞英譯理論的構建與發(fā)展路上,這種問題也并不會缺少。
中國古詩詞英譯學者主要分為三類:中國譯者,西方譯者,華裔譯者。而矛盾比較深的則是中國譯者與西方譯者,二者在一定程度上對于對方都有排除心里,中國譯者認為中國古詩詞具有極其豐富的內涵,外人根本無法正確的解讀古詩詞中的這些內涵,而西方譯者則認為,中國譯者對于中國古詩詞的英譯過于生硬,譯者難于作者產生共鳴。
因此,我們在研究中國古詩詞英譯理論的過程中,各個流派的學者應該相互借鑒,相互融合與發(fā)展,盡力建立一個多元互補的古詩詞英譯理論體系,而不是一味的百花爭艷,各自為主。正如辜正坤的“翻譯標準的多元互補論”:借鑒其他范式理論以補充自身不足(辜正坤 2003 338-354)。
中國古詩詞英譯的主要目的是宣傳我國的古典文化,讓中國文化走向全世界。很多譯者的目光逐漸走向了各種流派之間的斗爭,從而忘記了根本目的是弘揚中國古典文化。正如前面提到的幾大派系,格律派講究格律,表達的文體工整的同時展示出中國的文化底蘊,嚴謹便是他們的作風。散體派,則是注重意蘊,文體結構并沒有極其嚴謹的規(guī)定,瀟灑但不失韻味。因此,何不將二者進行結合,將古詩詞的英譯做到神形兼?zhèn)洌饶鼙磉_出古詩詞精煉含蓄的語言,也能以對仗工整的形式來表達其豐厚的內涵,這種方式和原則雖然困難,但這何嘗不是一種鞭策,一種激勵,一種推動中國古詩詞英譯理論成型的梯石。
古詩詞作為中國最重要的古典文化之一,有其獨特的文化底蘊,也有其解讀的難度。其通過對仗工整的形式和精練含蓄的語言來表達豐厚的意蘊,相比于傳統(tǒng)的翻譯而言,有著更高的入門基礎和更大的挑戰(zhàn),想要將其意境完全的展示出來,不僅需要對中國文化有足夠的了解,同樣也需要對異國文化有一定的了解,才能讓譯本讀者感受到古詩詞中所展示出來的博大精深的中國文化。而且古詩詞英譯相比于傳統(tǒng)的詩學范式而言,由于誕生與發(fā)展時間較短,同樣也缺乏足夠的底蘊和探索的經驗。因此,中國古詩詞英譯研究理論的探索還有很長的路要走。