孫 聰
(沈陽(yáng)師范大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110034)
電影是一種具有廣泛群眾基礎(chǔ)的藝術(shù)媒介,他通過(guò)對(duì)人們?nèi)粘I詈蛫蕵?lè)的一種形象的記錄來(lái)體現(xiàn)不同的人生,電影的影響力從上世紀(jì)開(kāi)始就在不斷地?cái)U(kuò)大。很多優(yōu)秀的電影流傳在世界的各個(gè)角落,及時(shí)語(yǔ)言不通通過(guò)字幕的翻譯也能讓觀眾了解電影的內(nèi)容和所需要表達(dá)的內(nèi)涵。電影的傳播離不開(kāi)字幕,通過(guò)人們的眼睛、耳朵等感官的共同作用讓我們了解了電影的美感,通過(guò)目的論的視角對(duì)電影字幕進(jìn)行翻譯研究更能了解字幕翻譯的多樣性。
翻譯的目的論是功能翻譯論的別稱,是從德國(guó)發(fā)展出的理論和主流思想,早在上個(gè)世紀(jì)七十年代左右這種理論就被廣泛的傳播出來(lái)。目的論的行程是經(jīng)過(guò)三個(gè)階段的,在早期對(duì)于翻譯是有批評(píng)的觀點(diǎn)在的,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也沒(méi)有形成,很多人在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)較大的隨意性,這樣限制了翻譯的發(fā)展。很多人認(rèn)為翻譯就是原原本本地將所要說(shuō)的東西說(shuō)出來(lái),但是,理想的翻譯就需要從概念性的東西到內(nèi)容到語(yǔ)言形式和風(fēng)格特點(diǎn)等進(jìn)行綜合的翻譯工作。一般來(lái)說(shuō),綜合性的交際翻譯是翻譯目的論出現(xiàn)的最初始的形態(tài)。一般來(lái)說(shuō),我們是無(wú)法做到等值翻譯的,這種翻譯的結(jié)果也不是我們需要的,每個(gè)國(guó)家的藝術(shù)形態(tài)和文化歷史等都不一樣,所以在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中也不能夠采取統(tǒng)一的翻譯模式來(lái)進(jìn)行。這樣翻譯目的論的的思想被逐漸地發(fā)展開(kāi)來(lái),隨著時(shí)間的流逝,目的論的理念也有一定的變化,很多理念擺脫了最初的束縛,將更多元化的思想融入到新的理念中,將翻譯的目的論的概念變得更加豐富。
目的論在形成的過(guò)程中體現(xiàn)了三個(gè)基本的原則,目的原則、連貫原則與忠實(shí)原則。這三種原則體現(xiàn)了十分鮮明的特點(diǎn),將翻譯這種行為變得更加的系統(tǒng)和完善,在目的論的指導(dǎo)下,翻譯者通過(guò)更加專業(yè)的方式對(duì)當(dāng)前的翻譯目的和翻譯方式有了新的認(rèn)識(shí)和改變,作為譯者需要擺脫當(dāng)前字幕的限制,沖破原文的局限,通過(guò)生動(dòng)的語(yǔ)言和靈活的技巧完成翻譯工作。
國(guó)外的電影風(fēng)格比較突出,所以電影臺(tái)詞也會(huì)根據(jù)地區(qū)的不同和電影形態(tài)的不同有很多的變化,目前我們常常能見(jiàn)到好萊塢的電影,像電影《敢死隊(duì)》中就有很多的臺(tái)詞比較有特點(diǎn),其中很多角色的臺(tái)詞和表現(xiàn)能力都比較突出,主要是講述敢死隊(duì)中每個(gè)角色之間的斗爭(zhēng)和驚險(xiǎn)的任務(wù)進(jìn)行中的精彩故事,每一部的電影都通過(guò)幽默的語(yǔ)言和緊湊的劇情來(lái)吸引大批的海外觀眾,觀眾通過(guò)字幕和演員的表演更加了解電影中的故事和劇情,所以,通過(guò)對(duì)《敢死隊(duì)》這部電影的分析能夠讓我們了解目的論視角下的電影字幕的翻譯工作的特點(diǎn),也更有研究?jī)r(jià)值。
字幕翻譯是根據(jù)劇本中的臺(tái)詞進(jìn)行翻譯,從而保證觀眾能夠從字幕中了解演員所表達(dá)的內(nèi)容,通過(guò)直譯和意譯結(jié)合的方式來(lái)對(duì)電影中的臺(tái)詞進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到電影的預(yù)期工作,這樣能夠提升電影翻譯的精準(zhǔn)度,還能讓電影的表現(xiàn)能力得到提升。
首先是直譯的翻譯方式:Caesar:I don’tgetthi s back.Your assi stermina ted.臺(tái)詞翻譯:你敢不還,我就斃了你。這句臺(tái)詞是在Barney在執(zhí)行任務(wù)的過(guò)程中碰到了自己的老隊(duì)友并且救了他一命的過(guò)程中說(shuō)的一句話。這句話不僅包含了老友很久不見(jiàn)的心情,也體現(xiàn)了對(duì)救命之恩的感謝。后期二者要出去復(fù)仇的過(guò)程中說(shuō)出的一句話。這句話單看臺(tái)詞并不難翻譯,最多會(huì)糾結(jié)“terminate,這個(gè)詞不太常用,但在句子中的作用是比較重要的。如果對(duì)其沒(méi)有進(jìn)行很好的理解,就會(huì)在翻譯的過(guò)程中出錯(cuò),翻譯者通過(guò)將“terminate”單詞翻譯成中國(guó)人在戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)常說(shuō)的“斃”也能體現(xiàn)出譯者的良苦用心,通過(guò)更加生動(dòng)形象的詞匯讓我們了解臺(tái)詞的含義并且通過(guò)直譯的方法保留的原本臺(tái)詞的意義,還可以將其譯為“要是你敢不還,我就要了你的小命?!?,這種方法可能就無(wú)法體現(xiàn)出中國(guó)特色的翻譯方式。
綜上所述,在電影字幕翻譯方面,應(yīng)當(dāng)以目的論為指導(dǎo),明確字幕翻譯要達(dá)到的目的,通過(guò)譯者專業(yè)的翻譯技能和融合我國(guó)的語(yǔ)言方式和翻譯的形態(tài)對(duì)電影進(jìn)行靈活的翻譯工作。在目的論的指導(dǎo)下,需要翻譯人員盡力做到“譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法”。