郭瑋珊
(華北電力大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 102206)
翻譯目的決定翻譯方法,政論文的翻譯目的在于政治宣傳,既闡述政治理念,又樹立國家形象。所以如何使目標(biāo)語讀者最大程度上接受原語信息是翻譯的重點。成功的中英政論文翻譯有助于中國樹立良好的國家形象,加強與其他國家的交流。而不恰當(dāng)?shù)姆g會造成巨大的損失。所以,對政論文翻譯的研究是十分必要的。
《習(xí)近平談治國理政》的譯本在全世界受到了廣泛的歡迎。其中,涉及了大眾關(guān)注的普遍話題,回答了當(dāng)下中國共產(chǎn)黨和國家發(fā)展的重大理論與現(xiàn)實問題,闡明了中國新一屆領(lǐng)導(dǎo)集體治國的策略和方式,為國際社會了解中國提供了渠道?!读?xí)近平談治國理政》的譯文流暢自然,廣受歡迎,是當(dāng)下中國外宣翻譯現(xiàn)狀的縮影。[1]
20世紀(jì)60年代美國的翻譯理論家尤金奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》一書中首次提出了動態(tài)對等”翻譯觀,后來,奈達(dá)在另一本書中將這一觀點改為“功能對等”,重視翻譯的交際功能,這一理論為我們在直譯和意譯的討論中提供了一個好的方案,奈達(dá)的功能對等理論也為翻譯理論帶來了一個全新的視角。[2]翻譯實際上就是一種語言轉(zhuǎn)化的過程,“所謂翻譯,就是指從語義到文體在譯語中用最貼近又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先把握意義,其次關(guān)注文體”?!肮δ軐Φ取笔悄芜_(dá)翻譯理論的核心,奈達(dá)認(rèn)為,“功能對等”是以讀者心理反應(yīng)為基礎(chǔ)的,也就是說,原文讀者讀原文的心理反應(yīng)和譯文讀者讀譯文的心理反應(yīng)對等。前者指的是譯者要能夠想象原文作者的本意與創(chuàng)作意圖;后者指的是譯文讀者對譯文的理解和欣賞。所以,功能對等理論的應(yīng)用更加注重譯文讀者對譯文的反應(yīng),其中的橋梁就是對原文信息的傳遞。也就是要更好的使用意譯的手法。[3]
奈達(dá)的功能對等理論共有四個原則,分別是1.詞匯對等2.句法對等3.篇章對等4.文體對等。[4]四原則中,詞匯對等最為基礎(chǔ),劉雄慧 (2015)指出:“政治宣傳用詞規(guī)范、正式,追求的不是詞匯的美感,而是體現(xiàn)詞匯的正式性、莊重性和準(zhǔn)確性?!痹~匯也同時是整個語篇的基本要素,尤其在政論文詞匯翻譯中,如何最大程度上的表現(xiàn)其內(nèi)涵意義且不引起歧義則是重點,本文將從詞匯方面重點分析政論文翻譯的策略。
要做到詞匯對等,首先就要讓遣詞與語境結(jié)合,達(dá)到既保留原語的精神實質(zhì)又追求譯語表達(dá)的準(zhǔn)確性和可理解性。因為中西方文化背景不同,意識形態(tài)也存在很大差異,導(dǎo)致語言表達(dá)方面也存在差異。[5]很多中國社會中的思想概念在西方英語國家中并不存在對應(yīng)概念,這就需要譯者正確把握原文概念內(nèi)涵,使用意譯的手法,用最貼切的詞語翻譯,下面筆者將用具體例子來進(jìn)行闡述。
例(1)
原文:實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略是一個系統(tǒng)工程??萍汲晒挥型瑖倚枰⑷嗣褚?、市場需求相結(jié)合,完成從科學(xué)研究、實驗開發(fā)、推廣應(yīng)用的三級跳,才能真正實現(xiàn)創(chuàng)新價值、實現(xiàn)創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展。
譯文:The implementation of an innovation-driven development strategy is a systematic project.Scientific and technological achievements can generate real value and pay off only if they meet the needs of the country, the people and the market,and only after they have gone through the stages of research,development and application.
其中“三級跳”原本是一個田徑賽術(shù)語,是由一次單腳跳,一次跨步跳和一次跳躍組成的,在英語中的對應(yīng)則是“hop skip and jump”。但是這里的三級跳明顯不是這個含義,這是“科學(xué)研究,實驗開發(fā),推廣應(yīng)用”三個步驟一氣呵成,穩(wěn)步發(fā)展,跨越難關(guān)的意思。所以為了在英語語言中達(dá)到詞義對等,我們需要采取意譯的方法,在正確理解了原文含義的情況下,我們將其譯成“have gone through the stages of...”,也就是將三級跳理解成“一個過程”,這樣既表達(dá)了原意,也使讀者理解了我們“經(jīng)歷各個階段、穩(wěn)步發(fā)展”的意思,達(dá)到功能對等的結(jié)果。
例(2)
原文:如果我們沒有一招鮮、幾招鮮,沒有參與或主導(dǎo)新賽場建設(shè)的能力,那我們就缺少了機會。機會總是留給有準(zhǔn)備的人的,也總是留給有思路、有志向、有韌勁的人們的。我國能否在未來發(fā)展中后來居上、彎道超車,主要就看我們能否在創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展上邁出實實在在的步伐。
譯文:We will not have a chance if we are not capable enough to be part, indeed a major part, of the construction team.Opportunities are always for those who are fully prepared, and for those who are independent-minded,aspiring and persevering.We cannot move forward by leaps and bounds unless we do so with innovation.
在翻譯“沒有一招鮮、幾招鮮”的時候,我們首先要考慮,英語中是否有對應(yīng)說法,是否能直譯?!磅r”是一種味道,能給人眼前一亮的感覺,若直譯成delicious就會影響整段的理解,不知所云。鮮在這里是指辦法又好又有創(chuàng)新,所以我們在這里可以采取意譯的方法,把這句的意思和后一句結(jié)合起來翻譯為“not capable enough to be part of the construction team”,也就是翻譯成“能力沒有足夠強的話...”,這樣就完整的傳遞了文意,也不會造成理解困難。
在翻譯“后來居上,彎道超車”一句的時候,若進(jìn)行直譯,將彎道超車翻譯成交通術(shù)語Bend overtaking的話會造成誤解,也會給讀者留下中國人想把別人落在后面的印象,這個時候,我們可以采取意譯的手法,將語義的重心轉(zhuǎn)移到“居上”、“超車”上,采取“move forward by leaps and bounds”的譯法,既表現(xiàn)我們勇往直前的形象,也避免了暗示超越別國的困境,達(dá)到功能對等的原則。
在政論文翻譯時,我們要爭取在文本內(nèi)容和內(nèi)容上最大限度的靠近原文?;谠幕A(chǔ)在譯文中實現(xiàn)語意的功能對等, 不僅要求譯者具有扎實的語言專業(yè)知識, 而且要求譯者具有豐富的文化背景知識, 能夠結(jié)合新舊知識準(zhǔn)確表達(dá)原文的語意和內(nèi)涵。也就是說在理解文意的前提下,做到充分的使目標(biāo)語讀者接受并理解是十分重要的。如果要做到這一點,就要擁有意譯的能力,這在政論文翻譯中是必不可缺的。