王蕾
(太原學院 山西太原 030012)
莎士比亞的作品廣泛流傳于世界各個國家,其語言特征得到了人們的認可。在作品中靈活運用英語,對各種詞匯的用法進行革新,使其成為語言改革的重要人物。莎士比亞的作品開創(chuàng)了英語發(fā)展的新時代,對現(xiàn)代英語的發(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響。
(一)印刷術(shù)的出現(xiàn)。在莎士比亞之前,William Caxton對英語語言的發(fā)展影響深遠。他通過翻譯、編輯撰寫了大量的文學作品,并且到德國學習先進的印刷技術(shù),之后在英國建立首個印刷廠,開始了各種書籍大規(guī)模的出版和印刷。William Caxton一生出版了24部譯作,74部英文書籍,部分作品為鴻篇巨制。隨著印刷術(shù)的引進,大量歷史典籍得到了保存,為文人墨客提供了創(chuàng)作機會。人們可閱讀的書籍種類越來越多,并學習書中的詞匯和語法等。William Caxton的作品為英語的標準化起到了推動作用。在其出版的英文書籍中,以其樸實的文風,對后期莎士比亞創(chuàng)作應用的語言產(chǎn)生了較高的影響。
(二)文藝復興時代背景。從印刷術(shù)的引進至1650年期間為文藝復興時期。此時期代表著人們脫離中世紀枷鎖獲得重生。各個文人和學者逐漸對文學以及古典語言產(chǎn)生興趣。在翻譯拉丁語、希臘語等文學著作時,難以找到對應的英語詞匯,因此翻譯人員就直接將原文中的詞匯借鑒過來,形成新的英語詞匯。與此同時,此時期在科學和藝術(shù)領(lǐng)域都呈現(xiàn)出不同程度的發(fā)展,各種新型技術(shù)以及文學觀念的出現(xiàn),促進了英語借用詞匯以及詞匯創(chuàng)新等行為的出現(xiàn),以便更好地將技術(shù)和發(fā)明等描述出來。在最開始借鑒其他國家語言的時候,受到了人們的批評,人們認為外來詞語會導致英語本身詞匯實際含義表達不清晰。但是隨著語言的發(fā)展,新的詞匯逐漸找到具體的生存空間,使得英語語言逐漸豐富。
(三)莎士比亞作品的創(chuàng)作。在伊麗莎白時期,英國在政治、工業(yè)、軍事等領(lǐng)域取得了巨大成功,同時英國文化也達到了鼎盛時期,出現(xiàn)了莎士比亞、培根等杰出的文學家。伊麗莎白時期是文學作品的繁榮時期,女王為英語語言的發(fā)展做出了巨大貢獻。伊麗莎白的王宮是大多數(shù)詩人和學者舉辦活動的中心。詩人和學者匯集到一起時,豐富了語言表達。莎士比亞就是參與人物之一,他是優(yōu)秀的戲劇家,為英語語言的發(fā)展做出了巨大貢獻。莎士比亞的文學著作在世界范圍內(nèi)具有深遠的影響。莎士比亞是偉大的詩人和戲劇家,在其作品中,融入了周邊人們的實際經(jīng)歷,對生活和人物展開描寫,表達出人們之間普通而又真摯的情感。作品的風格在多年后的今天仍然能帶給人們歡樂。在他的作品中展現(xiàn)出語言創(chuàng)新的才能,將詞匯重新組合和創(chuàng)新,帶給人們新的感受,又豐富了英語語言的組成,促使語言不斷發(fā)展。
(一)詞匯創(chuàng)造。早期的英語詞匯以及句子結(jié)構(gòu)常常發(fā)生變化,莎士比亞在創(chuàng)作的過程中借用了大量詞匯。在英國的經(jīng)濟、軍事等逐漸發(fā)展的過程中,英語在世界語言里擁有了廣泛的影響力,被應用在藝術(shù)、文學、神學等領(lǐng)域當中。在文藝復興時期,英語呈現(xiàn)出爆炸式增長的趨勢,以莎士比亞為首的作家開始主動探求語言的創(chuàng)新。其作品在17世紀末與18世紀初掀起了流行熱潮。當前,除《圣經(jīng)》以外,莎士比亞作品中的語言被人們引用的次數(shù)最多。其作品對詞匯進行大膽創(chuàng)新,并逐漸融入到英語的日常表達之中,因而直到今天,莎士比亞的作品仍然具有較強的生命力。莎士比亞作品為英語語言的發(fā)展做出了巨大貢獻,在其影響下英語語法逐漸規(guī)范化。
在詞匯創(chuàng)造方面,由于莎士比亞所生活的年代還沒有詞典等工具書籍,因此人們甚至對于簡單英語詞匯的具體含義掌握得也不夠明確。這一社會背景為莎士比亞創(chuàng)造詞匯提供了巨大空間。莎士比亞在創(chuàng)作過程中,將簡單的英語詞匯進行組合,形成固定用法,將英語語言的豐富性展現(xiàn)出來。在《約翰遜字典》中,莎士比亞的語言被多次引用。在其所作劇作、敘事詩以及十四行詩當中,共計使用到了17677個英語詞匯,其中有1700個詞匯是他創(chuàng)造出來的,這些新的詞匯不僅成為其作品的重要組成部分,同時還以多種方式向其他語言當中滲透,對英語的發(fā)展起到深遠的影響。由Merriam-Webster所著《研究莎士比亞創(chuàng)造的詞匯》一書中,重點對莎士比亞創(chuàng)造的1500個單詞展開研究。由Michael Macrone所著的《Brush Up Your Shakespeare》一書中,重點對莎士比亞創(chuàng)造的短語展開研究。Marc Berley所著《Reading the Renaissance》一書中,對莎士比亞創(chuàng)造的成語展開研究。William J.Rolfe 所著《Shakespeare Proverbs》重點對其創(chuàng)造的格言展開研究。以上著作研究的側(cè)重點各不相同,通過以上語言學家的研究,可以看出莎士比亞在作品中創(chuàng)造出了豐富的詞匯,以其生動的表現(xiàn)力,促使語言不斷發(fā)展。
(二)詞綴運用。在英語中,詞綴屬于詞素的一種,具有強大的表現(xiàn)力,莎士比亞在創(chuàng)作過程中,對詞綴的應用進行了創(chuàng)新,其中“un”前綴就是由莎士比亞首先應用在印刷文本以及戲劇舞臺當中的,在其創(chuàng)作過程將“un”詞綴和dress,educated,aware,real,willingness,comfortable等詞匯進行連用,表達與以上詞匯相反的含義。同時,莎士比亞還對已有詞綴進行靈活運用,使用“ship”后綴構(gòu)成各種抽象名詞。例如:莎士比亞將后綴“ship”和單詞bachelor,hostess,rector,court,fox,spectator,attorney等詞匯連用。使用后綴“ship”構(gòu)成的詞匯大多和人們行為有關(guān),通常情況不和表示動物的詞匯連用。但是莎士比亞在創(chuàng)作《科里奧蘭納斯》這個悲劇時,出現(xiàn)了句子“Hadst thou hast foxship.”其中“foxship”形容人“如狐貍般狡猾”,這樣的詞匯帶有嘲弄色彩。莎士比亞打破常規(guī),對詞綴進行靈活運用,生動地表現(xiàn)出其作品想表達的意思。如果創(chuàng)作需要,還可會將“ship”后綴和其他動物進行連用,創(chuàng)作出catship,monkeyship等詞匯,這樣觀眾也可容易地領(lǐng)悟這些詞語的含義。在作品《奧賽羅》中,伊阿古的臺詞中有這樣一句話“God bless the mark,his Moorship’s ancient.”在句子中伊阿古使用了Moor加上ship后綴,對摩爾人的出身以及他們黝黑色的皮膚進行了嘲諷。
(三)詞性轉(zhuǎn)換。在莎士比亞對英語語言的創(chuàng)新方面還有一個顯著的特征就是他善于轉(zhuǎn)換詞性,將某個詞語的詞性進行靈活運用。Abbott是一名生活在維多利亞時期的英語教師,他曾撰寫過《A Shakespearian Grammar》一書,這本書中主要對莎士比亞使用的語法進行了分析,同時分析此時期和伊麗莎白時期英語發(fā)展存在的差異性,主要是為了讓學習者了解到,在閱讀莎士比亞作品的過程中存在困難的原因為其語法方面的表達,并不是個別單詞的晦澀難懂,因為如果不理解某個詞匯的意思可借助詞匯表。在伊麗莎白時期,所有的文學作家都可靈活地對單詞順序進行安排,同時也可以轉(zhuǎn)換單詞的詞性,因此為閱讀者的理解造成不便。加之詞性變化具有較大的隨意性,還沒有形成具體的規(guī)則,因此要想順利領(lǐng)悟到作者表達的含義,最簡單的方式就是聯(lián)系上下文。
例如:在莎士比亞的作品《李爾王》中出現(xiàn)過句子“He childed an I fathered.”;在作品《特洛伊羅斯和克瑞西達》中出現(xiàn)了臺詞“Kingdomed Achilles in commotion rages.”;在作品《麥克白》中出現(xiàn)了臺詞“Scarf up the tender…”在以上句子中存在語法使用混亂的現(xiàn)象。而人們則普遍認為莎士比亞的作品推動了英語語言創(chuàng)新與發(fā)展,經(jīng)過分析可以總結(jié)出,莎士比亞在詞性轉(zhuǎn)換過程中,通常遵循以下幾點原則:其一為靈活性和自動性,其二為語言的簡潔性與緊湊性,其三為字面含義向引申含義轉(zhuǎn)換。在《李爾王》中的臺詞主要是想表達“李爾的孩子不孝,埃德加的父親無情?!钡谝粋€例句中child和father 原本是名詞詞性,但是在例句中用作動詞,作者在創(chuàng)作過程中以隨和的方式將英語詞匯進行轉(zhuǎn)變,展現(xiàn)出創(chuàng)作的靈活性。在第二個例句中Kingdom本身為名詞詞性,在詞匯的后面加“ed”,將其轉(zhuǎn)化成形容詞,翻譯成“好像他是國王似的”,如果不使用這種創(chuàng)作方法,同時還要表達出原文的意思,需要使用一個完整的句子才能表達清楚,由此可以發(fā)現(xiàn)將某個詞語的詞性轉(zhuǎn)化之后可起到句子表達的作用,因此展現(xiàn)出其語言表達的簡潔性。在最后的例句中“scarf”原本為名詞詞性,是“圍巾”的意思,但是在此句中和“up”共同組成“動+副”短語,翻譯成“如圍巾一樣的包圍起來”,巧妙地將英語的字面意思轉(zhuǎn)化成引申含義,在語言的表達方面也非常簡單。
(四)連字符。莎士比亞是首位在作品中使用連字符的作家,他將超過兩個詞匯不同的詞素或者詞語連接形成一個復合詞,豐富了英語的詞匯功能,同時在表達方式上也更加自由。他的這一舉措深深地影響著英語語言的發(fā)展,同時使其作品具有簡潔的語言結(jié)構(gòu),但又不失深刻性。在英語逐漸傳播和發(fā)展之后,由連字符組成的詞匯越來越多。例如:他在作品《奧賽羅》中使用了詞匯green-eyed monster,將green這個形容詞和名詞eye中間使用連字符組合成green-eyed這個詞匯,其含義和jealous相同,表示“嫉妒”。在英語文化中,認為在黑暗環(huán)境中,貓眼睛會呈現(xiàn)出綠色,并且貓非常喜歡折磨捕捉的獵物,就像妒忌之心折磨一個人一樣,這樣的表達方式形象生動,直到今天這個短語仍然廣泛應用在人們的日常表達當中。在作品《威尼斯商人》中,出現(xiàn)了“new-come”這一詞匯,new原本是形容詞,但是這里用作副詞修飾動詞come,使用連字符將單詞的詞性進行轉(zhuǎn)換,大膽創(chuàng)新,展現(xiàn)出其作品的通俗性,帶給人以新奇感。
(五)口語“詩意”化。在莎士比亞的戲劇中,大多是各種人物的對話,以口語表達為主要內(nèi)容。其作品語言具有雅俗共賞的特點,表達的深刻性也是作品的偉大之處。他早期作品所使用的是標準的書信語言,但是之后其創(chuàng)作風格發(fā)生了轉(zhuǎn)化,作品展現(xiàn)出自由化特征,表達方式更加自然。莎士比亞時代也是詩歌時代,在日常生活中也可表達出各種語言藝術(shù),人物特點也是滿腹詩意。例如:在《King Henry VI》當中,出現(xiàn)了諺語“A little fire is quickly trodden out.”可翻譯成“點星之火一撲即滅”;在作品《麥克白》中,出現(xiàn)短語“die in harness”字面意思為“套馬具的過程死去”,但是在小說中指的是“因公殉職”。通過以上例句可以看出莎士比亞在創(chuàng)作過程中善于使用各種習語和諺語,使其作品彰顯出強大的藝術(shù)魅力。這種口語表達方式具有明顯的詩意,促使英語語言逐漸豐富和發(fā)展,為學習者提供巨大的研究價值。
總而言之,莎士比亞在創(chuàng)作過程中對語言進行大膽操控,他在英語的發(fā)展歷程中有著舉足輕重的地位。莎士比亞作品的問世加速了英語詞匯本質(zhì)的改變,展現(xiàn)出語言的本質(zhì)特征,開創(chuàng)了文學藝術(shù)新篇章,在詞匯、詞根、詞綴、連字符等的靈活運用下,英語的時代特征越來越明顯,展現(xiàn)出英語發(fā)展過程中的時代精神以及創(chuàng)新精神,為后人提供更高的學習和借鑒價值。