朱敏冠
湖南第一師范學院公共外語教學部,湖南 長沙 410205
依據認知語言學觀點,隱喻作為一種跨域的映射過程,是一種思維方式和認知手段。[1]如果語言表達的概念是隱喻性的,通過視覺手段表達的同樣的概念也是隱喻性的。[2]而顏色詞作為一種特殊的語言符號,反映了人們對現(xiàn)實世界的感知與認識。人們進一步運用這些顏色詞去解釋、描述、表征其它領域的事物及其發(fā)展規(guī)律,從而實現(xiàn)了隱喻從始源域到目標域的映射。在多元化的現(xiàn)代社會中,顏色隱喻被廣泛地運用于各個領域。
法律文本中也存在著大量隱喻,其中顏色隱喻的運用非常廣泛。借助隱喻式表達,有效地幫人們通過顏色領域的認知去理解認識抽象的法律解釋、法律術語及錯綜復雜的法律現(xiàn)象,實現(xiàn)了顏色認知思維與法律認知思維的有機結合。
有關法律文本中顏色隱喻的認知研究,人們主要是從宏觀的法律文本中的隱喻研究及微觀的顏色隱喻研究兩方面展開。自20世紀90年代以來,國內外學者們充分肯定了隱喻在法律領域中的積極作用,并從不同角度對其展開了闡述。如劉風景(2011)、楊德祥(2012)、賈小蘭(2013)等結合法理學知識闡述了法律隱喻的概念并對此進行了說明。吳玲娟(2011)、劉國生(2012)等則結合中西方不同的法律認知語境分析了法律隱喻的功能。梅夏英(2002)、高鴻鈞(2007)、劉風景(2008)、丁海燕(2009)等則分別以“所有權”、“法律移植”、“刀把子”、“公司”等具體法律術語為例對法律隱喻展開了論述。劉國生(2012)通過大量實例對比分析了顏色隱喻在中英法律文本中隱喻意義的區(qū)別并探討了其形成原因。班阿慧(2016)則以紅黑藍白等幾種基本顏色為例,分析了經濟法中顏色隱喻的運用現(xiàn)象及其蘊含的法律文化。
總之,法律隱喻的研究主體在逐步擴大,法律隱喻的研究內容也更為全面深入。分析顏色隱喻在法律文本中的使用規(guī)律、探討顏色隱喻的翻譯技巧對構建法律語體及傳遞法律文化均有一定的應用價值。
顏色是人們借助視覺感觀認識世界的基礎,我們掌握了紅色、黑色、白色、藍色等顏色的不同認知特點后,將理解的顏色文化、顏色心理等與法律思維相結合,并將其投射于對法律文本的理解與認知上。盡管中英文法律文本的形成有其獨特的法律認知語境,但顏色與特定法律現(xiàn)象之間的“相似”更側重于內在的社會心理層面的聯(lián)系與把握。[3]尤其隨著國內外法律文化交流與融合的加強,法律文本中顏色詞隱喻的共性也日益凸顯。
法律文本中顏色隱喻的形成基礎——相似性。用顏色修飾法律文本中原本沒有顏色的法律概念等時,需借助人們因顏色視覺輸入所形成的心理意向與由顏色所修飾的法律現(xiàn)象等之間的相似性。如大家對我國歷史人物包青公的認識,一張“黑臉”是其非常重要的形象代表。在中國,人們對“黑色”的心理感知意義是沉穩(wěn)、恐懼,喻指包青天如法官一般公正執(zhí)法、給邪惡勢力很強的威懾力。在歐美國家,“黑色”有莊重、高雅的認知意義,也喻指壞的、違法的、非法的行為。如black market指違法交易的黑市,blackmail 指訛詐勒索,blacklist指黑名單。又如西方人對顏色詞yellow的心理認知是膽小怯懦,相應的yellow-dog即指“卑鄙的人”。所以,yellow-dog contract這一法律術語,是指企業(yè)雇主與這些膽小的勞動者之間簽訂的契約,而簽訂契約的前提就是勞動者不得加入工會。但在西方工會是幫助工人維護其權益的一個重要組織,不成為工會會員也就意味著這些膽小者的權利無法得到充分保護。
法律文本中顏色隱喻的形成機制——映射。隱喻是利用事物間的相似性或關聯(lián)性實現(xiàn)源域到目標域的映射,人們進而在認知領域對其相似性產生聯(lián)想,借助概念間的這種聯(lián)系形成了一種認知。如white/白色在中英文中有一些共同的語義特征,都有高尚、純潔、圣潔、明亮的隱喻意義。這種色彩以白色對人們心理及生理的影響及人們大腦中已有的各種文化因素對白色的影響為基礎,通過刺激認知主體的感官,進而幫助人們做出感知處理、認知辨別及認知選擇。通過映射,白色的語義由顏色領域投射到了法律領域,形成了正式、合法、清白、公正等新的法律語義。white與black相對,相應的white market與black market的意義剛好相反,前者即指“合法市場”。black and white/白紙黑字,強調契約雙方一旦達成了協(xié)議簽訂了文書就要受其約束而不得反悔。white paper/白皮書,很好地表達了政府官方正式發(fā)布這一公告的效力。又如white light喻指 “公正無私的裁判”、white list喻指“經合法審批的名單”。white-shoe law firm 喻指這一公司是合法成立的。但因法律認知語境的差異,白色在中文法律文本中也有其貶義,如“白色腐敗”作為白黑灰腐敗中的一種,喻指“違章而不違法”的腐敗行為。“白條/白發(fā)票”是直接書寫在白紙上的不能作為正規(guī)的記賬依據,往往會被當事人利用,輕則構成違法行為、重則構成犯罪。
法律語言作為一種重要的法律文化符號,充分體現(xiàn)了法律的意蘊與內涵。盡管中西方法律文本中的顏色隱喻有許多相通之處,但不同的法律認知語境又形成了中英文顏色隱喻的不同法律文化特征。因此,在翻譯這些顏色隱喻時,應靈活運用多種翻譯方法與技巧。
人們對紅色的認知來源于“火”及“血”的顏色?!盎稹毕笳髦矐c、興旺發(fā)達,但同時也預示著危險。而“血”對人類生命力的維護有至關重要的作用,是一種警示或提醒。相應的,紅色的本義投射在法律領域中,有褒義也有貶義。而翻譯法律文本中的顏色隱喻的過程,實際上也是法律文化的移植過程,需充分考慮目的語讀者的思維認知模式及相應的語言認知表達方式。譯者的譯文選擇必須與源語及目的語的認知環(huán)境及譯文的語言環(huán)境相順應。[4]利用讀者與譯者共有的文化及心理認知圖式,確保譯文取得最好的語用效果,以有效傳遞法律文化。
在翻譯The lawyer red-penciled the lawsuit時,應采用意譯的方法。顏色詞“red”象征著至高無上的法律權威并有一種警示的法律功能,不能直接將其翻譯為“紅色的鉛筆”,而應將其翻譯為“修正/改正”。相應的,red flag report應翻譯為“法律風險報告”而非“紅旗報告”。而red flag law則可直接翻譯為“紅旗法”。依據Merriam Webster的定義,red flag law是指a law allowing courts to prevent people who show signs of being a danger to themselves or to others from having access to firearms.這與“紅旗法”形成的法律語境不無關系。1865年英國議會通過了針對機動車駕駛員的《機動車法案》,規(guī)定駕駛員必須采取一系列的安全預防措施,其中很重要的一條就是要在汽車前方不斷揮舞紅旗開道以警示他人。紅旗本身也是危險的信號,后來人們將這一法案稱為《紅旗法案》。又如在當事人雙方簽訂的國際貨物買賣合同中會涉及支付條款,其中的“Red Clause Letters of Credit” 可直譯為“紅條款信用證”。因為作為一種特殊的信用證,開證行需在信用證上用紅顏色字體列出一些特殊的條款,以達到醒目引起當事人注意和重視的目的。這樣的信用證就被人們稱為了“紅條款信用證”
隱喻作為構建跨文化法律體系的策略,[5]隨著中西方法律交流與合作的日益加強及我國依法治國政策的深入實施,其在法律文本中的應用及其隱喻含義必將越來越豐富。在認知語言學隱喻觀指導下,結合中西方不同的法律文化,探討法律文本中顏色詞的特殊隱喻含義及顏色隱喻在中英文法律文本中的共性,依此發(fā)現(xiàn)中英文法律文本中顏色隱喻詞互譯的技巧與規(guī)律,必將進一步促進中國法律思想文化與國際社會的進一步融合與發(fā)展。