◎蘇美洋伊
(對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院在職人員高級課程研修班 北京 100029)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展及科學(xué)技術(shù)逐漸進(jìn)步,國與國之間的交流變得越來越頻繁。語言作為人類最重要的交際工具,是人們進(jìn)行溝通交流的主要方式。語言是一個(gè)國家的重要特征之一,蘊(yùn)藏著這個(gè)國家的歷史、人民的信仰、社會的風(fēng)俗等不同的文化差異,所以在跨文化交流中不可避免地會涉及語言溝通問題。
如何在跨文化交流中保證語言表達(dá)的準(zhǔn)確性,成為目前跨文化交流的重要課題。筆者從語言學(xué)的語音、詞匯和語用三個(gè)角度進(jìn)行分析,試圖闡述跨文化交流中語言學(xué)的重要作用。
語音是人類說話的聲音,是語言表達(dá)的外部形式,是人類通過發(fā)音器官傳遞信息的聲音[1]。各個(gè)國家甚至各個(gè)地區(qū)的語音結(jié)構(gòu)不同,即使發(fā)出的聲音相同,但由于所處地區(qū)社會文化不同,不同國家或地區(qū)的人在理解上也不盡相同,能產(chǎn)生多種語言風(fēng)格。所以在跨文化交流中,語音顯得尤為重要。
就拿我國傳統(tǒng)文學(xué)來說,詩詞歌賦涵蓋了中國傳統(tǒng)文化的精髓,有著嚴(yán)格的韻律、平仄、對偶、用韻、對仗等等,這些不是通過簡單的翻譯就可以表現(xiàn)出來。比如:李白的《望廬山瀑布》中“遙看瀑布掛前川”中的“掛”字用得很妙,它以動寫靜,繪聲繪色地展現(xiàn)出傾瀉的瀑布在“遙看”中的景象。這種抽象的畫面以及詩人對大自然神奇?zhèn)チΦ馁濏灪颓楦校唵蔚姆g并不足以將其展現(xiàn)得淋漓盡致。詩詞中的文字或許可以直譯,但是這種抽象的畫面和語音中的平仄韻律等,無法在翻譯中表現(xiàn)出來。所以語音的文化精髓,在跨文化交流中就無法展現(xiàn)得充實(shí)飽滿,也很難準(zhǔn)確無誤地傳遞給對方。
《望廬山瀑布》的平仄規(guī)律
語音差異可以表示社會經(jīng)濟(jì)地位等方面的不同。同一種語言,它們的語音差異很小,但又十分微妙。通過對方的發(fā)音,能夠在某種程度上推測一個(gè)人的社會標(biāo)識。以西班牙語為例,西班牙城市和鄉(xiāng)村的發(fā)音存在一定的差異,這是由于歷史原因造成了城鄉(xiāng)社會文明的差別,西班牙各中心城市的發(fā)音都是標(biāo)準(zhǔn)的,但鄉(xiāng)村地區(qū)包括山區(qū)居民講話時(shí)帶有濃重的地方口音,與規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的西班牙語語音不太相同。
在跨文化交流中,可以根據(jù)對方的發(fā)音來推測其價(jià)值觀、社會地位、受教育程度等。在交流中積極預(yù)測,有助于促進(jìn)交流進(jìn)一步發(fā)展。但是,不能因?yàn)閷Ψ降陌l(fā)音就對對方產(chǎn)生歧視,要用積極友好的態(tài)度開展交流,使跨文化交流可以順利進(jìn)行。
詞匯是語言的建筑材料,沒有材料的組合搭建就不能蓋就語言大廈,沒有詞匯的組合搭配也無法出口成章[2]。所以,詞匯作為語言的組成材料,在跨文化交流中十分重要。
不同國家、地區(qū)、民族對事物的認(rèn)知是相同的,字面意思和引申意思完全相同的詞匯我們稱之為重合詞匯。由于人類都生存在同一個(gè)地球中,雖然身處不同國家或地區(qū),生活在不同的文化中,所面對實(shí)物是相同的,比如:太陽、月亮、書本、學(xué)校、房子、家具等,這些都是具體的、真實(shí)存在的,因而許多語言的詞意也是相同的。重合詞匯的特點(diǎn)是字面意思和引申意義基本相同,不會在跨文化交流中產(chǎn)生誤會。
在不同文化中,存在著字面意思不同但是引申意義相同的詞匯,這種語言現(xiàn)象我們稱之為平行詞匯,比如經(jīng)常在美劇中聽到“You are a lucky dog.(你真是個(gè)幸運(yùn)兒)”,字面上是“幸運(yùn)狗”的意思。但在漢語中,狗大多表示貶義,不明白的還以為是在侮辱對方。雖然在理解上會有差異,但稍微聯(lián)系語境加以解釋,并不會對跨文化交流造成影響。
一種語言的詞匯,在其他語言中不論是字面意思還是引申意義,都可能找不到與之對應(yīng)的詞匯,這種語言現(xiàn)象我們稱之為全空缺詞匯??傆幸恍┰~匯,用另外一種語言是無法表達(dá)或難以確切表達(dá)的。比如在中國,能夠反映親屬關(guān)系的詞匯非常多樣,比如阿姨、姑姑、姨媽等等,但是在英文中統(tǒng)稱為“Aunt”,沒有單個(gè)對應(yīng)。又比如在漢語中,“割”“切”“剪”“剁”“剖”“截”“砍”等動詞,在英文中統(tǒng)稱為“Cut”,無法單個(gè)翻譯具體的詞匯。
通過以上例子,可以看出語言中存在空缺,這也是跨文化交流的一個(gè)重要障礙。不過要想解決這種空缺帶來的問題,我們首先要了解對方的文化,多進(jìn)行溝通與交流,以便于理解對方文化中的一些概念和想法,從而避免引起一些誤會,解決跨文化交流中的障礙。
半空缺詞匯是指兩種語言詞匯的字面意義相同,但是其中一種語言有其引申意義,另一種語言沒有。例如數(shù)字“3”,在中文和英文中的字面意思是相同的,表示個(gè)數(shù),但是在中國文化中,“三”是神圣、尊貴、吉祥的象征。三,上面一橫為天,中間一橫為人,下面一橫為地,寓意天地人的關(guān)系。在中國古代,與數(shù)字三有關(guān)聯(lián)的事物有很多,比如:日、月、星為三辰;前生、今生、來生為三生;君臣、父子、夫婦為三綱;父、子、孫為三族等等。但在西方,許多西方人比較忌諱3。這種語言現(xiàn)象就是半空缺詞匯,與地區(qū)的風(fēng)俗傳統(tǒng)有關(guān)。
在跨文化交流中,半空缺詞匯很容易使雙方在交流中產(chǎn)生誤會,引起不必要的麻煩和沖突。要想解決這方面的問題,勢必需要加入一些輔助的解釋,以使跨文化交流順利進(jìn)行。
沖突詞匯,是指兩種語言詞匯的字面意義是相同的,但是其引申意思不同甚至截然相反。這種語言現(xiàn)象必然會給跨文化交流帶來困難。
比如顏色,在中國文化中,顏色具有強(qiáng)烈的神秘色彩,受中國社會文化發(fā)展的影響,顏色的意義也豐富多彩;而在西方國家,顏色的意義往往比較直接,一般是用客觀事物來表示某些抽象的含義。在中國,紅色為吉祥如意的代表,每年的春節(jié),要掛紅色燈籠,貼紅色春聯(lián),掛紅色福字等等,凡是與吉祥、喜慶、熱鬧、興旺等相關(guān)的事物,在漢語中都用紅來表示。但是在一些西方人眼里,紅色意為血腥、殘暴、危險(xiǎn)、緊張等意思,是一個(gè)貶義詞,比如:“Red battle”譯為血戰(zhàn);“Red political campaign”譯為激烈政治運(yùn)動;“Red flag”譯為危險(xiǎn)旗號等。
因此在跨文化交流中,要特別注意語言的文化及歷史背景,力求了解掌握語言的文化含義,避免在交流中出現(xiàn)錯(cuò)誤。
語用是指語言的使用在上下文中所產(chǎn)生的意義,以及有可能會產(chǎn)生的什么樣的效果和影響等。即便相同的兩句話,也有可能因?yàn)樯舷挛牟煌a(chǎn)生不同的含義,甚至引起沖突,從而產(chǎn)生語用失誤。
由于各國文化不同,在跨文化交流過程中如果不熟悉對方國家的習(xí)俗文化,會出現(xiàn)尷尬或者不能理解的情況,從而容易產(chǎn)生文化沖突。不同國家有著不同的歷史,其政治、經(jīng)濟(jì)、地理環(huán)境、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面都會有所差異。如果沒有系統(tǒng)學(xué)習(xí)過對方的文化,沒有在當(dāng)?shù)厣钸^,沒有與當(dāng)?shù)厝诉M(jìn)行深入的交流,一般很難理解對方國家相關(guān)詞匯的其他意思。
在我們學(xué)習(xí)他國語言時(shí),總是將詞匯一一對應(yīng),會習(xí)慣性地將中國詞匯的內(nèi)涵代入進(jìn)去,其實(shí)很多詞匯在不同國家的引申含義并不相同,會引起語言上的誤會,導(dǎo)致交流出現(xiàn)偏差,給對方留下非常不好的印象。
比如邀請友人來家里做客,中西方就存在一定的文化差異。在中國,甲邀請乙來家里做客,甲為表示真心誠意邀約多次,乙表示擔(dān)心會給對方增添麻煩則一再推脫,這就是中國人的螺旋式思維模式。相反西方并不是這樣,西方人的思維方式直接,不會拐彎抹角或者不好意思,對于對方的邀請,會直接表示是否接受,并說明是否可以按時(shí)赴約。
又例如在談話主題方面,也因文化差異而不同。中國人熱衷于討論工作、年齡、薪資、婚姻家庭等相關(guān)話題,但是西方人比較注重自己的隱私,這些話題在西方人眼中被視為禁忌,如果與西方人談?wù)撨@些話題會使得對方反感,這就是為什么西方人見面聊天會經(jīng)常談到天氣、愛好、旅行等相關(guān)話題。
語用失誤即指人們在交流過程中,雙方都沒有達(dá)到自己理想的交流效果,出現(xiàn)偏差。語用失誤對跨文化交流有著重要影響,它直接關(guān)系到交流的成敗。因此我們一定要注意文化差異,要更多了解對方文化,并通過溝通和交流來總結(jié)雙方差異,從而減少交流過程中的尷尬和失誤,使得跨文化交流更加流暢和順利。
如今,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣化、社會信息化深入發(fā)展,為了適應(yīng)當(dāng)代社會交流需求,國與國之間的交流日益頻繁。截至目前,我國已與阿聯(lián)酋、波黑、塞爾維亞、厄瓜多爾、湯加、毛里求斯、斐濟(jì)、巴哈馬、塞舌爾、巴巴多斯、格林納達(dá)、圣馬力諾等多個(gè)國家互為免簽國家,與印度尼西亞、摩洛哥、突尼斯、多米尼克、牙買加、塞班島、薩摩亞、海地等19個(gè)國家為單方免簽國家。這說明,中國正走向世界,將會有更多國家的人來中國學(xué)習(xí)、旅游、合作等,他們或許會成為我們的同學(xué)、同事、朋友、家人。
我們將接觸更多的外國友人,與更多國家的人進(jìn)行交流溝通。我們要以積極、端正的態(tài)度去學(xué)習(xí)跨文化相關(guān)知識,將其融入我們?nèi)粘I钪?,在學(xué)習(xí)過程中,我們要發(fā)揮主觀能動性,正確認(rèn)識并理解我國政治文化、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀等與他國的差異,才能有效提高跨文化交流能力,減少語言差異。
作為一名中國公民,應(yīng)加強(qiáng)對我國歷史文化的認(rèn)知與學(xué)習(xí)。我們不能僅僅了解對方國家的歷史文化,更要加強(qiáng)對自己本國歷史文化的深入認(rèn)識。這樣有助于我們在跨文化交流中減少因文化不同而產(chǎn)生的語言差異,高效順利地完成跨文化交流。
在跨文化交流中,文化的差異是交流的重要障礙,而語言就是文化的重要承載者,能對跨文化交流產(chǎn)生重大影響。文化的傳承與傳播主要是在交流過程中實(shí)現(xiàn)的,具有極其重要的學(xué)術(shù)理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義,為跨文化交際提供了新的研究視角。