趙慧
摘要:在全球化發(fā)展過程中,商務(wù)英語的作用越來越突出,翻譯是一種跨文化的交際行為,商務(wù)英語具有屬于自己的特殊詞匯,在實(shí)際翻譯過程中,存在各種問題?;诖?,本文提出了加強(qiáng)對商務(wù)英語特點(diǎn)的了解、提高自身文化差異意識、選擇合適的表達(dá)方式、增強(qiáng)翻譯內(nèi)容的規(guī)范性四個方面措施,從而在跨文化交際視角下優(yōu)化商務(wù)英語翻譯,為商務(wù)活動的順利展開奠定基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;商務(wù)英語;翻譯
商務(wù)英語有著其自身的語言特點(diǎn),在翻譯過程中需要運(yùn)用大量的專業(yè)術(shù)語,與其他類別的英語相比,具有實(shí)用性,同時對于翻譯人員的要求較高。在經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,工作人員需要運(yùn)用商務(wù)英語進(jìn)行翻譯,由于文化差異,商務(wù)英語翻譯存在各種各樣的問題。因此相關(guān)工作人員應(yīng)加強(qiáng)對商務(wù)英語的研究,在跨文化交際視角下,科學(xué)的進(jìn)行商務(wù)英語翻譯。
一、在跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯現(xiàn)狀
(一)文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響
文化差異會對商務(wù)英語產(chǎn)生較為深刻的影響,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:第一,宗教信仰的差異。中西方之間的宗教形態(tài)、觀念等各個方面存在差異。東方的宗教文化中有儒、釋、道等幾種,在西方通常以基督教為主,導(dǎo)致在語言表達(dá)方面存在差異[1]。例如Heaven是天的意思,中國人在看到這個詞時一般會想到神仙、老天爺,而在西方會想到上帝。第二,歷史文化差異。各個國家在發(fā)展過程中,需要經(jīng)過漫長的時間,進(jìn)而形成歷史文化,中西方的歷史文化之間不同之處較多,容易導(dǎo)致工作人員在翻譯過程中出現(xiàn)無厘頭的現(xiàn)象。例如,在東方用“狗”形容人是一種貶義,而在西方,人們會將狗視為家人。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣所產(chǎn)生的影響
不同國家之間的風(fēng)土人情、民俗習(xí)慣等各個方面存在較大差異,增加了商務(wù)英語翻譯的難度。第一,影響風(fēng)俗習(xí)慣的因素有多種,需要經(jīng)過較長時間的影響而產(chǎn)生,其中最明顯的體現(xiàn)是節(jié)日,例如,在中國主要過春節(jié)、中秋節(jié),西方較為盛大的節(jié)日為圣誕節(jié)、感恩節(jié),對于人們的生活具有深刻的影響,因此,東方與西方的語言表達(dá)方式存在較大不同。第二,由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,會對數(shù)字的理解產(chǎn)生差異。在中國6與9兩個數(shù)字具有吉利的象征,因此在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中會出現(xiàn)的大量與6和9相關(guān)的數(shù)字,但是在英國“666”具有魔鬼的含義,而7具有美好的含義。
(三)文化表達(dá)方式的影響
東方與西方在表達(dá)方式上也存在著差異。在東方,在人們與他人溝通過程中,為了表達(dá)謙卑,通常將自己放在較低位置,進(jìn)而表達(dá)自身對他人的尊重。而西方人對自身以及文化都具有較強(qiáng)的自信,因此在與他人交談時,會較少運(yùn)用具有自謙意義的詞語。另外,東方與西方在顏色認(rèn)知方面同樣存在差異。在東方“紅”象征喜慶,“白”暗指喪事,而在西方主要用黑色表達(dá)喪事與災(zāi)難,例如BlackHand、blacktidings。而在英語中white常使人聯(lián)想起清白,例如white war的意思是沒有硝煙的戰(zhàn)爭,常指“經(jīng)濟(jì)競爭”。
二、跨文化交際視角下商務(wù)英語翻譯的優(yōu)化
(一)加強(qiáng)對商務(wù)英語特點(diǎn)的了解
商務(wù)英語一般在職場、談判、外交等場合使用,與普通的英語翻譯方式具有較大差異,需要翻譯人員加強(qiáng)對商務(wù)英語翻譯特點(diǎn)的了解。第一,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯過程中,翻譯人員需要保證所表達(dá)的意思具有準(zhǔn)確性。商務(wù)英語的主要目的是在商務(wù)活動中進(jìn)行應(yīng)用,一般在國際交流中進(jìn)行使用,如果在翻譯過程中出現(xiàn)任何誤差都會對經(jīng)濟(jì)帶來不必要的損失,因此工作人員需要和保證商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性。在此過程中,翻譯人員需要對當(dāng)?shù)氐奈幕M(jìn)行了解,在翻譯過程中避免出現(xiàn)當(dāng)?shù)乇苤M的詞匯[2]。第二,在商務(wù)英語中,會涉及大量的專業(yè)術(shù)語,翻譯人員應(yīng)提高自身對于專業(yè)術(shù)語的掌握。同時,在運(yùn)用商務(wù)英語過程中,會涉及到協(xié)議、合同等方面內(nèi)容,對于書面的要求較高,翻譯人員在此過程中需要保證書面格式、用詞等方面的準(zhǔn)確性。例如,在進(jìn)行合同翻譯時,desire比wish或want正式、with a view to比in order to更為正式,商務(wù)英語合同常常使用大量的古英語詞匯,一般是here、there、where加上介詞而構(gòu)成的復(fù)合副詞,其中here代表this,there代表that,where代表which。
(二)提高自身文化差異意識
在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯過程中,工作人員應(yīng)提高自身文化差異意識。在每個國家中,都存在著不同的文化、歷史,因此,翻譯人員需要在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯之前,應(yīng)了解雙方文化之間的差異,進(jìn)而在交往過程中,能夠準(zhǔn)確的表達(dá)自身想講述的含義,否則在進(jìn)行翻譯過程中,會出現(xiàn)原語中的指稱物件在翻譯的文化中根本不存在、罕見或被忽視。比如:中方的很多成語、諺語、俗語在利用英語進(jìn)行表達(dá)的過程中,通常都不能夠按照字面意思進(jìn)行,如:三心二意、三個臭皮匠,賽過諸葛亮、一寸光陰一寸金等。除了語言文化之間的差異外,中西方在政治方面也存在一定的差異,這就需要翻譯人員需要具有良好的政治素養(yǎng)。以中國大陸為例,在翻譯時不能運(yùn)用mainland China進(jìn)行翻譯,而應(yīng)譯為the mainland of Chlna。值得一提的是,商務(wù)活動中的中英翻譯,作為翻譯人員必須要在翻譯過程中,將信息完整、準(zhǔn)確、清晰的表達(dá)給對方,以此才能保證商務(wù)活動順利開展。任何一個翻譯上的細(xì)節(jié)錯誤,都會對商務(wù)活動產(chǎn)生影響。在這樣的情況下,翻譯人員必須要考慮到地區(qū)文化特點(diǎn),用符合對方地區(qū)文化習(xí)慣的方式,將己方意愿準(zhǔn)確、無誤、藝術(shù)的表達(dá)出來。在商務(wù)活動中最常見的是“Goldlion”一詞,可以翻譯為“金利來”,在準(zhǔn)確表達(dá)詞匯意思的同時也滿足了中國傳統(tǒng)文化中對吉祥如意的追求。
(三)選擇合適的表達(dá)方式
在不同的語言環(huán)境中,工作人員需要選擇適合的表達(dá)方式。第一,工作人員需要結(jié)合不同的語境進(jìn)行翻譯。其中的主要原因是,在各個國家中,同一個詞語在不同語境下所表達(dá)的意思存在較大差異。例如,Industrial averages were up.原譯為工業(yè)平均產(chǎn)值在增漲。其中“average”在不同領(lǐng)域中的含義存在差異,在股票中翻譯為若干種股票的平均價格,在保險中則翻譯成海損費(fèi)用。第二,直譯與意譯。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯過程中,工作人員需要運(yùn)用直譯與意譯兩種翻譯方式根據(jù)具體情況進(jìn)行選擇,在必要時需要將兩種翻譯方式相結(jié)合。例如,Banking on a Brand是商業(yè)英語教材中一篇文章的題目,翻譯人員根據(jù)直譯可以翻譯成依賴品牌獲利,結(jié)合整個文章,“bank on”也能夠翻譯成為“對…抱有信心”。
(四)增強(qiáng)翻譯內(nèi)容的規(guī)范性
翻譯人員需要保證商務(wù)英語的翻譯具有規(guī)范性。第一,保證翻譯的準(zhǔn)確性。商務(wù)合同的翻譯與文學(xué)作品的翻譯之間具有較大差異,在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯過程中,不需要工作人員講求文采和修辭,應(yīng)將準(zhǔn)確作為主要原則,在一些固定詞語的翻譯上采用統(tǒng)一翻譯方法,以此最大程度確保翻譯的準(zhǔn)確。第二,保證商務(wù)翻譯的精煉性。翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯的過程中,要盡可能的運(yùn)用較少的詞匯表達(dá)大量的信息。例如,“棉花價格正在下跌,買家都持觀望態(tài)度?!笨梢苑g為"Cotton is falling in price,and the buyers hold off."使讀者很自然地融入到語境中,馬上明白事情發(fā)生的緊急程度。,第三,工作人員需要保證翻譯內(nèi)容具有規(guī)范性,尤其是在一些正式、官方的聲明、文書中,要使用書面語和規(guī)范化的語言,以此提高文章的正式性,不能夠使用方言、諺語。比如:在一些規(guī)范性文件中,會涉及法律法規(guī)、法律關(guān)系、權(quán)利義務(wù)等詞匯,常見句式有:“……的義務(wù)”、“必須要……”,在英語中可以采用“It is the duty of......”,“has the duty of......”等。
綜上所述,在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的背景下,商務(wù)英語發(fā)揮著重要的作用,但是由于風(fēng)俗習(xí)慣、文化差異等方面問題,影響了商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量。因此翻譯人員應(yīng)提高自身能力水平,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,綜合考慮多個方面因素,加強(qiáng)對兩國文化差異的充分理解和尊重,在不同語境中,選擇合適的表達(dá)方式,并深入了解商務(wù)英語的特點(diǎn),提高翻譯的規(guī)范性,進(jìn)而促進(jìn)相關(guān)行業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]陳定.跨文化交際視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].智庫時代,2019(37):289-290.
[2]靳小響.跨文化交際視角下旅游英語翻譯探究[J].智庫時代,2019(23):251+264.