向欣雨
摘要:新時代下,世界范圍內(nèi)影視作品的流行和互通有無加深了全球各國對不同文化的理解。在此形勢下,電影的字幕翻譯工作愈發(fā)彰顯出其重要性。本文試從多模態(tài)話語分析的四個框架:文化層面、語境層面、內(nèi)容層面及表達層面來對迪士尼經(jīng)典動畫電影《長發(fā)公主》的字幕翻譯進行研究。
關(guān)鍵詞:多模態(tài)話語;電影字幕;翻譯研究;長發(fā)公主
一、引言
隨著時代進步以及人娛樂需求的日益提升,電影這項年輕的媒體形式近年來飛速發(fā)展,其藉由情節(jié)的生動展現(xiàn)逐漸成為國與國之間文化交流的良好載體。而關(guān)于影片要如何向目標觀眾傳達影片的概念意義和文化魅力,字幕翻譯是一主要問題。
針對電影這一結(jié)合了圖像、符號、聲音等多種模態(tài)的藝術(shù)形式,本文也選取多模態(tài)話語分析的角度,依據(jù)其綜合理論框架即文化、語境、內(nèi)容和表達四個層面分析迪士尼經(jīng)典動畫電影《長發(fā)公主》的字幕翻譯特點。筆者認為,在字幕翻譯活動中譯者如能根據(jù)影片風格、人物形象、觀眾定位等要素將以上層面納入考量則能使影片譯文呈現(xiàn)出完整的情節(jié)并細膩地表達人物情感。
二、影片《長發(fā)公主》的人物語言特點
《長發(fā)公主》是美國華特迪士尼工作室于2010年出品的經(jīng)典3D動畫電影,改編自格林童話《萵苣姑娘》。影片一經(jīng)上映迅速俘獲了大批國內(nèi)外觀眾,并獲多重獎項提名。
影片講述了美麗的公主樂佩擁有一頭金色長發(fā),因其具有神奇的治愈魔力被女巫葛朵覬覦,女巫貪圖永葆青春故奪走年幼的樂佩,并囚禁她于高塔之上。后樂佩與誤入高塔的盜賊弗林一同逃出,兩人相知相愛,幾經(jīng)輾轉(zhuǎn)最終戰(zhàn)勝了女巫。影片開頭部分長發(fā)公主常借以歌劇的表現(xiàn)形式歌唱對于塔外世界的向往。男主人公弗林是一個逍遙灑脫的盜賊,他的口語化語言也多符合他作為一個痞氣小偷的形象。字幕翻譯兼顧到原片的題材和風格,采用音樂、歌劇等多模態(tài)話語形式,在喜劇的幽默中傳遞出夢想的美好與愛情的浪漫。
三、多模態(tài)話語分析下的《長發(fā)公主》字幕翻譯
多模態(tài)語篇是一種融合了多種交流模態(tài)(如聲音、文字、形象等)來傳遞信息的語篇(Kress,2003)。而影視劇也正是一類集文字、音樂、圖像、動作于一體的多模態(tài)話語表現(xiàn)形式。目前國內(nèi)主要的多模態(tài)話語綜合框架是基于Halliday的系統(tǒng)功能語言學理論,并分為四個層面:文化層面、語境層面、內(nèi)容層面及表達層面。筆者即分別從以上四個層面對影片《長發(fā)公主》的字幕翻譯深入研究,探討動畫電影字幕翻譯的一般策略。
1.文化層面
“文化層面是使交際成為可能的關(guān)鍵層面”(張德祿,2009)。在翻譯中,譯文需將兩種語言間的文化差異納入重點考量以實現(xiàn)目地語讀者對源語的賞鑒和交流。
一部電影的官方譯名通常最能體現(xiàn)兩種語言間的文化差異。片名的選取不僅要體現(xiàn)影片主題還要考慮迎合目標觀眾的品味。成功的譯名不僅有助于影片傳播,也能創(chuàng)造更高的商業(yè)價值。
《長發(fā)公主》原名以女主人公Rapunzel的名字命名,后因票房未達到迪士尼預期而更名為Tangled(纏繞)以期吸引更多男性觀眾??紤]到影片是由童話改編的動畫電影,受眾多為兒童和年輕女性,該片在國內(nèi)現(xiàn)存的兩個官方譯名《長發(fā)公主》和《魔發(fā)奇緣》都并未保留影片新舊片名的原義。筆者認為兩個版本的譯名各有所取,《長發(fā)公主》這一譯名簡單明了,和格林童話經(jīng)典故事《萵苣姑娘》有很好的互文效果,也較能迎合國內(nèi)女性觀眾口味。后一譯名《魔發(fā)奇緣》則直觀凸顯了影片的魔幻色彩,同時符合國內(nèi)對迪士尼公主系列電影的一般命名規(guī)則:如Cinderella(灰姑娘)又譯為《仙履奇緣》,Pocahontas譯為《風中奇緣》,后還有Frozen《冰雪奇緣》,Moana《海洋奇緣》等,此類譯名也使國內(nèi)觀眾更直觀地了解影片類型。
2.語境層面
“在具體的語境中,交際要受到語境因素的制約,包括話語范圍、話語基調(diào)、話語方式所決定的語境因素”(張德祿,2009)。如此,字幕翻譯得以銜接得當、邏輯連貫,并自然地推動情節(jié)發(fā)展,打動觀眾的內(nèi)心。
2.1上下文語境
長發(fā)公主樂佩屢次向葛朵提出去看孔明燈都被拒絕,這段情節(jié)中葛朵的歌詞“Skip the drama.Stay with Mama”譯作“停止幻想,陪著媽媽”。drama本義是戲劇,在此聯(lián)系上下文歌詞的語境,即葛朵意圖謊騙樂佩外面的世界復雜兇險,并勸說樂佩打消出門的念頭,故譯文將其譯作“幻想”,這也表明女巫葛朵對長發(fā)公主并沒有母親般的疼愛,只是將她視為永葆青春的工具。
2.2 情景語境
情景語境則指的是語篇發(fā)生時的周圍情況、事物的性質(zhì)、參與者的關(guān)系、時間、地點、方式等(呂健,2012)。如影片中男主人公弗林背叛了他的兩個同伙,私吞了王冠,同伙們懷恨在心并決計奪回王冠。路途中,偶然拿到王冠的葛朵發(fā)現(xiàn)二人意圖后試圖拉攏:“Perhaps you want to stop acting like wild dogs chasing their tails...”。英文原義指像野狗一樣追著尾巴跑,譯文譯作:“或許你們也不想再兜圈子”。根據(jù)電影語篇此處情節(jié),女巫已經(jīng)拿到王冠并試圖以此利用同伙二人算計弗林。譯文譯作“兜圈子”也符合電影當時的情景語境。
2.3 文化語境
不同于國內(nèi)影片,迪士尼動畫電影中還經(jīng)常運用一種極具西方特色的藝術(shù)形式——歌劇,即通過人物歌唱來表達劇情。歌劇是一種典型的西方表演文化,但國內(nèi)觀眾普遍了解較少,接受程度不高,故在翻譯這種特殊的話語形式時,字幕譯者需盡可能保留此類藝術(shù)的魅力。如樂佩和弗林在小鴨子餐廳時有一幕全體歌唱夢想的片段:“She's got a dream.He's got a dream…”(她有個夢想,他有個夢想……)以上情境由鴨子餐廳的惡霸們唱述各自的夢想,譯文該部分均以直譯法表現(xiàn)歌詞大意,伴隨音樂、動畫等多種模態(tài),極大渲染了視聽效果,引起觀眾共鳴,更好地展現(xiàn)西方歌劇文化,也加深了觀眾對這項藝術(shù)的認同感。
3.內(nèi)容層面
多模態(tài)話語分析綜合框架中的內(nèi)容層面包含兩個方面:意義層面和形式層面。(張德祿,2009)。影片除去對講述者旁白和人物對話內(nèi)容的表述,文本意義之外的人物情感、音樂插曲、動作畫面等有時也要藉由電影字幕來傳達。
如長發(fā)公主第一次下了高塔,雙腳踩上草地,她的內(nèi)心既難掩激動又為違背葛朵命令而落淚,弗林見狀說到:“You know,I cant help but notice you seem a little at war with yourself here.”(話說,我覺得你似乎有點兒糾結(jié))。英語中的at war with sb.表示與某人交戰(zhàn),在這里字幕如直譯會讓人不知所云。影片借由女主的獨白和動作同時表現(xiàn)女主兩難的心情,在這段場景中弗林沒有與之對話,而是作為一個旁觀者,故對于弗林這樣的表達譯文選擇“糾結(jié)”一詞簡潔明了也道明了樂佩內(nèi)心掙扎的兩難狀態(tài)。
4.表達層面
影片最經(jīng)典的一幕是長發(fā)公主與弗林在海上看孔明燈,長發(fā)公主向弗林傾訴:
Rapunzel:And the thing is,I'm not scared any more.You know what I mean?
樂佩:而現(xiàn)在,我不怕了,你明白我的意思嗎?
Flynn:I'm starting to.
弗林:我開始明白了
黑夜籠罩,二人泛舟海上,漫天的孔明燈如星光璀璨,伴隨插曲《I see the light》,畫面動人心弦。長發(fā)公主坦白從前內(nèi)心的恐懼并交還王冠,弗林輕輕按下。在此,兩人心心相惜,影片的渲染力達到了高潮。在處理此處男女主人公的對話時,譯者更要著重關(guān)注人物情感的表達和氛圍的感染。
譯文對弗林的回答“I am starting to”補譯為“我現(xiàn)在開始明白了”,含蓄地表達了弗林對長發(fā)公主的理解與愛慕。譯文不僅將原文意義補充完整,還考量了人物情感等形式內(nèi)涵,使得對話前后邏輯銜接緊密,細膩地表現(xiàn)人物真誠的情感,營造出溫馨浪漫的氛圍。
四、結(jié)語
《長發(fā)公主》這部影片作為迪士尼童話電影的經(jīng)典,給觀眾帶來了愛與美的享受。本文從多模態(tài)話語綜合框架的四個層面出發(fā)對該影片的翻譯現(xiàn)象做出討論,分析得出好的字幕翻譯不僅要綜合考量目的語和源語文化的互動性,合理處理不同語境,也要選用恰當?shù)谋磉_方式。本文研究也希望給未來同系列電影的字幕翻譯提供借鑒,以此為喜愛童話的觀眾帶來良好的觀影感受。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Language,Context and Text:A Social Semiotic Perspective.Geelong,Vic.:Deakin University Press,1985.
[2]Kress,G.&Leeuwen Theo Van.Multimodal Discourse:The Modes and Media of? Contemporary Communication.London:Arnold,2003.
[3]胡壯麟.社會符號學研究中的多模態(tài)化[J].語言教學與研究,2007.
[4]呂健.多模態(tài)話語分析視角下影片《金陵十三釵》的字幕翻譯研究[J].上海翻譯,2012.
[5]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009.