• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      自譯策略對(duì)文學(xué)作品翻譯的啟示

      2019-12-06 08:49:38羅丹婷
      贏未來 2019年20期
      關(guān)鍵詞:林語堂

      摘 要:自譯是文學(xué)翻譯中一種較為特殊的方式,它要求譯者必須具備雙語背景及深厚的中西方文化造詣。因此,好的自譯作品往往能通過合適的策略將中西方文化很好地融合起來呈現(xiàn)在讀者面前。林語堂先生在《啼笑皆非》漢譯本中,基于其譯者三大責(zé)任標(biāo)準(zhǔn),靈活運(yùn)用了釋義、直譯加注和增譯等策略,使該自譯作品成為經(jīng)典,這些策略的運(yùn)用方式,值得廣大譯者借鑒。

      關(guān)鍵詞:林語堂;自譯策略;啼笑皆非

      一 國(guó)內(nèi)外自譯和他譯研究歷史及現(xiàn)狀

      (一)國(guó)外自譯和他譯研究歷史及現(xiàn)狀

      自譯在西方已經(jīng)擁有悠久的歷史,但雖然自譯活動(dòng)在西方有著悠久歷史,它究竟始于何時(shí),至今尚無考證。

      Hokenson & Munson首次對(duì)西方自譯史進(jìn)行了清晰梳理,并科學(xué)地將西方自譯史劃分為中世紀(jì)與文藝復(fù)興時(shí)期(1100一1600)、近代時(shí)期(1600一1800)和現(xiàn)當(dāng)代時(shí)期(1800 -2000)等三個(gè)發(fā)展階段。根據(jù)Hokenson & Munson,在中世紀(jì)與文藝復(fù)興時(shí)期,隨著西羅馬帝國(guó)崩潰,民族語言逐漸發(fā)展以及自我意識(shí)不斷提高,最早開始了以文學(xué)雙語性和文化雙語性為主要特征的自譯活動(dòng),并盛行開來。如法國(guó)查理五世的宮廷譯員歐雷斯米、法國(guó)最早的抒情詩作家奧爾良和法國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期的學(xué)者和詩人貝洛都有不少自譯作品,自譯的語言主要有法語和拉丁語。到17至19世紀(jì)的近代時(shí)期,法語逐漸取代了作為共同交流媒介的拉丁語,開始起到通用語言的作用。此時(shí)較突出的自譯作家有英國(guó)的多恩、西班牙裔墨西哥籍的德拉克魯斯(和法裔意大利籍的哥多尼。但在另一方面,拉丁語傳統(tǒng)對(duì)自譯仍有一定影響,此時(shí)以拉丁語為目的語的自譯活動(dòng)仍在繼續(xù),如英國(guó)著名政治思想家培根和霍布斯以及法國(guó)哲學(xué)家笛卡爾等的自譯作品,有的是從拉丁語自譯成法語,有的是從法語自譯成拉丁語。到現(xiàn)當(dāng)代時(shí)期,由于受到美洲語言的沖擊,逐漸形成了以英語為主要媒介的自譯格局,自譯風(fēng)格從法語的高雅轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z的樸素、通順、準(zhǔn)確?!胺g重點(diǎn)已從中歐逐漸向北歐、東歐、亞洲和美洲發(fā)展”,此時(shí)自譯非常盛行。印度詩人泰戈?duì)枴⒂?guó)雙語作家貝克特、俄國(guó)雙語作家納博科夫、波多黎各雙語作家費(fèi)蕾均為此時(shí)杰出的自譯作家,他們自譯時(shí)都傾向于以英語為目的語。其中貝克特的《等待戈多》,《莫羅瓦》等多部著名作品都是從法語自譯成英語。然而學(xué)界一直到1980年才開始真正注意到貝克特的雙語自譯現(xiàn)象,而且注意力主要集中在文化和心理意識(shí)。

      (二).國(guó)內(nèi)自譯和他譯研究歷史及現(xiàn)狀

      與西方相比,中國(guó)的自譯活動(dòng)開始較晚,以現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)階段最為突出。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)自譯實(shí)踐活動(dòng)主要集中于海內(nèi)外雙語能力很強(qiáng)的著名作家,如林語堂、張愛玲、白先勇、蕭乾、卞之琳、余光中、齡梨華、葉維廉、劉誠(chéng)之等。其中林語堂自譯了《啼笑皆非》、《倫敦的乞丐》、《中國(guó)文化的精神》等;以及白先勇的《臺(tái)北人》、《香港一九六零》等,蕭乾的《吐絲者》、《土地回老家》等,卞之琳的《春城》、《第一盞燈》等,余光中的《南太基》等,齡梨華的《柳家莊上》等,劉誠(chéng)之的《從上海到紐約》等。

      林語堂,以其自譯作品《啼笑皆非》為個(gè)案,研究自譯和他譯,并對(duì)比兩者的優(yōu)劣。由于《啼笑皆非》有著雙重自譯特征的作品,很多學(xué)者也以林語堂的《啼笑皆非》為個(gè)案研究自譯,對(duì)比他譯,探討自譯的特殊性和內(nèi)在價(jià)值。

      二 關(guān)于自譯和他譯策略的對(duì)比賞析

      自譯是文學(xué)翻譯中一種特殊的翻譯方法。關(guān)于自譯較具代表性的解釋主要有兩個(gè),一個(gè)是捷克學(xué)者波波維奇所闡述的“自譯是作者本人將原來的文本翻譯成另一種語言的翻譯”;另一個(gè)是法國(guó)學(xué)者格魯特曼所表述的“自譯是翻譯自己作品的行為,既可以指翻譯的過程也可以指翻譯的結(jié)果”。無論哪一種解釋,從本質(zhì)上來說,所揭示出的自譯最大特點(diǎn)就是翻譯者的角色是由作者本人充當(dāng)?shù)摹?/p>

      他譯是與自譯相對(duì)應(yīng)的翻譯行為,即翻譯他人的作品。他譯與自譯最根本的區(qū)別在于翻譯者的角色不是由作者本人充當(dāng)?shù)?。與自譯相比,他譯在日常的文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)中更為常見,尤其是在近現(xiàn)代的中國(guó),很多學(xué)者采用英譯中的他譯方法將西方文化帶入中國(guó),同時(shí)也通過中譯英的方法把中國(guó)文化傳遞到西方,幫助西方了解中國(guó)。

      與國(guó)外學(xué)者對(duì)文學(xué)自譯的研究相比較,中國(guó)學(xué)者對(duì)自譯的研究少之又少。究其根本原因在于,自譯對(duì)翻譯者本身的要求甚高,它要求翻譯者自身首先是一個(gè)出色的作家,其次必須具備雙語背景及深厚的中西方文化造詣。能夠符合這種條件的我國(guó)翻譯家寥寥無幾,因此從發(fā)展自譯的角度出發(fā),我國(guó)學(xué)者對(duì)研究自譯的興趣并不大。但是,正是由于自譯者本身的雙重屬性,自譯作品在翻譯手法上更具技巧性,更能夠反映原著的精髓,如果能將這些技巧提煉出來,毫無疑問對(duì)各種文學(xué)翻譯都具有很好的借鑒左右?;谶@一出發(fā)點(diǎn),本文以自譯作品代表作《啼笑皆非》為研究對(duì)象,對(duì)林語堂先生在文學(xué)自譯中所采用的策略進(jìn)行研究和歸納,以期為提升文學(xué)翻譯水平提供參考。

      三 林語堂在《啼笑皆非》中的自譯策略

      (一) 以目標(biāo)語言的表述習(xí)慣,對(duì)原文中同意不同形的表述采用釋義法翻譯,這是林語堂自譯中的一大特點(diǎn)。尤其是采用了較多具有鮮明漢語色彩的詞語(如成語、典故)來替代一些同意的英文表述,使得譯文對(duì)于讀者來說更加形象生動(dòng),能夠很好地融入讀者的語言認(rèn)知中。以原文中一句話為例:

      We are sowing what we do not mean to reap.

      從字面意思直譯,譯為:“我們正在播種我們不想收獲的東西”。雖然這樣翻譯已能夠反映出原文的意思,但總有一種較為抽象,不貼近生活的感覺。于是林語堂先生將其翻譯為:“不過我們收豆不肯種豆,收麥不肯種麥罷了?!蓖瑯拥暮x,完全不同的表述,很顯然,林先生的翻譯更加生動(dòng),更貼近生活,更能讓讀者形象的去理解。

      (二)從考慮讀者的閱讀理解能力出發(fā),林語堂對(duì)于一些英語中特有的名詞不局限于簡(jiǎn)單的音譯,而是采用了譯文加注的方式,以求讀者對(duì)其能有一個(gè)全面的理解。以下句為例:

      Lets be a little learned and professional and tiresome and go back to Thucydides.

      此處的“Thucydides”按常規(guī)翻譯為“修昔底德”即可。但考慮到大部分讀者看到“修昔底德”一詞時(shí)很可能不知所云,因此林先生將這句話翻譯為:“好,大家也來搬書籍,做學(xué)究,看看修昔底德怎樣記述。(Thucydides, 古希臘的司馬遷,所記當(dāng)年希臘五十年見內(nèi)戰(zhàn) Peloponnesian War 一書,稱為希臘最客觀公允的史書,為現(xiàn)代史家所極稱賞。)” 通過在括號(hào)中增加“古希臘司馬遷”這一解釋,“修昔底德”的形象頓時(shí)在中國(guó)讀者腦海中清晰起來。

      (三)對(duì)于簡(jiǎn)單直譯較為枯燥,難以引起讀者共鳴之處,林語堂往往采用增譯的方式,增加一些朗朗上口的成語甚至古文,讓讀者在閱讀時(shí)感覺不到這是一部西方文學(xué)著作,完全可以按照中文思維去閱讀。舉例如下:

      Peace is rich, peace is satisfying, peace is growth and movement and action and life.

      從字面翻譯,該句譯為:“和平是富足,是滿足,是生長(zhǎng),運(yùn)動(dòng),行動(dòng)和生活?!边@樣翻譯顯得枯燥乏味,缺乏意境,無法引起讀者共鳴。于是林語堂將其譯為:“國(guó)泰民安,于是乎天地化育,萬物滋長(zhǎng),而蕓蕓眾生得托生于其間,各善其事,安居樂業(yè),優(yōu)游以卒歲,豈非萬民之所厚望,天地之常?”原本十多個(gè)字的簡(jiǎn)單翻譯,變成了近六十字的古漢語體式,似乎超出了原文的意境,但實(shí)際上并未改變文意,同時(shí)一改直譯的枯燥乏味,給讀者展現(xiàn)了一個(gè)氣勢(shì)磅礴的意境,大大加深了讀者的代入感。

      結(jié)語

      林語堂先生認(rèn)為譯者應(yīng)具有三大責(zé)任:“第一是譯者對(duì)原著者的

      責(zé)任,第二是譯者對(duì)中國(guó)讀者的責(zé)任,第三是譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。三樣的責(zé)任心備,然后可以謂具有真正譯家的資格”。通過對(duì)以上三個(gè)翻譯策略的分析,我們可以看出,無論哪一個(gè)策略都忠實(shí)地反映了這三大責(zé)任,緊貼原文的內(nèi)在含義,能夠讓中國(guó)讀者按照中國(guó)人的思維簡(jiǎn)單、形象地理解所描述的內(nèi)容,甚至能讓讀者感覺身處熟悉的中文意境中,這就是《啼笑皆非》漢譯本能成為經(jīng)典的根本原因?,F(xiàn)代譯者尤其是他譯者,應(yīng)該在深刻領(lǐng)會(huì)林語堂“三大責(zé)任”基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用這幾種策略,把中西方文化很好地融合起來,將西方文化的精髓更接地氣地展現(xiàn)給中國(guó)讀者。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Lin Yutang. Between Tears and Laughter [M].New York:The John Day Company, 1943.

      [2] 陳惠荃. 文學(xué)自譯研究—以林語堂《啼笑皆非》為個(gè)案[D]. 杭州,浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院,2009

      [3] 馮欣欣. 林語堂《啼笑皆非》自譯研究—林語堂譯本與宋碧云譯本的比較研究[D]. 長(zhǎng)沙,湖南大學(xué),2011

      [4] 羅新璋. 翻譯論集[M]. 北京:商務(wù)印書社,1984.

      基金課題: 廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目2015年度學(xué)科共建項(xiàng)目《文學(xué)作品的自譯研究——以林語堂<啼笑皆非>中譯本為個(gè)案》”階段性成果 課題編號(hào):GD15XWW08

      作者簡(jiǎn)介:羅丹婷(1979- ),英語講師,研究方向:翻譯理論與研究

      猜你喜歡
      林語堂
      林語堂的“半場(chǎng)演講”
      林語堂的演講時(shí)間
      思維與智慧(2022年7期)2022-03-14 09:21:32
      林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      林語堂更衣見老友
      林語堂妙論“好丈夫”
      探訪林語堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      紙與墨,傳奇人
      ——讀林語堂先生的《蘇東坡傳》有感
      1940年林語堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      Lin Yutang’s Aesthetic Orientation and his Translation Thematization
      林語堂“無為”翻譯觀探析——以《老子的智慧》為例
      扬州市| 青田县| 乐东| 斗六市| 遂昌县| 右玉县| 扶余县| 怀远县| 招远市| 汝南县| 兴城市| 清水河县| 延寿县| 凉城县| 山西省| 台中县| 平邑县| 嘉荫县| 阿尔山市| 买车| 武隆县| 包头市| 孙吴县| 油尖旺区| 上杭县| 清徐县| 永福县| 木兰县| 昭觉县| 武宁县| 绍兴市| 湾仔区| 柳河县| 达孜县| 北安市| 揭阳市| 三河市| 义马市| 姚安县| 新乐市| 南昌县|