胡雪嬋 韓雪峰
摘 要:在分析了中西方文化差異的表現(xiàn)和原因的基礎(chǔ)上,從意義翻譯和音譯意譯相結(jié)合兩個角度對醫(yī)療器械和藥品在進出口的過程中商品名選用以及翻譯的問題進行了剖析,最后指出只有恰當?shù)剡M行本地化之后的商品名,在進入市場時才不會“水土不服”,更利于達到制造商和經(jīng)銷商宣傳售賣的目的。
關(guān)鍵詞:醫(yī)療器械;藥品;商品名;本地化
中圖分類號:H136 文獻標識碼:A 文章編號:1671-2064(2019)19-0188-02
2017年,我國CFDA頒布了相關(guān)規(guī)定,即“中文使用原則”,主要內(nèi)容包括“(1)中文企業(yè)名稱由企業(yè)自行翻譯,應(yīng)當使用簡體中文文字,并符合國家通用的語言文字規(guī)范;(2)中文企業(yè)名稱應(yīng)當與原文名稱相對應(yīng),不得添加或刪減內(nèi)容。同一企業(yè)應(yīng)當使用同一中文企業(yè)名稱;中文企業(yè)名稱不得含有有損國家或者社會公共利益的、可能對公眾造成欺騙或者誤解的,以及其他法律、法規(guī)、規(guī)章禁止的內(nèi)容和文字?!边@一規(guī)定的發(fā)布,無論是對進口醫(yī)藥品還是對出口醫(yī)藥品,都預(yù)示著進出口醫(yī)藥品的“臉面”——商品名的本地化問題,已經(jīng)不容忽視。無論是進口醫(yī)藥品還是出口醫(yī)藥品,怎樣才能讓商品在進入市場時不會因為名稱問題而產(chǎn)生“水土不服”的現(xiàn)象,值得企業(yè)來思考。
1 中外文化差異表現(xiàn)
醫(yī)藥品的本地化問題,主要根源在中外文化差異上,中外文化差異是由生活在不同文化背景下的人們的不同認知造成的,只有明確這些不同,才能使進出口醫(yī)藥品的“臉面”的本地化問題——中外文翻譯,得到根本解決。
中外文化差異一般有:
1.1 不同數(shù)字帶來的文化文化差異
在漢語中,不同的數(shù)字往往背后隱含不同的含義。如“四”,因為和“死”音近,人們常常不喜歡這個數(shù)字,體現(xiàn)在日常生活中,醫(yī)院、賓館、寫字間、住宅樓等大多都沒有含有“四”數(shù)字的房間,比如只有113和115房間,114房間常用113B來代替。“八”這個數(shù)字因為和“發(fā)財”的“發(fā)”讀音相近,更受到國人的青睞,車牌號,手機號甚至微信號,只要有連號八,價格就會翻幾倍甚至翻幾十倍。同樣受到青睞的還有代表“六六大順”的數(shù)字“六”,代表長長久久的數(shù)字“九”。而在西方國家,這些數(shù)字并沒有更多的含義,只是普通的阿拉伯數(shù)字而已。西方人們比較忌諱的數(shù)字是“13”,如在西方國家很難找到門牌號是13的房間,那是因為傳說中耶穌與他的弟子在受害前共進晚餐,第13個人是猶大,正是猶大出賣了耶穌,使其受難,而最后的晚餐的日期恰好是13日,所以“13”既是不幸的象征,也是背叛的代名詞。尤其是當13日碰上星期五,那是因為猶太教把星期五日落時分到星期六日落時分稱為安息日,每到這一天,12個巫婆會舉行狂歡夜會,而撒旦是在這個夜會高潮時出現(xiàn)的第13個魔鬼。
1.2 不同顏色帶來的文化
漢民族的顏色文化由來已久,如代表富貴氣的黃色,代表喜事的紅色,代表邪惡的黑色,代表喪事的白色等等。而在一些西方國家,白色象征著純潔和神圣,所以結(jié)婚等好日子,常穿白色以示重視,但在中國,在辦喪事的時候,親朋通常會穿黑色或白色來表示哀悼。再如在英語中,blue有悲傷之意,但在漢語中,藍色只是普通的顏色,沒有其他含義。在漢語中,綠色也有更特殊的含義,“綠帽子”指的是某個男人因為他的伴侶出軌了而受到的屈辱,綠色的帽子在西方絕無此意。另外,黃色在漢語中有色情之意,而在英語中,常用porn來代表色情,和顏色無關(guān)。
1.3 信仰崇拜方面的差異
對神的信仰和崇拜,也是各民族國家文化差異的一個方面。最典型的就是東方神獸——龍。在遠古神話傳說中,龍是領(lǐng)袖人物乘坐的動物,后來與皇帝變成一體,所以漢語有“真龍?zhí)熳印薄褒埖膫魅恕钡瘸绨荨褒垺钡脑~語。而在西方國家,“龍”是一種會噴火、四處搞破壞的邪惡形象,和中國完全相反。所以,當進行翻譯時,就要考慮怎樣處理才不會帶來不適,如中國名藥“馬應(yīng)龍痔瘡膏”,商品名中有馬有龍,但并不適合運用意譯法進行出口國家的本地化,事實上“馬應(yīng)龍”的英文商品名是Maynlon,采取了音譯法。再如漢民族對龜?shù)某绨荩饕窃跐h民族的觀念中,龜長壽且能預(yù)示吉兇,而且在中醫(yī)中,龜可入藥。但在西方社會,龜并沒有特殊的含義,所以在翻譯龜苓膏時,常用“Guiling Jelly”,并沒有體現(xiàn)烏龜?shù)暮x,也是為了避免帶來歧義。從以上角度來看,世界各國文化的不同,對人們的世界觀、價值觀以及各種認知觀,都會帶來影響。
2 中外文化差異的根源
之所以會造成東方和西方文化上的差異,究其根本,這種現(xiàn)象的來源主要是在:世界觀和思維方式兩方面。
(1)人是社會的人,不同的地理環(huán)境和社會環(huán)境,勢必會形成不同的社會關(guān)系和社會習(xí)俗,隨之而來的是不同的世界觀、價值觀和人生觀。中國文明歸根結(jié)底是一種農(nóng)業(yè)文明,經(jīng)濟基礎(chǔ)是自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟,這勢必會造成漢民族講究現(xiàn)實利益的文化心態(tài),所以信仰和崇拜也是立足于現(xiàn)實生活和生產(chǎn)的。
(2)漢民族的文化精神蘊含著具有自身特點的思維方式,如和諧意識、平均平等思想、精神、實踐的品格等等,而西方文化的思維方式往往是注重思辨的、理性分析的實證,重競爭、重個人而輕集體。
3 進出口醫(yī)藥品的商品名本地化策略
在進出口醫(yī)藥品的商品名進行本地化過程中,尤其要重視的是商品名作為醫(yī)藥品的“臉面”,它的本地化絕對不是簡單的語言翻譯問題,選擇哪種翻譯方式,是否有文化雷區(qū),出口國是否有特殊忌諱,國人在購買進口醫(yī)藥品時是否能簡單直接了解藥物功效和適應(yīng)癥,在這些基礎(chǔ)之上,進行進出口醫(yī)藥品的商品名本地化,才能確保不出現(xiàn)因為翻譯不恰當帶來的商業(yè)損失。常見的商品名本地化方式有:
(1)采用意義翻譯的方式。意義翻譯的方式指的是以本國文化為基礎(chǔ),在對進口醫(yī)藥品進行全面了解之后,將它的功效盡可能地體現(xiàn)在商品名中,而不僅僅以其發(fā)音來進行商品名命名。一個詞可以帶來消費者也可以失去消費者,所以要做好翻譯之前的準備工作。如專治哮喘和過敏性鼻炎的進口藥物孟魯斯特納咀嚼片,中文商品名是順爾寧,爾取“你、您”之意,順和寧皆有安寧平穩(wěn)的意思,如果直接把成分孟魯斯特納(Montelukast)直接作為商品名,知名度可能會大打折扣,而“順爾寧”整好契合了這種藥預(yù)防和治療兒童哮喘和鼻炎的適應(yīng)癥。再如降糖藥物拜糖蘋(商品名),主要成分是阿卡波糖,英文的商品名是Glucobay,如果直接音譯,完全不知何物,而拜糖蘋,雖然用了“蘋”字而非“平”,但因為音相同,也契合了使血糖平穩(wěn)的藥物適應(yīng)癥。日本消炎藥物草木犀流浸液片,主要成分是Melilotus,中文名是“消脫止”,選用這三個字,也傳遞了醫(yī)藥品消炎、脫癥和止痛的功效意義。
(2)采用音譯和意譯相結(jié)合的方式。音譯,顧名思義,就是通過對商品名的音的理解,直接將讀音翻譯成與之相近的目標語言的語音形式。但音譯和意譯相結(jié)合的方式更加實用,這是因為音譯的常常是成分名稱,對普通消費者來說很陌生,并不直接明了,而采取部分音譯加上部分意譯的方式,使本地化的商品名既不丟失原來的“風(fēng)味”,又貼合消費者的生活習(xí)慣。
音譯和意譯相結(jié)合的方式也有很多醫(yī)藥品例證,如塞來昔布膠囊,中文商品名是西樂葆,英文名稱是Celecoxib,其中“Cele”被翻譯成西樂,字母b翻譯成葆,用“樂”和“葆”(與“?!蓖簦┮材茈[約表達人們希望自己健康受到保障的美好愿望。再如家用醫(yī)療器械名品“魚躍”,魚躍的英文名字是yuwell,其中“yu”是“魚”的拼音,躍用了和它拼音相近的英文單詞“well”,“躍”在漢語中有“飛起”的意思,中國自古更有“鯉魚躍龍門”只說,“魚躍”品牌的中文名字就包含了“前進飛躍”之意,如此翻譯,不僅符合外國人學(xué)習(xí)漢語時習(xí)慣將“yue”發(fā)音成“wue”的實際情況,well在英語中有“做得好”的意思,這也契合魚躍制造商的美好愿景。
在商品名本地化的過程中除了遵守法律還要注意以下幾個方面:第一,要根據(jù)各種族生活的環(huán)境、地理位置、信仰的不同,尊重各民族的文化,結(jié)合各民族的文化來找到一個共同點,達到一個讓各位消費者滿意的商品名。第二,不管是被本地化成一個怎樣的新商品名,都不能失去原本的含義,商品名存在的含義是為了對事物的準確定位。第三,商品名被本地化之后應(yīng)該讓消費者明白其所代表的商品是什么東西,其是一件衣服還是一條褲子,是不能夠被混淆的。只有把上面三點都做好,才能有一個真正意義上的跨文化的商品名譯名。
商品名是語言和文化的結(jié)合,進出口醫(yī)藥品的商品名本地化問題歸根結(jié)底是醫(yī)學(xué)語言和當?shù)匚幕慕Y(jié)合。雖然CFDA現(xiàn)在要求名稱由企業(yè)自行翻譯,但是專業(yè)類別的本地化問題并不僅僅是幾個科研人員或者翻譯人員隨意就能應(yīng)付得了的。在進出口醫(yī)藥貿(mào)易活躍的當下,市場競爭正從醫(yī)藥品質(zhì)量的“硬競爭”向全方位綜合實力的“軟競爭”過渡,商品名也是競爭中一個重要的環(huán)節(jié),不可忽視。
參考文獻
[1] 王依依.總局明確進口器械企業(yè)中文名稱要求[N].中國醫(yī)藥報,2017-11-09(003).
[2] 邱琳茜.文本特征視角下醫(yī)藥品類技術(shù)說明的翻譯策略[D].上海:上海外國語大學(xué),2018.
[3] 胡雪嬋,韓雪峰,申晴.醫(yī)療器械漢語語料庫的建立和初步設(shè)計——基于一體化醫(yī)學(xué)語言系統(tǒng)和語義網(wǎng)絡(luò)的思考[J].中阿科技論壇(中英阿文),2018(04):64-67+163-167.
[4] 胡雪嬋,韓雪峰,申晴.用于醫(yī)療技術(shù)傳播的語言研究現(xiàn)狀與展望[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2019(03):95-96.