• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國話語視角的中醫(yī)典籍英譯策略探究

      2019-12-06 02:36:16杜雪琴黃麗琴
      現代交際 2019年20期
      關鍵詞:素問

      杜雪琴 黃麗琴

      摘要:中醫(yī)典籍作為中華典籍的重要組成部分,在語言與文化維度上體現了中國話語特色。以文樹德《黃帝內經·素問》英譯本為例,從中國話語的視角,在語言層面以及文化層面探討中醫(yī)典籍翻譯策略,分析典籍英譯中的中國話語傳達。

      關鍵詞:典籍英譯 中國話語 文樹德 《黃帝內經·素問》

      中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009—5349(2019)20—0090—02

      文樹德版《黃帝內經·素問》(以下簡稱《素問》)英譯本歷時28年,被西方世界公認為最具有學術性與研究價值的英譯版本。文樹德秉持尊重中醫(yī)話語與文化特色的翻譯態(tài)度,采用直譯、注釋法、以及意譯法等多種翻譯策略,彰顯中醫(yī)語言與文化的話語特色。正如文樹德在其譯本前言中提到自己的翻譯目的:“此譯文不以指導臨床操作為目的,這一點與《素問》原文作者的意圖不同。譯文旨在傳遞傳統(tǒng)中醫(yī)思想及其語文表達形式,以及此二者在歷史長河中的變化?!盵1]中醫(yī)典籍是中華典籍的重要組成部分,其語言特色之鮮明,文化內涵之豐富,無一不體現了中國話語特色。本文以中國話語為切入點,從語言層面和文化層面探討中醫(yī)典籍的英譯策略,分析其中的中國話語傳達。

      一、語言層面

      1.篇名標題

      唐代醫(yī)學家王冰著成的《補注黃帝內經素問》一書分為24卷,81篇,除了個別篇章不是以對話形式呈現,其他大多都以黃帝和岐伯等人一問一答的對話形式講述。關于篇名英譯,文樹德采用意譯法,統(tǒng)一將其采用“Discourse”詞組,如開卷篇《上古天真論篇第一》譯為Chapter 1: Discourse on the True[Qi endowed]by Heaven in High Anitiquity。“話語”一詞是從英文“Discourse”翻譯而成。《黃帝內經》對話式的篇章特征恰好是話語的一種表達形式。文樹德根據各篇章話語形式,采用“Discourse”一詞突出《素問》的對話框架,既考慮到譯文讀者的接受習慣,又讓讀者從全局了解《素問》的話語特色。

      2.中醫(yī)術語

      中醫(yī)典籍的語言特征之一是術語概念眾多,且意義豐富。在翻譯中醫(yī)術語時,文樹德主張從歷史的角度忠于原著的翻譯態(tài)度,即應該是按照那個時代的了解,把一個名詞、術語、一個理論翻譯出來。[2]如在處理術語“經”時,文樹德從詞源上發(fā)現“經”的本初意義是“貫穿于織線物中心的織線”,后用于指代或“歷代相傳的重要文本”或“主干河流”。因此,為了體現那個時代該有的歷史性,文樹德將《黃帝內經》書名音譯為HuangDi Neijing,將“經脈”中的“經”譯為“conduit”,傳達了其最初意義“主水管道”。[3]

      3.句式結構

      《素問》中有大量具有相同結構的并列句式,且大多為四字結構。在句法方面,文樹德盡力保留原文句法的并列結構與句法順序,以并置方式讓英文讀者真切地感受中醫(yī)話語的內在結構。以開卷篇中介紹黃帝的句子“昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長而敦敏,成而登天[4]為例,其特點是以字為單位,四字成句,且結構對仗。文樹德將其譯為“In former times there was Huang Di.When he comes to life,he has a magic power like a spirit.While he was[still]weak,he could speak.While he was[still]young,he was quick of comprehension.After he had grown up,he was sincere and skillful.After he had matured,he ascended to heaven”。[5]譯文中用時間連詞when,while,after連接,保留了原文的詞語順序與句法結構,又準確地傳達了原文的內涵。

      二、文化話語傳達

      1.社會形態(tài)

      《黃帝內經》的成書年代,歷來說法不一。文樹德經過細致的文獻考據,認為《素問》應該是創(chuàng)作于漢朝時期,其中記載了大量與漢代相關的政治、經濟、軍事、生活等社會話語。正如文樹德所說:“雖然我們不太可能追溯中醫(yī)各方面知識的社會、經濟、政治以及哲學背景,也不可能清晰地辨別出哪些知識是來源于事實依據的觀察。然而,在對《素問》文本進行史料調查以及對其社會形態(tài)學、生理學、病理學以及治療學等知識進行探討時,大量社會、經濟以及政治意象也隨之顯現出來?!盵3]為了傳達中醫(yī)知識背后的種種話語意象,文樹德探究其本源意義,盡可能在譯文中傳達出原文中政治、經濟、軍事與社會意象。如將“營氣”“衛(wèi)氣”直譯為“Camp Qi”和“Protective Qi”,表現了兩者的古代軍事意象;將“任脈”“督脈”譯為“controlling vessel”和“supervisor vessel”,傳達了漢朝的社會官階等級形態(tài);將“藏府”譯為depots和palaces,以此凸顯二字的社會經濟話語,類比出“六府”的生理機能與行政上各司其職如出一轍。

      2.思維方式

      《素問》成書于中國古代黃老醫(yī)家的集體智慧,體現了中國傳統(tǒng)“天人合一”整體觀。為了讓讀者體會異質思維,文樹德在譯文中采用異化翻譯策略,使譯文帶有中醫(yī)思維的異質特征。文樹德將與“天”相關的詞譯為“heaven”,如將“天數”譯為Heavenly numbers;“天師”譯為“Heavenly Teacher”;“天葵”譯為“Heaven gui”;“天真”譯為“True[Qi endowed]Heaven”;“天壽”譯為“l(fā)ife span[allotted]by heaven”;“天道”譯為“the Way of Heaven”,成功地傳遞了中華民族的思維模式。再以陰陽為例,為了更直觀地突出中醫(yī)思維方式,文樹德在英譯《陰陽離合論篇第六》中的“離合”時,對應地直譯為“unity[despite]division”突出陰陽二者的辯證關系。

      3.道德倫理

      中國古代思想家提倡人應順應天地萬物運行之“道”,也應遵循行為處事與內心修為之“德”。為了讓讀者深刻地體會中醫(yī)思想中的“道”與“德”的要義,文樹德在譯文中采用直譯以及注釋的翻譯策略,突出原文中“以德養(yǎng)生”的道德倫理觀。以原句“夫上古圣人之教也,下皆為之。虛邪賊風,避之有時,恬惔虛無,真氣從之,精神內守,病安從來?是以志閑而少欲……,是以嗜欲不能勞其目……,故合于道?!云涞氯晃9室病盵4]為例,其譯文如下:

      Now,when the sages of high antiquity taught those below,

      they always spoke to them[about the following].

      The depletion evil and the robber wind,

      there are[specific]times when to avoid them.

      Quiet peacefulness,absolute emptiness,

      the true qi follows[these states].

      When essence and spirit are guarded internally,

      where could a disease come from?

      Hence,the mind is relaxed and one has few desires...

      Hence,craving and desires could not tax their eyes...

      Hence,they were one with the Way...

      [that was the fact]their virtue was perfect and they did not meet with danger.[5]

      從譯文可以看出,根據原文“是以”“故”因果邏輯關系,文樹德有意識地相對應地凸顯“Hence”在譯文中的位置,便于讀者“道”“德”與“生”的因果關系。同時,譯文直譯關鍵詞evil,robber,way以及virtue,形成意義上的對比,傳達出了詞語下的道德內涵。

      綜上所述,文樹德在英譯《素問》過程中,在全面考究古代文獻的前提下,運用深厚的語言闡釋力與強烈的文化意識性,大膽地采用多種翻譯策略從語言維度與文化維度傳達中醫(yī)典籍中所蘊涵的中國話語特征,為中醫(yī)典籍英譯以及中國話語對外傳播具有重大的指導作用。

      參考文獻:

      [1]Unschuld,Paul U.Huang Di nei jing su wen:An Annotated Translation of Huang Dis Inner Classic-Basic Questions[M].Berkeley,Los Angeles & London:University of California Press,2011:9-10.

      [2]夏雨.翻譯中醫(yī)要原汁原味[N].中國中醫(yī)藥報,2003.

      [3]Unschuld,Paul U.HUANG DI NEI JING SU WEN:Nature,Knowledge,Imagery in An Ancient Chinese Medical Text[M].Berkeley,Los Angeles & London:University of California Press,2003:170,213,217,202,332.

      [4]郝易.黃帝內經[M].北京:中華書局,2011.

      [5]Unschuld,Paul U.Huang Di nei jing su wen:An Annotated Translation of Huang Dis Inner Classic-Basic Questions[M].Berkeley,Los Angeles & London:University of California Press,2011.

      責任編輯:于蕾

      猜你喜歡
      素問
      《素問》《靈樞》引用、解說關系初探
      Ancient and modern medication laws of aromatic Chinese medicines in treating angina pectoris based on data mining
      論《素問》書名的含義
      Discussion on Etiology and Pathogenesis of Corona Virus Disease 2019 from “Cold-dampness and Insidious Dryness”
      Evaluation on Efficacy of Acupuncture with Cognitive Intervention on Motor Function and Activities of Daily Living in Patients with Stroke
      Observation on the Treatment of Belt Vessel Lumbago by Daoyin method with Acupuncture
      A Randomized Controlled Clinical Trial on Efficacy and Safety of Electroacupuncture on Oral Oxycodone Hydrochloride Prolonged-Release Tablets Related Constipation
      試論多紀元簡對金漥七朗《素問考》的借鑒和襲用
      《素問遺篇》兩版本研究?
      《素問 · 陰陽應象大論》“陰陽寒熱”“形氣腫痛”探析
      城固县| 海宁市| 抚州市| 堆龙德庆县| 安康市| 长子县| 微博| 青冈县| 福建省| 黎平县| 伽师县| 辽中县| 鸡东县| 萍乡市| 永州市| 梨树县| 平定县| 新建县| 鹿邑县| 江北区| 博乐市| 当雄县| 浏阳市| 洛宁县| 苍南县| 将乐县| 额尔古纳市| 汉阴县| 凌源市| 尉犁县| 乌拉特中旗| 宁波市| 高雄市| 德安县| 大关县| 乌兰察布市| 赣州市| 天水市| 柳河县| 东丽区| 克山县|