章以華
越南歷史上使用的文字有漢字、喃字和拉丁化的國(guó)語(yǔ)文字三種。20世紀(jì)中期以前,越南一直以漢字為官方文字。1945年,胡志明宣布越南獨(dú)立之后,拉丁化的新文字成為越南語(yǔ)的正式標(biāo)記法。國(guó)家文字的變更使人們理解本國(guó)傳統(tǒng)和書寫本國(guó)文化的方式發(fā)生了改變,對(duì)原有文化傳統(tǒng)的沖擊巨大,勢(shì)必引發(fā)文化的變遷。赫斯科維茨認(rèn)為,一種本土文化與外來(lái)文化之間的密集接觸會(huì)引起原有文化模式的變化,他將這種文化變遷現(xiàn)象稱為“涵化”[1]。他的這一概念是基于殖民主義框架下提出的。對(duì)于越南而言,這種文字更替引發(fā)的文化變遷雖與外來(lái)文化的接觸密不可分,卻遠(yuǎn)非“涵化”一詞所能解釋。本文通過(guò)重塑越南文字的發(fā)展史,試圖厘清越南與多種文化接觸的軌跡和途徑,剖析這些交流與融合背后的動(dòng)機(jī)與心態(tài),進(jìn)而探尋越南現(xiàn)代文化的成因。
下表清晰的呈現(xiàn)了越南不同時(shí)期的口頭語(yǔ)言和文字的使用情況,這是根據(jù)DeFrancis的著作而創(chuàng)制的[2]:
時(shí)期 口頭語(yǔ)言 書寫體系111B.C.-939A.D.越南語(yǔ)/漢語(yǔ) 漢字939-1651 越南語(yǔ)/漢語(yǔ) 漢字/喃字1651-1861 越南語(yǔ)/漢語(yǔ) 漢字/喃字/越南國(guó)語(yǔ)字雛形1861-1945 越南語(yǔ)/漢語(yǔ)/法語(yǔ) 漢子/喃字/越南國(guó)語(yǔ)字1945- 越南語(yǔ) 越南國(guó)語(yǔ)字
上表體現(xiàn)了越南文字變遷的主要過(guò)程及各時(shí)期越南人民口頭語(yǔ)的使用狀況。公元前2世紀(jì)左右,從無(wú)文字到漢字的使用是越南文字的第一次變更。這一時(shí)期的越南基本上屬于中國(guó)的郡縣,受中國(guó)文化影響深刻。公元10世紀(jì)之后,尤其是在13世紀(jì)左右,喃字的使用得到發(fā)展。關(guān)于喃字的具體使用時(shí)間,目前沒(méi)有定論,但是多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,13世紀(jì)左右喃字形成體系并得到一定程度的推廣。這應(yīng)該與越南10世紀(jì)獨(dú)立王國(guó)的建立不無(wú)關(guān)系。一直到19世紀(jì)中期,越南成為法國(guó)的殖民地之前,喃字一直與漢字并存使用。然而17世紀(jì)開(kāi)始,越南文字更加多元化。越南國(guó)語(yǔ)字從18世紀(jì)中期完成雛形,到20世紀(jì)中期成為越南唯一的正式文字,歷時(shí)約200年,這一時(shí)期為越南文字的拉丁化時(shí)期。這一時(shí)期文字使用狀況的變化與法國(guó)的殖民統(tǒng)治息息相關(guān)。文字的更替其實(shí)并無(wú)清晰而絕對(duì)的界限。比如,在喃字使用期間,漢字仍然維持了主體文字的地位。在越南國(guó)語(yǔ)文字推廣的很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),漢字仍然是很多越南知識(shí)分子的不二選擇。不論文字如何變更,越南語(yǔ)一直是越南人民口頭語(yǔ)言的主體。
文字作為民族文化記錄的載體,有凝聚文化的作用。從文化變遷的視角重構(gòu)越南文字變更的歷史史實(shí),我們發(fā)現(xiàn),越南文字變更是越南文化和外來(lái)文化接觸留下的烙印,反映了越南對(duì)待外來(lái)文化的不同態(tài)度。
從秦漢至唐末的一千多年中,漢字在越南的傳播和使用體現(xiàn)了越南對(duì)漢文化的接受。漢字在越南的傳播主要由于如下兩個(gè)原因:一是政治統(tǒng)治的需求;二是教育體制的結(jié)果。歷代中國(guó)政府派任的賢能良吏對(duì)越南的“開(kāi)化”舉措是越南文化得以“漢化”的重要原因。趙佗、錫光、任延、士燮等派駐交趾、九真(今越南境內(nèi))的太守成為漢字與漢文化的推廣先鋒,使當(dāng)?shù)匚幕杆侔l(fā)展起來(lái)[3]。唐朝政府在安南地區(qū)(越南古稱)推行科舉制度。教育既是儒學(xué)的內(nèi)涵之一,也是漢字文化傳承的重要機(jī)制。隨著科舉制度的推行,漢字所書的《四書》、《五經(jīng)》等漢文化儒家經(jīng)典作品得以廣泛傳播,這造就了越南的“儒士”階層。他們既是當(dāng)時(shí)安南境內(nèi)傳播漢字和漢文化的中堅(jiān)力量,也是其醞釀民族文化獨(dú)立的潛在力量和領(lǐng)導(dǎo)階級(jí)。伴隨著漢字的傳播,大量哲學(xué)、宗教、經(jīng)學(xué)、史學(xué)、文學(xué)藝術(shù)作品從中原傳入安南。家國(guó)天下觀以及儒釋道三教合一的文化逐漸成為越南的正統(tǒng)思想,從而影響了整個(gè)越南社會(huì)文化的運(yùn)行。
越南本土文化與漢文化內(nèi)在氣質(zhì)的一致性也是漢字與漢文化在越南能夠生根發(fā)芽的重要原因。一方面,越南史前文明孕育了濕地水稻文化。另一方面,特殊的地理位置決定了其決堤--筑壩這一與海洋抗?fàn)幮袨榈钠毡樾?。上述兩種越南本土原生特征衍生了對(duì)群體的依賴,這與中國(guó)封建時(shí)期的集體主義文化氣質(zhì)高度契合。正如克萊德·伍茲所認(rèn)為的那樣,“在具有相似的文化內(nèi)涵中,借用的數(shù)量更大”[4]。這一時(shí)期越南對(duì)漢文化基本上是全盤接受的。
10世紀(jì),越南成為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的王國(guó)。經(jīng)過(guò)了丁、黎、李三個(gè)朝代的休養(yǎng)生息,陳朝在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化等各個(gè)方面都取得了顯著成就,使越南封建社會(huì)步入了興盛繁榮階段,民族意識(shí)空前高漲。在這一意識(shí)的驅(qū)使下,早先產(chǎn)生卻并未獲得太多關(guān)注的喃字獲得了蓬勃的發(fā)展,登上了越南文壇?!班帧笔且詽h字為基礎(chǔ), 依照漢字“六書”中的會(huì)意、假借、形聲等造字法,為記錄越南本土語(yǔ)言而創(chuàng)制的一種方塊文字。
據(jù)史料記載,第一部用字喃創(chuàng)作的作品出現(xiàn)在13世紀(jì)。作者是陳朝的刑部尚書阮詮。他受皇帝指派,寫《祭鱷魚文》,以驅(qū)逐鱷魚。然而,如今此文已失傳。此后,字喃文學(xué)逐漸興起,走向成熟。阮廌選編的《國(guó)音詩(shī)集》是越南現(xiàn)存第一部完整的字喃詩(shī)歌集。阮牧《金云翹傳》的出版,標(biāo)志著越南字喃文學(xué)發(fā)展的高峰。字喃文學(xué)的發(fā)展標(biāo)志著越南文學(xué)的本土化轉(zhuǎn)向。
越南喃字的發(fā)展和文學(xué)的本土化轉(zhuǎn)向是越南人民創(chuàng)造性和民族意識(shí)的體現(xiàn)。隨著越南人民民族意識(shí)的提升,越南對(duì)中國(guó)文化,尤其是儒文化的接受反而更為主動(dòng)。為了提倡儒學(xué),陳朝自藝宗開(kāi)始便以越儒從祀文廟?!洞笤绞酚浫珪ぞ?》載:公元1370年(陳藝宗紹慶元年,明洪武三年),“國(guó)子監(jiān)司業(yè)朱安卒,贈(zèng)文貞公,賜從祀文廟”,此為越儒從祀文廟之始。由此可見(jiàn),這種主動(dòng)接受并不意味著原封不動(dòng)的接受。越儒地位的提升表明當(dāng)時(shí)越南統(tǒng)治者試圖與原有漢文化保持一定距離的意圖。
喃字的興起與越儒地位的凸顯,表明這一時(shí)期的越南在調(diào)動(dòng)民族元素和根性意識(shí)對(duì)自身的文化進(jìn)行反思和調(diào)整,開(kāi)始有意識(shí)地構(gòu)建本土文化。梁志明認(rèn)為,13世紀(jì)的儒學(xué)在越南的傳播過(guò)程中,注入了愛(ài)國(guó)主義的精神[5]。這里的“愛(ài)國(guó)主義”其實(shí)可以理解為越南對(duì)原先傳入漢文化的本土化改造。
20世紀(jì)上半葉,越南新文字推廣運(yùn)動(dòng)發(fā)展迅速,正因如此,1945年“八月革命”勝利之后,新文字被確立為越南國(guó)語(yǔ)文字是水到渠成之事。19世紀(jì)下半葉始,法國(guó)的殖民統(tǒng)治帶來(lái)了西方文化。這一時(shí)期的越南封建統(tǒng)治薄弱,普通民眾文盲率極高,極少數(shù)的精英階層知識(shí)分子便一定程度上主導(dǎo)了國(guó)家文化的走向。因此,越南國(guó)語(yǔ)字的推廣,是這一時(shí)期穿梭于東西文化間的越南知識(shí)分子的文化選擇。
對(duì)于19世紀(jì)末20世紀(jì)初期的許多越南知識(shí)分子而言,國(guó)語(yǔ)字的傳播毫無(wú)疑問(wèn)是法國(guó)在越南侵略擴(kuò)張的副產(chǎn)品,是殖民者倡導(dǎo)的文字,這種屈辱感使以潘佩珠為代表的一部分越南知識(shí)分子對(duì)國(guó)語(yǔ)字充滿了輕視。潘佩珠是越南近代史上有名的思想家和文學(xué)家。他受家庭熏陶,儒家根基深厚,精通漢語(yǔ)和漢字。對(duì)中國(guó)儒道文化的認(rèn)同以及對(duì)漢字的精通都使他對(duì)于打有法國(guó)文化烙印的新文字難以接受。他認(rèn)為拉丁化的國(guó)語(yǔ)字是“仇人的文字,就如同空心菜一般混亂”。潘佩珠的態(tài)度代表了那個(gè)時(shí)代深受儒學(xué)染濡,并認(rèn)同以儒救國(guó)的知識(shí)分子的文化選擇。而另外一些雖受儒家文化影響,卻又認(rèn)同西方文化先進(jìn)性的越南知識(shí)分子,則又是另一番心境。從潘周楨1906年寫給“東方組織”(法國(guó)在整個(gè)印度支那的殖民政府總部)的信中可以看出,他對(duì)法國(guó)人帶來(lái)這些西方文明表示贊賞的同時(shí),也對(duì)殖民地政府官員與朝廷勾結(jié)的情況表示憤怒。他試圖尋求殖民政府高層的幫助。他一面抗議法國(guó)的殖民統(tǒng)治,一面卻贊賞他們帶給越南的一些“文明成果”。他既想借助法國(guó)的民主思想文化推翻君主制,又不甘心做法國(guó)殖民者的走狗。從他身上,我們看到了處于東西文化夾縫中掙扎的越南知識(shí)分子面對(duì)西方文明時(shí)的矛盾心態(tài)。這種矛盾心態(tài)使他在穿西服,打領(lǐng)帶、剪短發(fā),欣賞西方文化的同時(shí),對(duì)殖民統(tǒng)治者力推的拉丁化新文字卻持保留態(tài)度。
另外兩位著名的民族主義知識(shí)分子張永紀(jì)和阮文永則對(duì)新文字持歡迎態(tài)度。張永紀(jì)是法國(guó)人的合作者,法越文化交流的橋梁。20世紀(jì)初,他協(xié)助法國(guó)人主辦《嘉定報(bào)》,屬于使用拉丁化新文字創(chuàng)作并公開(kāi)發(fā)表的第一批知識(shí)分子。此時(shí)新文字在標(biāo)點(diǎn)使用、文法銜接等方面仍然存在諸多不完善之處,并沒(méi)有多少人認(rèn)為這是真正意義上的文學(xué)創(chuàng)作。但他堅(jiān)持用新文字在報(bào)刊上發(fā)表游記等作品,這些初現(xiàn)的新文字作品在語(yǔ)言創(chuàng)作上承襲了越南口頭用語(yǔ),充滿了本土文化氣息,逐漸吸引了一批接受了新文字的讀者受眾。張永紀(jì)對(duì)新文字的推廣活動(dòng)是在法國(guó)殖民者的政策框架下進(jìn)行的,但客觀上擴(kuò)大了新文字的影響力,促進(jìn)了其傳播。而另一位知識(shí)分子阮文永則于1907年發(fā)表了題為《安南應(yīng)該用安南字》的文章,吹響了越南文字革命的號(hào)角。他參與“東京藝塾”活動(dòng),倡導(dǎo)智知會(huì)、譯書會(huì)等愛(ài)國(guó)文學(xué)運(yùn)動(dòng),鼓勵(lì)新文字的創(chuàng)作,將新文字的使用風(fēng)潮從南方擴(kuò)展到北方。他主辦《東洋雜志》,鼓勵(lì)作者以新文字書寫安南民間疾苦,從事翻譯和本土化創(chuàng)作。一方面,他在文字選擇上與潘周楨等自己尊敬的師者文人產(chǎn)生分歧,被認(rèn)為“反祖國(guó)”;另一方面,他與法國(guó)殖民政府試圖推廣法語(yǔ)的政策作斗爭(zhēng)[6]。對(duì)于他而言,對(duì)新文字的認(rèn)同并不與反對(duì)法國(guó)殖民統(tǒng)治的情懷悖行。
19世紀(jì)末到20世紀(jì)中期是越南社會(huì)思想大變動(dòng)的時(shí)期,也是越南文化發(fā)生重大變化的時(shí)期。文字使用上,作為儒學(xué)傳播載體的漢字失去了主體地位,儒學(xué)的傳播也因此失去了重要的傳播渠道。從這一時(shí)期始,儒學(xué)在越南的傳播開(kāi)始走向衰落。同時(shí),法國(guó)殖民統(tǒng)治者期望越南民眾通過(guò)對(duì)新文字的學(xué)習(xí),最終掌握同為拉丁化體系的法語(yǔ)文字,從而在越南宣傳以法國(guó)為代表的西方文化。此時(shí),原本處于夾縫之中的越南國(guó)語(yǔ)字,卻因其易學(xué)易用、貼近越南本土口語(yǔ)而得以迅速推廣,有了可以燎原之勢(shì)。越來(lái)越多的越南知識(shí)分子意識(shí)到新文字的傳播既有利于民族主義思想的傳播,也能凸顯本土特色,因而成為新文字使用的倡導(dǎo)者。
這一時(shí)期越南民族主義知識(shí)分子在文字選擇上的態(tài)度反映了他們對(duì)待外來(lái)文化的態(tài)度。這一態(tài)度與中國(guó)當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子面對(duì)西方文化的態(tài)度有著異曲同工之妙:強(qiáng)調(diào)體用之分。在越南文字選擇的進(jìn)程中,“體”強(qiáng)調(diào)了對(duì)本土口頭語(yǔ)言的堅(jiān)守,“用”則主要體現(xiàn)在對(duì)漢越詞的大量使用和對(duì)拉丁化字母體系的采用。從文化變遷的視角來(lái)看,在 “用”方面的整合策略并不會(huì)動(dòng)搖其對(duì)“體”的堅(jiān)守。
從使用漢字、接受儒學(xué)到創(chuàng)制喃字、構(gòu)建本土化儒學(xué),再到棄用漢字卻保存大量的漢越詞、棄用法語(yǔ)卻采用與法語(yǔ)文字體系一致的拉丁字母,越南文字的變遷中可見(jiàn)越南人民對(duì)待外來(lái)文化,既有積極借用、靈活汲取的一面,又有抗拒排斥、謹(jǐn)慎過(guò)濾的一面。無(wú)論是對(duì)中國(guó)文化還是對(duì)西方文化,越南都表現(xiàn)出了既受吸引又有拒斥的態(tài)度[7]。正是懷著這樣的心態(tài),越南在20世紀(jì)上半葉的文化現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型過(guò)程中,對(duì)外來(lái)文化采取了整合的策略。這種策略所帶來(lái)的融合歷程既有延續(xù)的一面又有碰撞的一面?!把永m(xù)”維系了文化傳統(tǒng),“碰撞”帶來(lái)變化與發(fā)展,兩者共同造就了當(dāng)今越南文化的風(fēng)貌[8]。汲取了漢文化精華的越南文化已經(jīng)有了一個(gè)相對(duì)較為成熟的文化體系,而汲取了西方文明基因之后的越南文化,則是呈現(xiàn)了更為多元化的特征。這種對(duì)外來(lái)文化的整合策略,使越南文化逐漸呈現(xiàn)出一種“統(tǒng)一多樣性”的特點(diǎn)。