• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯介學(xué)與當(dāng)代中國翻譯研究的新發(fā)展?

      2019-11-26 15:15:15廖七一
      外語學(xué)刊 2019年4期
      關(guān)鍵詞:譯學(xué)譯介文學(xué)

      廖七一

      (四川外國語大學(xué),重慶 400031)

      提 要:1990年前后我國的翻譯研究仍然是一種以文字轉(zhuǎn)換和翻譯技術(shù)為主導(dǎo)的模仿論研究范式。譯介學(xué)通過不斷質(zhì)疑和反思傳統(tǒng)翻譯觀,逐步形成一個獨立的研究領(lǐng)域并產(chǎn)生廣泛的學(xué)術(shù)影響。譯介學(xué)以跨學(xué)科研究的視野,賦予翻譯研究更多的文化內(nèi)涵和理論品格,從而拓展中國譯學(xué)研究的視野,提升翻譯研究的學(xué)術(shù)內(nèi)涵,開啟中國譯學(xué)研究新觀念,拓展翻譯研究的領(lǐng)域。譯介學(xué)在影響眾多翻譯研究學(xué)者的思路與方法的同時,也改變著當(dāng)代中國翻譯研究的進(jìn)程和發(fā)展方向。

      1979年之后,國內(nèi)翻譯研究發(fā)展的重要趨勢是從單一的語言內(nèi)部研究向多學(xué)科、跨學(xué)科發(fā)展,從字詞句向社會文化發(fā)展,從形而下向形而上發(fā)展?;仡檸资陙矸g研究的發(fā)展歷程,相信每位學(xué)者都會感覺到“譯介學(xué)”的影響和貢獻(xiàn)。謝天振從比較文學(xué)介入翻譯研究,對傳統(tǒng)的翻譯觀念和研究方法提出質(zhì)疑,創(chuàng)立譯介學(xué)的理論體系,將翻譯文學(xué)置于特定的文化時空中進(jìn)行考察,翻譯研究從此走出“原地循環(huán)”的研究模式(史國強(qiáng)2011:22)。譯介學(xué)不僅是翻譯研究轉(zhuǎn)型的重要推動力量,拓展翻譯研究的學(xué)術(shù)空間,同時也改變中國翻譯研究的進(jìn)程和走向。

      1 譯介學(xué)生成的歷史語境

      1990年前后中國的翻譯研究或沉溺于“信達(dá)雅”的詮釋與論爭,或斤斤于字當(dāng)句對的轉(zhuǎn)換,主流的翻譯批評仍然集中于文本和翻譯技術(shù)層面。劉靖之主編的《翻譯論集》(1981)、中國對外翻譯出版公司出版的《翻譯理論與翻譯技巧文集》(1983)、《翻譯通訊》編輯部編選的《翻譯研究論文集》(1984)、羅新璋編選的《翻譯論集》、王壽蘭編選的《當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談》(1989),等等,這些論文集收錄的文章絕大多數(shù)仍然是翻譯家的經(jīng)驗之談和對翻譯的感性思考。雖然也有學(xué)者提到要從語言學(xué)、美學(xué)、闡釋學(xué)、哲學(xué)和文化研究等理論上觀照翻譯和翻譯活動,但仔細(xì)閱讀之后發(fā)現(xiàn),真正超越文本、超越翻譯技巧、有理論深度的文章比例并不大;特別是上升到文化層面和思想層面的翻譯研究尚不多見。

      1991年,南木在為譚載喜的《西方翻譯簡史》作序時稱:“淺見以為,翻譯這門事業(yè)是否已成為一門獨立的科學(xué),看來還有進(jìn)一步探討和商榷之余地。理由簡述如次。翻譯同語言和數(shù)學(xué)近似,它既不隸屬于經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),也不隸屬于上層建筑,既非自然科學(xué),也非社會科學(xué),而是人類用以交流思想、傳遞信息的工具。把一些學(xué)科中研究翻譯的各個邊緣交叉部分統(tǒng)統(tǒng)都加起來,也并不足以成為認(rèn)定這門學(xué)問就是一門獨立科學(xué)的充足理由”(南木1991:51)。南木的觀點帶有普遍性。他不僅否認(rèn)數(shù)學(xué)和翻譯的學(xué)科地位,而且將翻譯僅僅視為“交流思想、傳遞信息的工具”,沒有區(qū)別作為實踐活動的翻譯與作為學(xué)科的翻譯研究。對于今天眾所周知的一些譯學(xué)概念,他也認(rèn)為“有欠妥之處”,明確指出如“語言決定思想和世界觀,翻譯要不增、不減、不改,原作者是主人、譯者是仆人等觀點和比喻,以及‘同等效果’‘同等反應(yīng)’論等等,便值得商榷”(同上:52)。上述譯學(xué)概念當(dāng)然可以商榷,但問題在于這些觀點反映出國內(nèi)譯界對西方的翻譯研究少有接觸,認(rèn)識還比較粗淺,局限在傳統(tǒng)翻譯技能的層面。

      對當(dāng)時翻譯研究的現(xiàn)狀,楊自儉有非常清醒的認(rèn)識:“縱觀我國語言研究與翻譯兩個領(lǐng)域,應(yīng)該說歷史悠久,著述甚豐,但要說出幾本有份量的理論著作卻十分困難。這是輕視理論研究的傳統(tǒng)所致,具體說就是不愿意也不善于對自己的實踐從理論上進(jìn)行規(guī)律性的總結(jié)和理論性的闡釋,所以難有重大的理論建樹”(楊自儉1993:12)。他甚至告誡翻譯研究者“抽出部分精力對你的實際工作從理論上進(jìn)行總結(jié)和探索,這不僅能提高你的理論思維能力,而且會使你的實際工作更有成效”(同上)。

      楊自儉對譯界理論意識薄弱的批評非常具有前瞻性。不可諱言的是,當(dāng)時國內(nèi)譯學(xué)界對翻譯學(xué)科的預(yù)期與設(shè)想還比較膚淺,翻譯界基本上是模仿論范式的一統(tǒng)天下。翻譯被等同于一門技藝和語言轉(zhuǎn)換;評判標(biāo)準(zhǔn)仍然局限在近百年來的信達(dá)雅;絕大多數(shù)研究成果關(guān)注的仍然是忠實再現(xiàn)、譯文的風(fēng)格、神韻、譯者的素養(yǎng)和態(tài)度等形而下的層面。

      2 拓展中國譯學(xué)研究的視野

      正是在這樣的學(xué)術(shù)環(huán)境下,譯介學(xué)開始進(jìn)入中國學(xué)者的視野。謝天振從翻譯文學(xué)在現(xiàn)代文學(xué)史中被邊緣化的現(xiàn)象切入,質(zhì)疑學(xué)界對翻譯文學(xué)的定位與評價,進(jìn)而質(zhì)疑傳統(tǒng)翻譯觀念。他認(rèn)為,早在20世紀(jì)二、三十年代,陳子展的《中國近代文學(xué)之變遷》、王哲甫的《中國新文學(xué)運(yùn)動史》、郭箴一的《中國小說史》等都將翻譯文學(xué)視為“中國文學(xué)的一部分而給以專章論述”。然而,自1949年以后,在各種新編的中國現(xiàn)代文學(xué)史著作中,翻譯文學(xué)卻不再享有這樣的地位,它只是附帶地被提及,沒有專門的論述,當(dāng)然更沒有專門的章節(jié)。對翻譯文學(xué)在中國現(xiàn)代文學(xué)史上這種大起大落的現(xiàn)象,迄今未見有任何解釋。也許人們根本否認(rèn)“翻譯文學(xué)”的存在;也許人們從來就不認(rèn)為翻譯文學(xué)是中國文學(xué)的一部分(謝天振1990:56)。與此同時,謝天振開始追問翻譯的本質(zhì)。他認(rèn)為,“長期以來,人們對文學(xué)翻譯存有一種偏見,總以為翻譯只是一種純技術(shù)性的語言文字符號的轉(zhuǎn)換,只要懂一點外語,有一本外語辭典,任何人都能從事文學(xué)翻譯。這種偏見同時還影響了人們對翻譯文學(xué)家和翻譯文學(xué)的看法:前者被鄙薄為‘翻譯匠’,后者則被視作沒有獨立的自身價值”(同上 1994:176)。

      謝天振認(rèn)為,翻譯文學(xué)在中國文學(xué)系統(tǒng)中應(yīng)該有自身的重要地位。翻譯文學(xué)“被賦予新的形式,或新思想、新形象”,是一種“獨立的存在,在人類的文化生活中發(fā)揮著原作難以代替的作用”(同上:178),因而將翻譯作品的評價提升到文化意義的高度。他獨到的問題意識和學(xué)術(shù)眼光使譯介學(xué)從一開始就具備跨學(xué)科的研究視角,超越傳統(tǒng)譯界狹隘的視野,提出若干年后人們才接受的翻譯的文化意義:翻譯文學(xué)“賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流,它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命”(同上:179-180)。不難發(fā)現(xiàn),譯介學(xué)研究的本質(zhì)不在于簡單的文字轉(zhuǎn)換,也不是簡單的文學(xué)作品的再現(xiàn),它是一種文學(xué)研究或者文化研究,它關(guān)心的是原文在外語和本族語轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問題,是翻譯作為人類一種跨文化交流的實踐活動所具有的獨特價值和意義(同上1999:1)。這是傳統(tǒng)的翻譯學(xué)者很少想過、更沒有嘗試去回答的問題。

      一個理論體系的創(chuàng)立首先表現(xiàn)為對傳統(tǒng)觀念的質(zhì)疑和批判。謝天振的“論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆”“啟迪與沖擊——論翻譯研究的最新進(jìn)展與比較文學(xué)的學(xué)科困境”“國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識上的誤區(qū)”“如何看待中西譯論研究的差距——兼談學(xué)術(shù)爭鳴的學(xué)風(fēng)和文風(fēng)”“論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化”,等等,提出一系列的新觀念新思想和新的研究途徑,得到許多學(xué)者的認(rèn)同。方平曾高度贊賞說“面向社會成見的挑戰(zhàn)”意識和“寬廣的學(xué)術(shù)視野”(方平 1999:9);朱徽稱《譯介學(xué)》具有“批判傳統(tǒng)謬見”的現(xiàn)實意義(朱徽2000:59)。臺灣學(xué)者認(rèn)為,閱讀謝天振的《比較文學(xué)與翻譯研究》能容易地“獲得全新的觀念,乃至調(diào)整閱讀的視野”(盧康華1995:216)。譯介學(xué)對傳統(tǒng)的翻譯觀念形成強(qiáng)烈沖擊,不僅改變國內(nèi)譯學(xué)界長期以來熱衷于“信達(dá)雅”的詮釋和解讀的風(fēng)尚,還使國內(nèi)的翻譯研究從技能的討論轉(zhuǎn)向理論的探索,從而開啟現(xiàn)代翻譯研究的新局面。

      3 提升翻譯研究的學(xué)術(shù)內(nèi)涵

      由于翻譯與實踐的密切關(guān)聯(lián)以及中國譯學(xué)界實用理性的傳統(tǒng),翻譯研究一直存在十分突出的重實用和實踐的傾向。強(qiáng)調(diào)翻譯的實踐性、強(qiáng)調(diào)翻譯實踐對理論概括的積極意義本無可厚非。然而,中國譯學(xué)界似乎存在根深蒂固的漠視,甚至鄙視理論探討和理論建設(shè)的傾向。謝天振就曾尖銳地指出:長期以來,我國的翻譯界有一種風(fēng)氣,認(rèn)為翻譯研究都是空談,能夠拿出好的譯品才算是真本事。所以在我國翻譯界有不少翻譯家頗以自己幾十年來能夠譯出不少好的譯作,卻并不深入翻譯研究或不懂翻譯理論而洋洋自得,甚至引以為榮。而對那些寫了不少翻譯研究文章卻沒有多少出色譯作的譯者,言談之間就頗不以為然,甚至嗤之以鼻。風(fēng)氣所及,甚至連一些相當(dāng)受人尊敬的翻譯家也不能免。譬如,有一位著名的翻譯家就這樣說過:“翻譯重在實踐,我就一向以眼高手低為苦。文藝?yán)碚摷也淮竽芗孀髟娙嘶蛐≌f家,翻譯工作也不例外:曾經(jīng)見過一些人寫翻譯理論頭頭是道,非常中肯,譯東西卻不高明得很,我常引以為戒”(謝天振 2001:2)。

      謝天振明確提出國內(nèi)翻譯界存在3個誤區(qū)。第一個誤區(qū)是將對“怎么譯”的研究誤認(rèn)為是翻譯研究的全部。自古以來,中國傳統(tǒng)譯論從“因循本旨”“不加文飾”“依實出華”“五失本”“三不易”到“信達(dá)雅”“神似”“化境”,幾乎都圍繞“怎么譯”展開(同上:2-3)。對翻譯技巧的研究與探討固然重要,但翻譯技巧的探討與翻譯經(jīng)驗的總結(jié)必須上升到理論層面,應(yīng)該發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律。此外,理論研究必須超越“狹隘的單純語言轉(zhuǎn)換層面”,而從“文化層面上去審視翻譯,研究翻譯”(同上:3)。

      第二個誤區(qū)是對翻譯理論實用主義的態(tài)度,片面強(qiáng)調(diào)理論對實踐的指導(dǎo)作用,認(rèn)為凡是理論都應(yīng)該對指導(dǎo)實踐有用;否則就被譏之為“脫離實際”,是無用的“空頭理論”(同上:3)。隨著學(xué)科的發(fā)展與成熟,學(xué)科分工必然“日益精細(xì)”,必然會出現(xiàn)主要從事或?qū)iT從事理論研究的專家。我們應(yīng)該鼓勵有興趣、有抱負(fù)的學(xué)者從事翻譯的理論研究,特別是純理論的研究?;裟匪梗↗.Holmes)就曾指出,翻譯研究可分為純學(xué)術(shù)性的翻譯研究和應(yīng)用性翻譯研究;翻譯理論的功能除指導(dǎo)具體的翻譯實踐外,還具有描述翻譯現(xiàn)象、解釋和揭示翻譯的規(guī)律和本質(zhì)、預(yù)測翻譯可能性的功能(Holmes 2000:176)。

      第三個認(rèn)識誤區(qū)是國內(nèi)翻譯界習(xí)慣強(qiáng)調(diào)“中國特色”或“自成體系”,而忽視翻譯理論的“共通性”和“普遍規(guī)律”。翻譯既然是全人類共同的文化交流活動,必然有自己的內(nèi)在規(guī)律。西方翻譯研究近年來一個比較明顯的趨勢是探索翻譯規(guī)范(translational norms)和翻譯普遍性(translational universals),強(qiáng)調(diào)從個體上升到整體、從局部上升到全球。堅持“中國特色”或“自成體系”顯然有悖于世界翻譯研究這個學(xué)術(shù)共同體的發(fā)展趨勢。謝天振明確指出,片面強(qiáng)調(diào)“中國特色”和“自成體系”可能“導(dǎo)致拒絕甚至排斥引進(jìn)、學(xué)習(xí)和借鑒國外譯學(xué)界先進(jìn)的翻譯理論;或是以‘自成體系’為借口,盲目自大自滿,于是把經(jīng)驗之談人為地拔高成所謂的理論,從而取代嚴(yán)格意義上的理論探討”(謝天振 2001:4)。正如有學(xué)者所言,過分強(qiáng)調(diào)特色會“陷入狹隘民族主義的泥坑”(張南峰2000:224)。謝天振超越當(dāng)時盛行的“有無之辯”(即有沒有翻譯理論、或翻譯理論有無意義)與“中西之爭”(即西方的翻譯理論有無普適性,是否適用于中國的翻譯實際),突破民族本位的局限。

      謝天振認(rèn)為,20世紀(jì)50年代以前,全世界的翻譯研究都不能稱為嚴(yán)格意義上的翻譯理論,用巴恩斯通的觀點來看,所有的那些研究“只是應(yīng)用于文學(xué)的翻譯原則與實踐史罷了”(謝天振2001:5)。這也是許多翻譯理論家所謂的“前科學(xué)”(pre?scientific)階段。其后,西方翻譯理論有了長足的發(fā)展,研究領(lǐng)域也大大擴(kuò)展,譯作的發(fā)起人、文本的操作者和接受者等都成為研究的對象。不僅討論文本之間的忠實與等值關(guān)系,而且注意到譯作在“新的文化語境里的傳播與接受,注意到翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到譯者在這整個翻譯過程中所起的作用”(同上:4)?!鞍逊g研究的重點放在翻譯的結(jié)果、功能和體系上,對制約和決定翻譯成果和翻譯接受的因素、對翻譯與各種譯本類型之間的關(guān)系、翻譯在特定民族或國別文學(xué)內(nèi)的地位和作用、以及翻譯對民族文學(xué)間的相互影響所起的作用給予特別的關(guān)注?!保ㄍ希?)翻譯理論的建構(gòu)和翻譯研究的發(fā)展要求一部分學(xué)者“盡快擺脫‘匠人之見’”而成為翻譯研究的“建筑大師”(同上2003:256)。謝天振對“術(shù)”與“學(xué)”的關(guān)系的論述振聾發(fā)聵;對改變尋章摘句式的批評風(fēng)氣,無疑有強(qiáng)烈的針對性和積極的現(xiàn)實意義。

      4 開啟中國譯學(xué)新觀念

      2004年,《中國翻譯》刊發(fā)一篇編者按語,稱中國翻譯研究面臨的困境是“窄”與“薄”?!罢敝饕浮把芯康穆纷诱w現(xiàn)在創(chuàng)新意識不夠,走別人的老路,缺乏理論框架與體系的突破”(編者2004:1);“薄”則指“理論底子薄,跨學(xué)科知識嚴(yán)重欠缺”,強(qiáng)調(diào)要有“新的視角、新的方法和新的突破”。編者按認(rèn)為,“學(xué)術(shù)創(chuàng)新貴在有探索意識和勇氣,選題沒有魄力,沒有創(chuàng)意,只求保險,學(xué)術(shù)建樹就無從談起”(編者 2004:6)。在編者按語之后刊發(fā)的第一篇文章便是謝天振的“論譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化”(謝天振 2004:7)。該文不僅是從研究觀念上對譯學(xué)發(fā)展進(jìn)行論證,突出地表現(xiàn)謝天振跨學(xué)科和理論建構(gòu)的學(xué)術(shù)意識,更重要的是對學(xué)術(shù)創(chuàng)新的回應(yīng)。謝天振認(rèn)為,“翻譯所處的文化語境已經(jīng)發(fā)生變化,翻譯研究的內(nèi)容也已經(jīng)發(fā)生變化,然而我們的譯學(xué)觀念卻沒有變化,我們的翻譯研究者隊伍沒有發(fā)生實質(zhì)性的變化,我們不少人的譯學(xué)觀念仍然停留在幾十年前、甚至幾百年以前”(同上:7-8)。也就是說“翻譯不再被看作是一個簡單的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語社會中的一種獨特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,而譯文則是譯者在譯入語社會中諸多因素作用下的結(jié)果,在譯入語社會的政治生活、文化生活、乃至日常生活中扮演著有時是舉足輕重的角色”(同上:8)。謝天振還認(rèn)為,翻譯的文化語境也已經(jīng)從口語交往階段、文字翻譯階段發(fā)展到今天的文化翻譯階段,這些變化深刻地影響和改變了翻譯研究的走向。不了解世界范圍內(nèi)譯學(xué)研究的趨勢與動態(tài),“再不迅速實現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向”,無疑會成為我國譯學(xué)理論建設(shè)和翻譯學(xué)科建設(shè)的“瓶頸口”,“勢必阻滯中國譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,從而對我們整個翻譯事業(yè)帶來不利的影響”(同上)。這無疑對翻譯研究有積極的啟發(fā)意義。

      應(yīng)該指出,譯介學(xué)的傳播與影響推動翻譯研究的理論建構(gòu)和學(xué)派創(chuàng)新。譯介學(xué)理論、翻譯文學(xué)和翻譯文學(xué)史的概念體系,在大陸、港臺和海外都產(chǎn)生廣泛而深刻的影響。賈植芳就曾對謝天振的《譯介學(xué)》給予積極肯定,稱其“既有理論高度,又有大量豐富的實例,把翻譯文學(xué)作為文學(xué)和文化研究的對象進(jìn)行分析、評述,從而得出與文學(xué)史的編寫、中外文化的交流等有直接關(guān)系的重大結(jié)論……揭開了從比較文學(xué)和比較文化角度研究翻譯的新層面,開拓了國內(nèi)翻譯研究的新領(lǐng)域”(賈植芳1999:4)??梢?,稱《譯介學(xué)》在中國翻譯研究中具有原創(chuàng)性,絕非溢美之詞。

      如果從現(xiàn)代譯學(xué)發(fā)展的眼光來分析霍姆斯劃時代的文獻(xiàn)《翻譯研究的名與實》,我們會發(fā)現(xiàn),翻譯作品的傳播、接受和影響似乎并沒有在其中占有應(yīng)有的地位。當(dāng)然,我們不能苛求霍姆斯在三十多年以前就預(yù)見到翻譯研究今天的發(fā)展。但時至今日,“譯介學(xué)”仍無法找到相應(yīng)的英文術(shù)語,這讓謝天振面臨杜撰術(shù)語Medio?translatology的尷尬。西方至今仍然沒有與譯介學(xué)理論相關(guān)、較為系統(tǒng)和完整的專著問世。這從一個側(cè)面反映出開創(chuàng)嶄新學(xué)術(shù)領(lǐng)域、建構(gòu)全新學(xué)派或理論所面臨的艱難。

      在新近出版的《譯介學(xué)導(dǎo)論》中,謝天振闡述譯介學(xué)對翻譯研究“重大的理論意義與實踐價值”(謝天振2007:8)。首先,譯介學(xué)擴(kuò)大并深化對翻譯和翻譯研究的認(rèn)識;其次,創(chuàng)造性叛逆的研究肯定并提高文學(xué)翻譯的價值和文學(xué)翻譯家的地位;第三,界定、論證翻譯文學(xué)的歸屬問題;第四,譯介學(xué)對編寫翻譯文學(xué)史的思考展現(xiàn)出廣闊的學(xué)術(shù)空間(謝天振2007:13-14)。從當(dāng)前國內(nèi)學(xué)者翻譯研究的選題來看,我們就會發(fā)現(xiàn)此言不虛。許多學(xué)者從“創(chuàng)造性叛逆”“文化誤讀”等術(shù)語體系中得到靈感、受到啟發(fā)。這些術(shù)語已成為翻譯界流通最為廣泛、使用頻率最高的核心術(shù)語之一,《譯介學(xué)》也成為國內(nèi)翻譯研究參考最多的中文文獻(xiàn)。有學(xué)者統(tǒng)計,“《譯介學(xué)》自1999年問世以來,至今已連續(xù)印刷4次……被引用率在國內(nèi)翻譯界和比較文學(xué)界都名列前茅”,“CSSCI刊物引證的次數(shù)每年就都超過18次”。國家社科項目課題指南、國家“十一五”哲學(xué)、社會科學(xué)規(guī)劃(2006-2010)也都“把譯介學(xué)列為重點研究課題之一”(蔡韻韻 2011:575)。

      5 拓展翻譯研究的領(lǐng)域

      譯介學(xué)經(jīng)過二十多年的不斷完善與豐富,逐漸成為翻譯研究的一種重要的分析工具和理論指導(dǎo),不斷地被譯界應(yīng)用于新的研究領(lǐng)域:翻譯史的編寫和文化典籍的外譯。

      首先,譯介學(xué)理論被成功地應(yīng)用于文學(xué)翻譯史的編寫。有學(xué)者指出,謝天振首次“分析翻譯文學(xué)的性質(zhì)、歸屬和地位”,并“從理論上探討撰寫‘翻譯文學(xué)史’的方法論問題”(查明建2000:127)。眾所周知,國內(nèi)已經(jīng)出版過不少的翻譯文學(xué)史或文學(xué)翻譯史,僅在2005年就出版過4部翻譯史和3部翻譯家專論。但從整體上看,“翻譯史的研究基本上局限于文獻(xiàn)和史料意義”(廖七一2007:41);這也是翻譯史編寫帶有普遍性的問題。編者要么缺少宏觀的理論框架,無法從浩瀚的史料中發(fā)現(xiàn)或概括出翻譯發(fā)展的脈絡(luò)和規(guī)律,要么缺少對所涉及的史料有理論深度的梳理,某些翻譯史幾乎成了翻譯事件流水賬。謝天振認(rèn)為:以敘述文學(xué)翻譯事件為主的“翻譯文學(xué)史”不是嚴(yán)格意義上的翻譯文學(xué)史,而是文學(xué)翻譯史。文學(xué)翻譯史以翻譯事件為核心,關(guān)注的是翻譯事件和歷史過程歷時性的線索。而翻譯文學(xué)史不僅注重歷時性的翻譯活動,更關(guān)注翻譯事件發(fā)生的文化空間、譯者翻譯行為的文學(xué)文化目的,以及進(jìn)入中國文學(xué)視野的外國作家及其作品。翻譯文學(xué)史將翻譯文學(xué)納入特定時代的文化時空進(jìn)行考察,闡釋文學(xué)翻譯的文化目的、翻譯形態(tài)、達(dá)到某種文化目的的翻譯上的處理以及翻譯的效果等,探討翻譯文學(xué)與民族文學(xué)在特定時代的關(guān)系和意義。(謝天振 2007:162-163)

      正是按照這一指導(dǎo)思想,謝天振和查明建主編的《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》(1898-1949)具有典范的意義(謝天振 查明建2004)。這是因為,第一,這部翻譯文學(xué)史的編寫是對譯介學(xué)理論系統(tǒng)的史學(xué)嘗試,闡明“翻譯文學(xué)”與“文學(xué)翻譯”的區(qū)別,分析翻譯文學(xué)與外國文學(xué)、本土文學(xué)之間的關(guān)系、翻譯文學(xué)與本土文化多元系統(tǒng)的關(guān)系,回答翻譯文學(xué)史的性質(zhì)、學(xué)科地位和構(gòu)成要素等基本問題。第二,這本翻譯文學(xué)史成功地應(yīng)用“線”與“面”相結(jié)合的編排方式,在客觀描述翻譯文學(xué)事件發(fā)展線索的同時,強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)在中國文學(xué)系統(tǒng)中的傳播、接受與影響。第三,承認(rèn)和肯定翻譯家、文學(xué)社團(tuán)和“披上了中國外衣的外國作家”的主體地位。第四,將翻譯文學(xué)史“看成是一部跨文化的文學(xué)交流史、文學(xué)關(guān)系史和文學(xué)影響史”(耿強(qiáng)2007:86)。這一嘗試不僅體現(xiàn)出謝天振“獨有的闡釋學(xué)意識”和“史家理論上的前見”(同上:85),更重要的是改變了學(xué)界對翻譯文學(xué)的認(rèn)識、評價與定位,確立了翻譯史編寫的新范例。

      在當(dāng)下“中國文學(xué)文化走出去”的熱潮中,譯介學(xué)成為翻譯界一種理論指導(dǎo)和思想武器。其實早在2008年謝天振就開始關(guān)注并發(fā)表有關(guān)中國文學(xué)文化走出去的文章。通過這些著述,謝天振將譯介學(xué)的基本原理應(yīng)用于中國文化典籍的外譯,對典籍外譯的本質(zhì)、意義、途徑、特征、方法和認(rèn)識誤區(qū)等進(jìn)行系統(tǒng)和深入的闡述與論證。謝天振認(rèn)為,中國文學(xué)文化走出去是一項跨文化工程,我們“一定要跳出簡單的兩種語言文字轉(zhuǎn)換的層面,一定要把翻譯的問題放到不同民族的文化、社會背景之下,去審視、去思考”,“才能深刻認(rèn)識翻譯與語言文字轉(zhuǎn)換背后的諸多因素之間錯綜復(fù)雜的微妙關(guān)系,我們才有可能抓住‘中國文學(xué)、文化如何走出去’這個問題的實質(zhì),才有可能發(fā)現(xiàn)問題的關(guān)鍵所在”(謝天振2013:47)。與此同時,我們必須意識到“譯入”與“譯出”的差異,不能將照顧“接受群體的閱讀習(xí)慣和審美趣味”視為“對西方讀者的曲意奉迎”,要了解主流文化向非主流文化流動的譯介基本規(guī)律;重視文化交際中的“時間差”和“語言差”(同上 2014:5-8)。

      通過梳理佛經(jīng)翻譯的歷史,謝天振強(qiáng)調(diào)要“摒棄‘以我為中心’的思想”,認(rèn)清“適應(yīng)”和“認(rèn)同”在跨文化交流中的作用(同上:8),“發(fā)現(xiàn)外譯文化與對象國文化之間的共同點,構(gòu)建兩種不同文化之間的親緣關(guān)系”(同上:10),“讓中國的專家、學(xué)者、譯者參與到英語國家對中國文學(xué)文化的譯介活動中去”(同上:8)??梢哉f,謝天振從譯介學(xué)原理出發(fā),不僅敏銳地發(fā)現(xiàn)當(dāng)下中國文學(xué)文化外譯中的偏頗與局限,更從理論上分析了產(chǎn)生失誤的原因,并提出建設(shè)性的意見和具體可行的譯介策略。

      6 結(jié)束語

      謝天振自20世紀(jì)80年代就開始比較文學(xué)和翻譯研究,1992年在《外國語》上發(fā)表《論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆》,1994年在臺灣出版《比較文學(xué)與翻譯研究》,1999年出版《譯介學(xué)》,2007年出版《譯介學(xué)導(dǎo)論》。最近幾年來,更是接連推出《比較文學(xué)與翻譯研究》(2011)、《翻譯研究新視野》(2014)、《隱身與現(xiàn)身——從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論》(2014)、《超越文本 超越翻譯》(2014)等專著和個人論文集,對譯介學(xué)理論進(jìn)行進(jìn)一步的豐富與完善。現(xiàn)在譯介學(xué)已經(jīng)成為國內(nèi)翻譯研究和比較文學(xué)研究重要的理論資源。一個有趣的現(xiàn)象是,法國的“創(chuàng)造性叛逆”等譯介學(xué)思想也曾傳入日本,并較中國為早,但“卻沒有枝繁葉茂,至今尚無‘學(xué)名’;‘創(chuàng)造性叛逆’這一核心概念,也未能有效普及”(高寧 2016:142)。而在中國,譯介學(xué)卻“生根發(fā)芽,迅速成長”,成為“中國當(dāng)代譯學(xué)的一個重要組成部分,引起整個人文學(xué)界的關(guān)注與重視”(同上)。究其原因,有學(xué)者認(rèn)為,“日本缺乏像謝天振這樣致力于譯介學(xué)研究的大家”(同上),應(yīng)該說此言不虛。在過去的20多年中,譯介學(xué)的觀念引發(fā)多次論爭;有人給予高度肯定和支持,但也有人質(zhì)疑,甚至反對;至今仍有不同的解讀和理解(王向遠(yuǎn)2017:62-69)。謝天振曾比較系統(tǒng)地回應(yīng)這些質(zhì)疑,并指出若干對譯介學(xué)的誤讀(謝天振2012:34-36)。不可否認(rèn)的是,譯介學(xué)及其引發(fā)的種種論爭改變了學(xué)界對許多翻譯核心概念的認(rèn)識與界定,擴(kuò)展了翻譯研究的領(lǐng)域,促進(jìn)了翻譯研究的理論提升。由于謝天振身兼比較文學(xué)學(xué)者、翻譯家、翻譯理論家、翻譯教育家和翻譯學(xué)科的規(guī)劃者、組織者和建設(shè)者等多重學(xué)術(shù)身份,其影響遠(yuǎn)非單純的翻譯家所能相比。他將翻譯研究與批評的“目光引向翻譯的現(xiàn)實,關(guān)注翻譯在譯入語語境中的地位、傳播、作用、影響、意義等問題”,“突顯并肯定文學(xué)翻譯家的勞動價值”,并將關(guān)注的重心“從原文文化轉(zhuǎn)向譯入語文化”(謝天振 2012:38-39)??梢哉f,譯介學(xué)在影響眾多翻譯研究學(xué)者的思路與方法的同時,也改變著當(dāng)代中國翻譯研究的進(jìn)程和發(fā)展方向。

      猜你喜歡
      譯學(xué)譯介文學(xué)
      朝鮮朝官方對南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
      戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      我們需要文學(xué)
      西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
      國內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
      “太虛幻境”的文學(xué)溯源
      余華作品譯介目錄
      一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
      第八屆全國譯學(xué)詞典及譯學(xué)理論高層論壇會議通知
      我與文學(xué)三十年
      小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      江津市| 邳州市| 东莞市| 宾川县| 安阳市| 宝丰县| 建湖县| 安乡县| 平凉市| 顺平县| 铜川市| 肃南| 合作市| 吴堡县| 沅陵县| 老河口市| 新乡县| 镇江市| 沙雅县| 天祝| 珲春市| 崇文区| 双江| 金华市| 柳河县| 榆社县| 建瓯市| 宁蒗| 孟津县| 花莲县| 抚州市| 光泽县| 兴安盟| 嘉祥县| 六枝特区| 邯郸县| 灌南县| 沈丘县| 邮箱| 江西省| 上栗县|