汪 英,楊耀錦,曹江濤
質量是出版社的生命線,此處的質量不僅指圖書的內容質量,還包括圖書的編校質量、設計質量及印制質量。其中,對內容質量負責的是作者,而對于編校質量負責的理應是出版社。醫(yī)學類書稿專業(yè)性強,內容復雜,涉及的名詞術語、圖表、文字符號較多,編校難度較大。在此類書稿的編校過程中,經(jīng)常性地會遇到編校錯誤,如書稿內容和語言文字的錯誤、名詞術語的錯誤、圖表和單位的錯誤等。本文就以上常見編校錯誤進行梳理。
醫(yī)學類書稿中會涉及大量概念和知識,作者編寫周期較長,編寫過程中或者交稿后,新標準新規(guī)范發(fā)布,但是作者未及時更正為新標準。在編校過程中應注意此類問題。在修改時注意要參照官方資料,不能一味地相信網(wǎng)絡,一定注意不要把對的改成錯的。對于不能確定的問題,要與作者核實。
例如,《2010美國心臟協(xié)會心肺復蘇及心血管急救指南》中將CPR操作順序由原來的“A(開放氣道)—B(人工呼吸)—C(胸外按壓)”更改為“C—A—B”,此后出版的圖書均應以此標準為準。但現(xiàn)實情況是,在近兩年的書稿中仍出現(xiàn)了“A—B—C”。
常見的簡單錯誤是形近字(五筆輸入法輸入或從網(wǎng)上復制)、音近字(拼音輸入法輸入)或者多字(輸入法聯(lián)想)少字(誤刪)等。如:“檢查”誤為“檢査”,“甘油三酯”誤為“甘油三脂”,“乙酸乙酯”誤為“乙酸乙脂”,“配制溶液”誤為“配置溶液”,“已喪失”誤為“己喪失”,“清晰”誤為“淸晰”,“進入”“攝入”誤為“進人”“攝人”,“部分”誤為“部份”,等等。
醫(yī)學類圖書作者往往不是一個人,因此可能會出現(xiàn)上下文不一致的情況。例如:上文中關于類毒素的定義是“指外毒素經(jīng)0.4%甲醛處理后,去除了毒性但仍保留其免疫原性的生物制品”,而下文卻為“是經(jīng)0.3%~0.4%甲醛處理后,失去了毒性但仍保持抗原性的外毒素制成的生物制品”。
例如:上文中提到戰(zhàn)傷康復常用四種方法,而下文卻只介紹了兩種,且未做說明。標題出現(xiàn)“有一無二”情況。
此外,醫(yī)學類書稿中,也涉及很多“的”“地”“得”的用法,應注意此類問題。醫(yī)學類稿件中經(jīng)常出現(xiàn)翻譯的外文文獻資料,由于作者的外文水平不高,或者自身中文文字水平較差,常出現(xiàn)翻譯不到位,語句不通順,句子成分缺失等問題,應特別予以注意。
醫(yī)學類書稿中設計大量的名詞和專業(yè)術語,應使用全國科學技術名詞審定委員會和個專業(yè)部門規(guī)定的科技名詞和專業(yè)術語。舊的、不規(guī)范的名詞術語應予以改正,在編校過程中,常出現(xiàn)以下一些錯誤。
例如:“癲癎”已廢棄不用,現(xiàn)用“癲癇”一詞;“紅血球”“白血球”不推薦使用,推薦使用“紅細胞”“白細胞”;“前列腺肥大”不推薦使用,推薦“前列腺增生”;“適應癥”“禁忌癥”錯誤,正確的應為“適應證”“禁忌證”,以及一系列與“黏”字有關的名詞,如“黏膜”“黏附”“黏液”中的“黏”字,讀作“nian”,而這個字經(jīng)常被錯用為“粘”(讀“zhan”)。此外還應注意“瘀血”與“淤血”等的用法。如果遇到不確定的專業(yè)名詞,可以通過全國科學技術名詞審定委員會主辦的“術語在線”查詢。
應注意全書的名詞術語應該統(tǒng)一。由于一部書稿往往是由多位作者共同完成,最后由主編統(tǒng)稿,如果主編在統(tǒng)稿時疏忽這一點,則稿件就會出現(xiàn)名詞術語不統(tǒng)一的現(xiàn)象。例如:“實驗”與“試驗”,作者在表述同一個實驗時,兩個詞均出現(xiàn);“被試者”與“受試者”。
書稿中的科技名詞術語可以使用外文縮寫,但是在首次出現(xiàn)時應該注明中文全稱,例如:“DNA”為“脫氧核糖核酸”,“MRI”為“磁共振成像”,“CT”為“計算機斷層掃描”。
醫(yī)學類書稿中涉及較多圖表內容,圖表以其直觀性等特點,對于呈現(xiàn)書稿內容有著重要作用。編校過程中經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)圖表的應用存在諸多問題。
由于諸多因素影響,作者提供的圖片質量較差,分辨率過低,達不到出版要求。這時應請作者重新提供圖片或者建議作者刪掉圖片。
圖和表均應具有標題且應按照其在正文中出現(xiàn)的先后順序排序。通常以“篇章”或“章”排序,即“圖(表)1-1-1”或“圖(表)1-1”。有些書稿作者并未對圖片或表格進行排序,或者將原來擬定的章序進行變更而未一并修改圖標序,或者作者將一些質量不好或與正文關聯(lián)不大的圖表刪除,而未重新排序,導致圖表序號不連貫。
圖表應有題目,題目應能夠準確地表達其內涵,且符合語法,注意有些圖題實為圖注(在譯著中常見),或者圖題與圖注混雜在一起,例如:“視網(wǎng)膜色素變性患者的眼底照相和熒光素血管造影圖。在眼底照片的中央(a)和周邊(b)可見視盤蠟黃、血管狹窄和骨細胞樣沉著。在熒光素血管造影中,廣泛的窗樣缺損和遮蔽熒光分別與色素上皮萎縮區(qū)和骨細胞樣色素沉著區(qū)相對應(c和d)”中“視網(wǎng)膜色素變性患者的眼底照相和熒光素血管造影圖”為該圖圖題,而其后的內容應為該圖圖注。圖序、圖題應置于圖的下方,表序、表題應置于表的上方。
正文中未標注圖表引,且圖表放置位置與正文內容不符。正確的做法是圖表引之后距離較近的位置。有些稿件存在圖表引與圖表相差多頁甚至是不在同一章的情況,在編輯時要及時發(fā)現(xiàn)此問題。
比如“300毫摩爾每升”應表示為“300mmol/L”,“1500轉/分”應表示為“1500r/min”(不用“rpm”),“50千克”應表示為“50kg”等。但是如果單位之前沒有具體數(shù)值,則應該用中文名稱,比如“十幾厘米”“數(shù)百升”等。
比如“3兩”應改為“150g”,“2畝”應改為“1333.34m2”,“5英尺”應改為“1.52m”,等等。
由于外形相近,單位符號中的英文有時會和阿拉伯數(shù)字混淆,比如:英文字母“o”誤為阿拉伯數(shù)字“0”,“mmol/L”誤為“mm0l/L”;英文字母“l(fā)”誤為阿拉伯數(shù)字“1”,“mol/L”誤為“mo1/L”等。
“μ”經(jīng)常性地出現(xiàn)在醫(yī)學類稿件中,為10-6,即一百萬分之一。設想一下,如果漏掉這個字母,數(shù)量則會相差十萬八千里,如“大腸桿菌長為2.0μm”誤為“大腸桿菌長為2.0m”。有些作者找不到這個字母,會用“u”代替,應予以注意。
Word中的“統(tǒng)一替換”功能確實給編校帶來了很多益處,但是也可能埋下隱患。例如:在對一本書稿進行印前檢查時發(fā)現(xiàn)書稿中的“禁忌證”誤為“適應證”。原著此詞為“contraindication”,譯者交稿時對此詞的翻譯是“禁忌癥”,但是,出現(xiàn)這樣的錯誤,究其原因,考慮可能是統(tǒng)一替換時的紕漏:利用word統(tǒng)一替換功能將“適應癥”統(tǒng)一替換為“適應證”后,再統(tǒng)一替換“禁忌癥”為“禁忌證”時,未將替換詞“適應證”改為“禁忌證”(圖1)。
圖1
又如:“病人”與“患者”,推薦使用“患者”一詞,統(tǒng)一替換后,很可能會出現(xiàn)諸如“患患者數(shù)”(原為“患病人數(shù)”)、“發(fā)患者數(shù)”(原為“發(fā)病人數(shù)”)這樣的錯誤。
應該如何提高圖書編校質量?
首先,出版人應時刻將質量意識與責任意識牢牢記心中,不能因為時間緊、任務急就有所松懈,要堵住思想上的“漏洞”。
其次,編校人員應將提高自身知識水平和專業(yè)素養(yǎng)作為經(jīng)常性的工作,熟練掌握與出版有關的法律法規(guī)和業(yè)務知識、質量要求。
再次,出版單位一定要堅持做好“審讀制度”“三審三?!焙汀柏熑涡Α钡鹊?,還要結合實際,制訂切實可行的編校質量保障體系,對圖書出版實行全流程質量管理。