◆摘 ?要:隨著信息時(shí)代的到來(lái),人們可以更為便捷的獲取和使用電子文本。隨之帶來(lái)的巨大儲(chǔ)量的語(yǔ)言材料被學(xué)者們廣泛地應(yīng)用到翻譯教學(xué)當(dāng)中。與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中使用的教材不同,語(yǔ)料庫(kù)可以提供大量的數(shù)據(jù)經(jīng)驗(yàn),極具參考價(jià)值。學(xué)生還可以參與教學(xué)內(nèi)容和語(yǔ)料的篩選,形成語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)下的發(fā)現(xiàn)式教學(xué)模式。國(guó)內(nèi)西班牙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用相對(duì)滯后,本文嘗試初步探討類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)在漢西翻譯教學(xué)中的應(yīng)用方法。
◆關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);翻譯教學(xué);西班牙語(yǔ)
1西班牙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)
隨著西班牙越來(lái)越多的大學(xué)、出版社、如:Anaya,SM,機(jī)構(gòu),如:Telefónica,IBM在語(yǔ)料庫(kù)研究的投入,西班牙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)逐年豐富。
西班牙皇家語(yǔ)言學(xué)院一直致力于自然語(yǔ)言處理軟件開(kāi)發(fā)和語(yǔ)料庫(kù)建立。西班牙語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)料庫(kù)中,應(yīng)用最為廣泛的通用語(yǔ)料庫(kù)主要有:西班牙皇家語(yǔ)言學(xué)院的el Corpus de Referencia del Espa?ol Actual (CREA)和el Corpus Diacrónico del Espa?ol(CORDE).CREA是一個(gè)持續(xù)更新的語(yǔ)料庫(kù),其語(yǔ)料內(nèi)容為近25年內(nèi)的各領(lǐng)域的文本以及口語(yǔ)語(yǔ)料的文字轉(zhuǎn)寫(xiě)。該語(yǔ)料庫(kù)在互聯(lián)網(wǎng)免費(fèi)開(kāi)放,是中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)最常用的語(yǔ)料庫(kù)之一。
Sketch Engine是語(yǔ)料庫(kù)專(zhuān)家Adam Klgarriff建立的多語(yǔ)種版本的在線語(yǔ)料庫(kù)索引工具,其特點(diǎn)是可以描述總結(jié)詞匯的語(yǔ)法、詞語(yǔ)搭配的使用頻率、同義詞等功能。
2翻譯教學(xué)常用語(yǔ)料庫(kù)
在翻譯教學(xué)中使用較廣的是平行語(yǔ)料庫(kù),雙語(yǔ)類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)和單語(yǔ)類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)(Rodríguez-Inés 2008)。
平行語(yǔ)料庫(kù)是由原文及其譯文或目標(biāo)語(yǔ)組成,包括雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)和多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)。平行語(yǔ)料庫(kù)大多由自然語(yǔ)言處理(PLN)應(yīng)用開(kāi)發(fā),自然語(yǔ)言出來(lái)以句子為單位,所以目前的雙語(yǔ)及多語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)多以句對(duì)方式呈現(xiàn)。平行語(yǔ)料庫(kù)由于其對(duì)譯性可以服務(wù)于機(jī)器翻譯項(xiàng)目和教學(xué)翻譯中的數(shù)據(jù)呈現(xiàn),供翻譯學(xué)習(xí)者觀察討論。當(dāng)然由于譯文可信度等問(wèn)題,也有部分學(xué)者提出建議使用平行語(yǔ)料庫(kù)時(shí)要與類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)結(jié)合使用。
雙語(yǔ)類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)主要是由關(guān)于同一題材、屬于同一領(lǐng)域等特點(diǎn)的兩種語(yǔ)言的原文組成。單語(yǔ)對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)則是由目標(biāo)語(yǔ)原文組成。類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)通常規(guī)模較小且為教學(xué)或翻譯目的專(zhuān)門(mén)建立。而且,學(xué)生可以參與corpus ad hoc的建立,包括目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)料采集篩選、測(cè)評(píng),語(yǔ)料庫(kù)加工處理等,因此,類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的作用不容小覷。
3類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)在漢西翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)(data-driven learning)的運(yùn)用模式,按照學(xué)生是否直接接觸和處理語(yǔ)料分為hands-on和hands-off兩種。前者是讓學(xué)生直接接觸語(yǔ)料,參與目標(biāo)語(yǔ)原文的采集、下載、篩選、測(cè)評(píng),并利用軟件(如:Antconc、Wordsmith等)對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行檢索。后者則是不讓學(xué)生直接接觸語(yǔ)料,由老師對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行篩選,并將篩選過(guò)后的語(yǔ)料提供給學(xué)生。根據(jù)國(guó)內(nèi)高校西班牙語(yǔ)翻譯課程建設(shè)的現(xiàn)狀,由于西班牙語(yǔ)翻譯課程開(kāi)設(shè)在本科大三階段,總課時(shí)在64~76之間,課時(shí)設(shè)置較少,且學(xué)生水平參差不齊,為避免在處理目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)料時(shí)出現(xiàn)混亂、耗時(shí)過(guò)長(zhǎng)等問(wèn)題,西班牙語(yǔ)翻譯教學(xué)中建議采用hands-off的方式。
建立Corpus ad hoc的目的是在最短的時(shí)間內(nèi)搜集最多的與原文主題一致的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)料(Corpas Pastor 2001)。假設(shè)在法律文件類(lèi)翻譯的練習(xí)中,涉及到翻譯陽(yáng)光財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)股份有限公司的境內(nèi)旅行意外傷害保險(xiǎn)條款總則,其corpus ad hot的建立與使用可以參考如下步驟:
建立:
第一,定位包含保險(xiǎn)條款有關(guān)內(nèi)容的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)料:由于國(guó)內(nèi)不可以使用google,可以在cn.bing.com上輸入póliza de seguro de asistencia en viajes進(jìn)行搜索。
第二,下載并將文本保存為txt格式,可以采用手動(dòng)或WPS、Solid Converter等軟件。
第三,將文件導(dǎo)入Antconc,提供給學(xué)生。
使用:
第一,學(xué)生翻譯“總則”這個(gè)詞語(yǔ)時(shí),可根據(jù)自己理解在漢西詞典中查找“總則”“規(guī)則”“原則”“要求”等一系列詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)的翻譯,并在Antconc軟件中搜索在詞典中獲得的結(jié)果:normas,principios,disposiciones等詞的頻次,會(huì)發(fā)現(xiàn)很低。說(shuō)明這些詞在保險(xiǎn)文件中使用很少。
第二,在Sketch Engine中搜索normas,principios,disposiciones等詞的同義詞,然后再次回到Antconc中檢索。相比之下,condiciones的頻次遠(yuǎn)高于其它,且其搭配形式condiciones generales出現(xiàn)頻率也高于其它搭配形式。
4結(jié)論
針對(duì)國(guó)內(nèi)西班牙語(yǔ)翻譯教學(xué)的特點(diǎn),建議運(yùn)用hands-off方式,老師根據(jù)課程內(nèi)容自建ad hoc(virtual)語(yǔ)料庫(kù)提供給學(xué)生,讓學(xué)生在翻譯過(guò)程中應(yīng)用經(jīng)過(guò)篩選的語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行自覺(jué)的發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)。Corpus ad hoc相比于大型通用西班牙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的優(yōu)勢(shì)在于針對(duì)性強(qiáng),避免學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中花費(fèi)過(guò)多時(shí)間。例如,上文的實(shí)例中,在CREA中搜索condiciones,即便限定在旅游、文件、日常生活等領(lǐng)域中,搜索結(jié)果依然非常巨大,且語(yǔ)料內(nèi)容包括各種題材的文章,內(nèi)容繁瑣,勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致一些同學(xué)放棄篩選和檢索。當(dāng)然,corpus ad hoc的劣勢(shì)是語(yǔ)料規(guī)模較小,因此在使用時(shí)可與COREA和Sketch Engine等大型語(yǔ)料結(jié)合使用。另外,老師也應(yīng)鼓勵(lì)語(yǔ)言水平較高的學(xué)生自己嘗試Corpus ad hoc的建立,更直接地接觸語(yǔ)料原文,并且提高除語(yǔ)言之外的材料搜集、軟件使用等其它能力。
參考文獻(xiàn)
[1]RODRIGUEZ-INES,P.Uso de corpus electrónicos en la formación detraductores (inglés-espa?ol-inglés).(tesis doctoral)[J].Departamento de Traducción e Interpretación,Universitat Autónoma de Barcelona,2008.
[2]CORPAS PASTOR,G.Compilación de un corpus ad hoc para la ense?anza de la traducción inversa especializada[J].En TRANS: revista de traductología,2001.
[3]王克非,秦洪武.論平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015.
作者簡(jiǎn)介
張璇(1987.03.18—),女,江蘇南京人,碩士研究生,講師,翻譯教學(xué)與跨文化研究,中國(guó)傳媒大學(xué)南廣學(xué)院。