張競
摘要:隨著中外文化交流的日益密切,對外漢語教學(xué)越來越受到重視,一本好的對外漢語教材就顯得尤為重要,詞匯教學(xué)又是對外漢語教學(xué)的重中之重,但往往又是最復(fù)雜,問題出現(xiàn)最多的一個(gè)環(huán)節(jié)。本文通過對對外漢語教材生詞英文注釋的研究,分析其英譯出現(xiàn)的問題,加以歸類,并逐一指出問題出現(xiàn)的原因,并嘗試提出了一些解決問題的方法和建議。
關(guān)鍵詞:對外漢語;教材;生詞英譯;文化差異
隨著我國經(jīng)濟(jì)的加速發(fā)展和國際地位的逐步提高,越來越多的外國人開始想要了解中國這一古老而又神秘的東方大國,隨之帶來了漢語熱的逐步升溫。據(jù)了解,在一些發(fā)達(dá)國家,漢語已成為主流外語,在日本僅次于英語而在美國僅次于西班牙語。此外,全世界的很多國家都開辦了孔子學(xué)院,同時(shí)來中國學(xué)習(xí)漢語的留學(xué)生數(shù)量也呈逐年增長的趨勢,這一切都使得對外漢語教學(xué)工作面臨新的挑戰(zhàn)。
眾所周知,對任何一門語言教學(xué)來說,詞匯教學(xué)都是重中之重,對外漢語教學(xué)也不例外。在詞匯學(xué)習(xí)的過程中,對漢語生詞進(jìn)行解釋是必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié),通過大量的實(shí)例調(diào)查分析我們發(fā)現(xiàn)近年來國內(nèi)正式出版的對外漢語教材,尤其是供在入門和初級階段作課堂教學(xué)之用的漢語教科書,其課文首次出現(xiàn)的詞語通常在生詞表中附有英文釋義或?qū)?yīng)的英文詞語。采用英文對漢語生詞進(jìn)行標(biāo)注的原因在于英語是當(dāng)今世界6000多種語言中使用范圍最廣的語言,同時(shí)英語的全球化趨勢也使之成為一種國際通用語言。據(jù)聯(lián)合國世界主要語種、分布與應(yīng)用力調(diào)查資料報(bào)道,英語位于新的世界十大語言排行之首。而對外漢語教學(xué)既是一門第二語言的教學(xué),同時(shí)它也是一門交叉學(xué)科,勢必需要一種語言搭起漢語和學(xué)生本國語言之間的橋梁。作為世界通用語言的英語將毫無疑問的成為最佳的中介語。因此在外漢語教材中,大多數(shù)都使用“英文注釋”,“英注”不但能夠方便英語為母語的學(xué)生學(xué)習(xí)漢語,對于那些母語不是英語的留學(xué)生來說,他們中的絕大多數(shù)把英語當(dāng)做第一外語,因此也能在不同程度上看懂“英注”??梢赃@樣說,英語是來自世界各國的人們學(xué)習(xí)漢語的橋梁和媒介。
盡管如此,在教學(xué)實(shí)踐的過程中不難發(fā)現(xiàn)許多留學(xué)生花費(fèi)了很多時(shí)間和精力學(xué)習(xí),并且也掌握了大量的漢語詞匯,卻不能準(zhǔn)確理解漢語詞匯表達(dá)的含義,更加不能運(yùn)用所學(xué)內(nèi)容順暢自如地交流,甚至還會出現(xiàn)交際雙方都不知所云甚至是鬧出笑話的情況。這樣就使得許多外國學(xué)生逐漸喪失了學(xué)好漢語的信心,埋怨?jié)h語是世界上最難學(xué)習(xí)的一門語言。通過大量的調(diào)查研究和與留學(xué)生的接觸不難發(fā)現(xiàn)這一切問題的根源往往出現(xiàn)在教材生詞的英文注釋上。從編者的主觀愿望來看,給漢語生詞配上英文注釋,是為了在漢語和學(xué)習(xí)者的母語之間搭建上一座橋梁,減少學(xué)習(xí)者的困難,幫助他們更快地掌握漢語。事實(shí)上,對于生詞表的翻譯,就其功能來說,除了“譯”的部分,“釋”的過程也是不可缺少的,而“釋”這個(gè)環(huán)節(jié)正說明了漢語教材中生詞表的釋義不同于工具書的譯項(xiàng)羅列,而應(yīng)該從第二語言習(xí)得的特點(diǎn)出發(fā)發(fā)揮其功能作用,讓漢語初學(xué)者不但能夠通過英文注釋準(zhǔn)確地了解所學(xué)漢語生詞字面的含義,而且還要掌握其深層含義和用法。但是由于漢英詞語之間錯(cuò)綜復(fù)雜的語義關(guān)系,因?qū)h語生詞語英譯不慎而出現(xiàn)“語際負(fù)遷移”的事例在對外漢語教學(xué)實(shí)踐中屢見不鮮。此外,漢英兩種語言的文化背景大相徑庭,文化方面的差異也會使這些翻譯或注釋存在一些問題,不能準(zhǔn)確地表達(dá)漢語生詞深層次的含義,從而出現(xiàn)“文化負(fù)遷移”。這樣的英文注釋非但起不到橋梁的溝通作用,反而會給學(xué)習(xí)帶來困難,致使學(xué)習(xí)者誤解詞義,誤用詞語,進(jìn)而影響到整個(gè)漢語詞匯教學(xué)的效果。
教材生詞的英文釋義中存在諸多問題,這些問題很有可能對漢語初學(xué)者的詞匯學(xué)習(xí)產(chǎn)生誤導(dǎo),引發(fā)偏誤,嚴(yán)重影響詞匯學(xué)習(xí)的效率和質(zhì)量。為了提高教材生詞英譯的質(zhì)量,把教材生詞英譯中出現(xiàn)的類似問題減少到最小程度,盡量避免因教材生詞英譯不準(zhǔn)確和處理不當(dāng)給學(xué)習(xí)者的漢語學(xué)習(xí)帶來干擾,我們有必要先探討分析一下教材生詞英文譯釋中出現(xiàn)問題的原因。
教材生詞的選編與翻譯脫節(jié)
漢英兩種語言中的詞語,無論從結(jié)構(gòu)上看還是從意義上看都不會是一一對應(yīng)的。因此,教材編寫人員在對生詞語進(jìn)行選擇時(shí),不僅要考慮漢語詞語的意義和結(jié)構(gòu)還要考慮怎樣切分才能準(zhǔn)確地翻譯成英文。教材英譯人員在翻譯生詞語時(shí)必須根據(jù)上下文語境,盡可能提供在形式和意義上與漢語生詞語對應(yīng)的英文譯釋。換句話說,教材生詞語的選編和翻譯都要注意到漢英兩種語言中的詞語在結(jié)構(gòu)和意義上的不對等性,必要時(shí)需要進(jìn)行調(diào)整,以保證二者在形式和意義上盡可能地對等。但是從教材生詞的英文譯釋來看,生詞語的選編與翻譯似乎是脫節(jié)的,編者只管選編教材生詞,不管如何譯;譯者只管就詞譯詞,不管詞的組合,即使碰到無法用英文翻譯的詞語也會生搬硬套,譯完了之,因而導(dǎo)致生詞語的英文注釋發(fā)生偏差、甚至錯(cuò)誤,對學(xué)習(xí)者產(chǎn)生誤導(dǎo),因而,教材生詞語的選編與翻譯脫節(jié)可以看作是教材生詞語英文譯釋問題產(chǎn)生的原因之一。如果編者和譯者能夠多進(jìn)行溝通和交流,對那些與英語不對應(yīng)的詞語進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,或者是做出些必要的解釋,以上出現(xiàn)的脫節(jié)問題是完全可以避免的。
譯者忽視了教材生詞語英文譯釋的重要性
教材生詞語的英文譯釋是漢語作為第二語言的初學(xué)者領(lǐng)悟漢語生詞時(shí)最重要的參考,起到橋梁的作用,其目的在于通過英文的譯釋幫助以英文為母語或第一外語的留學(xué)生正確地理解詞義,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用詞語,從而提高詞匯學(xué)習(xí)的效率。因此,對對外漢語教材生詞語的英文譯釋的要求要比一般工具書的生詞翻譯要高,為了達(dá)到幫助學(xué)習(xí)者正確理解詞義的目的,就必須準(zhǔn)確充分地傳遞其意義;教材生詞語的英文譯釋要達(dá)到指導(dǎo)學(xué)習(xí)者恰當(dāng)運(yùn)用詞語的目的,就必須提供其用法說明。然而,現(xiàn)行絕大多數(shù)教材的生詞語英譯處理得比較簡單,一般只是對詞語的概念意義進(jìn)行解釋,忽略了其它意義和用法的說明,這些問題無疑會影響學(xué)習(xí)者正確地理解詞義和恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用詞語。由此看來,譯者對教材生詞語的英文譯釋在漢語作為第二語言的學(xué)習(xí)者的目的語詞匯學(xué)習(xí)過程中的作用缺乏正確的認(rèn)識,忽視了它的雙重作用:幫助理解;指導(dǎo)運(yùn)用。
譯者忽視了漢英兩種語言之間的非對等性
美國翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A.Nida)把翻譯定義為:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”(1)。對于對外漢語教材生詞語的翻譯來說,它既具有一般翻譯的共性,即,把漢語生詞所蘊(yùn)含的意思用英語表達(dá)出來,傳遞給教材使用者;同時(shí),它又具有其獨(dú)特的個(gè)性,它不同于一般的詞典對生詞的注釋,它不僅是“注”的過程,更要達(dá)到“釋”的目的,它是學(xué)習(xí)者對比轉(zhuǎn)換漢英詞語語義和用法的基礎(chǔ)。因而教材生詞語的英文譯釋應(yīng)該體現(xiàn)其多維信息,在傳遞語義信息的同時(shí),還需要對該詞語的語法、語用、感情色彩等方面為學(xué)習(xí)者提供一些必要的指導(dǎo)。但是現(xiàn)實(shí)情況是,大多數(shù)對外漢語教材生詞語的英文譯釋主要采用了對譯的方式,一般僅限于對概念義的解釋,很少涉及其附屬含義及用法說明。眾所周知,漢英兩種語言的詞語之間,除了少數(shù)專有名詞和單義的術(shù)語之外,基本不存在簡單的對等關(guān)系,而是一種極其復(fù)雜的交叉關(guān)系。有時(shí)即使是語義對等,在使用方法、感情色彩、習(xí)慣搭配等方面也存在著較大的差異。所以,教材生詞語的英文譯釋采用現(xiàn)有的處理模式很難做到用最切近最自然的對等語再現(xiàn)漢語生詞語的信息。無論是“一對一”、“一對多”或者是“多對一”的對譯方式都很容易在學(xué)習(xí)者心目中形成漢英詞語之間存在對等關(guān)系的錯(cuò)誤認(rèn)識,導(dǎo)致詞義的理解出現(xiàn)問題,進(jìn)而在使用時(shí)發(fā)生偏誤。
譯者忽視了漢英兩種語言之間的文化差異
由于歷史淵源、地理環(huán)境、宗教信仰等方面的不同,漢英兩種文化之間存在著巨大的差異。語言是文化的一種具體表現(xiàn),這些差異在漢英兩種詞匯上的表現(xiàn)尤其明顯。同一事物或現(xiàn)象在不同的文化中可以含有不同的價(jià)值,引起人們產(chǎn)生不同的聯(lián)想。同一種事物在一種語言中為褒義,在另一種語言中則為貶義。或者在一種語言中有著豐富的文化內(nèi)涵意義,在另一種語言中卻毫無文化內(nèi)涵。就拿動物中的“狗”(dog)和“龍”(dragon)來說,“dog”在英國人心目中是人類的伙伴,是最忠實(shí)的朋友,所以“dog”出現(xiàn)在英文詞匯中都帶有褒義的色彩,如“You are a lucky dog”(你是個(gè)幸運(yùn)兒),“Love me,love my dog”(愛屋及烏),“Every dog has his day”(凡人皆有得意日),“top dog”(優(yōu)勝者)等等。而在中國文化中,與“狗”相關(guān)的詞匯絕大多數(shù)帶有貶義色彩,如“狗仗人勢”,“狗眼看人低”,“狗嘴里吐不出象牙”,“狗奴才”等等。與之恰恰相反的是“龍”在中國文化中是神圣的高貴的象征,每個(gè)中國人都自詡為“龍的傳人”,而“龍”在英文中的對應(yīng)詞“dragon”的形象卻截然不同,它是惡勢力的代表,是邪惡的象征。然而,我們在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),譯者在對此類帶有文化色彩的漢語生詞加以英文注釋時(shí)只對詞的本意加以解釋,不是針對其文化內(nèi)涵作進(jìn)一步的注解,導(dǎo)致外國學(xué)生無法理解其真實(shí)含義而在運(yùn)用中出現(xiàn)文化上的誤解和沖突。綜上所述,由于認(rèn)識角度的差異,這些動物詞匯雖然指示意義相同,然而聯(lián)想、比喻意義并不相同,因而這些詞匯的文化負(fù)載意義就產(chǎn)生了空缺。因此在對這類中文詞匯進(jìn)行英文注釋的時(shí)候就要格外注意其含義,盡量用留學(xué)生容易理解的方式和措辭來進(jìn)行注解,減少因文化差異而帶來的語際負(fù)遷移。
對外漢語教材生詞的英文譯釋基本上限于對其概念意義的解釋,忽略了對其附屬義、語法特征和語用特征的進(jìn)一步探究。同時(shí),就教材生詞的概念意義的英文譯釋而言,不但存在譯釋方式不妥的問題,而且譯釋的準(zhǔn)確性也欠佳。這無疑會影響漢語初學(xué)者準(zhǔn)確完整地理解詞義,正確得體地使用詞語。通過分析,我們認(rèn)為,教材生詞的選編與翻譯脫節(jié)、譯者忽視教材生詞語英文譯釋的重要性、譯者忽視漢英兩種語言之間的非對等性、譯者忽視漢英兩種語言之間的文化差異等是導(dǎo)致教材生詞語英文譯釋出現(xiàn)問題的主要原因??梢?,如果教材生詞語的編者和譯者能夠密切配合,及時(shí)溝通,通力合作,如果譯者能深刻認(rèn)識到生詞的英文譯釋在對外漢語教材中的重要性,漢英兩種語言之間的非對等性以及漢英兩種語言之間的文化差異,這些問題則會大大減少,甚至是可以避免的。
注釋:
譚栽喜編譯:《奈達(dá)論翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,1981年,第10頁。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南 2001《文化語境與語言翻譯》[M],北京:中國對外翻譯出版公司
[2]陳昌來 2005《對外漢語教學(xué)概論》,[M]上海:復(fù)旦大學(xué)出版社
[3]陳忠誠 2006《詞語翻譯趣談》,[M]北京:中國對外翻譯出版公司
[4]符淮青 2004《現(xiàn)代漢語詞匯》,[M]北京:北京大學(xué)出版社
[5]卜佳暉 2004 關(guān)于對外漢語教材生詞處理的思考,[J]《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(對外漢語教學(xué)與研究版),第1期。
[6]柴輝 2006 大學(xué)英語學(xué)習(xí)中優(yōu)化詞匯理論探析,[J]《蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào)》第10期。