李政江
【關(guān)鍵詞】 詞匯;對(duì)比;翻譯
【中圖分類號(hào)】 G633.41 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 C
【文章編號(hào)】 1004—0463(2019)19—0148—01
語(yǔ)言是隨著社會(huì)實(shí)踐的不斷發(fā)展而發(fā)展的。詞意也是如此,正是有了一個(gè)個(gè)詞匯,人們才能將自己的生活,文化及心理等各種活動(dòng)的感受準(zhǔn)確,清楚地表達(dá)出來(lái)。這一方面說(shuō)明了詞匯在人類語(yǔ)言和生活中的重要性,另一方面也說(shuō)明了詞匯的意義和使用會(huì)不可避免地受到語(yǔ)言所產(chǎn)生的各種環(huán)境因素的制約。生活在不同地區(qū)的人們,在表示相同或相近的事物時(shí),可能運(yùn)用的詞匯不同,這樣就造成了不同語(yǔ)言在意義上的差異性。
一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)詞義比較靈活,詞義的范圍比較廣,豐富多變,而且詞義對(duì)上下文的依賴性比較大,獨(dú)立性比較小。而漢語(yǔ)詞義不如英語(yǔ)詞義那么靈活,其含義范圍比較窄,表意較為精確,詞義的伸縮性和對(duì)上下文的依賴性較小,獨(dú)立性較大。因此,英漢翻譯過(guò)程中詞匯現(xiàn)象的對(duì)比應(yīng)該從詞義,詞的搭配能力及詞序三方面進(jìn)行分析。
一、詞的意義方面
1.明確對(duì)應(yīng)
在英語(yǔ)詞匯中,有些詞所表達(dá)的意義,在漢語(yǔ)中可以完全找到對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá),這種現(xiàn)象稱之為明確對(duì)應(yīng)。在明確對(duì)應(yīng)中,常見(jiàn)的詞類主要有專有名詞,專業(yè)術(shù)語(yǔ)及日常生活中的一些事物的名稱,如,The United Nations(聯(lián)合國(guó));Sodium(鈉);taxi(出租汽車)等。在這類詞匯中,基本是一詞,無(wú)同義詞,近義詞之說(shuō),就翻譯而言,難度相對(duì)小一些。
2.部分對(duì)應(yīng)
在英漢翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)中有些詞與漢語(yǔ)中有些詞在意義上只有部分對(duì)應(yīng),就其詞義的范圍來(lái)講,有廣狹之分。如,cousin(表兄弟);president(校長(zhǎng),總統(tǒng));morning(早晨,上午)等等。在這些詞匯中,很明顯,英語(yǔ)的詞義要比其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯所涵蓋的意義要更廣一些。而在下面的這些詞匯中,其詞義要比它所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞義要窄一些。如,open(開(kāi));say(說(shuō));eat(吃)等等。
3.多詞對(duì)應(yīng)
英語(yǔ)中有大量的詞都是多義詞,其所表達(dá)的各個(gè)意義分別和漢語(yǔ)中幾個(gè)不同的詞或詞組對(duì)應(yīng),只有依靠上下文來(lái)確定其含義。如“make”一詞,除“做”;“制作”含義外,還有如下意義:
(1)He made himself a cup of tea.
他給自己沏了一杯茶。
(2) She makes her living as a designer.
她當(dāng)設(shè)計(jì)師以維持生活。
像這樣的例子很多,正如前文所提到的,英語(yǔ)詞匯的一個(gè)特點(diǎn)是他的靈活性,對(duì)上下文的依賴性較大,只有根據(jù)上下文才能確定其準(zhǔn)確含義。
4.對(duì)應(yīng)空缺
英語(yǔ)中有些詞所表示的意義,目前在漢語(yǔ)里還找不到最后確定的詞來(lái)表達(dá),尤其是英語(yǔ)中的一些新詞,包括專有名詞,術(shù)語(yǔ)及一些反映英美社會(huì)風(fēng)氣及事物的詞。如“salad”一詞,原屬法國(guó)的一道涼菜,英國(guó)人也沒(méi)有這道菜,中國(guó)人的涼菜與法國(guó)人,英國(guó)人的涼菜也大相徑庭,自然也找不到一個(gè)現(xiàn)成的詞來(lái)譯它,而只有借助于音譯(色拉)。
二、詞的搭配能力方面
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞的搭配能力方面存在一定的差異,以名詞“man”為例,man and his wife即漢語(yǔ)里的“丈夫和妻子”;officers and men即漢語(yǔ)里的“官和兵”;man-of-war即漢語(yǔ)里的“戰(zhàn)艦”。由此可見(jiàn),英語(yǔ)中的搭配能力比較廣。
三、詞序方面
英漢句子的主要成分,如主語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞及賓語(yǔ)(或表語(yǔ))的詞序基本一致,在這里我們只是比較單詞作定語(yǔ)及狀語(yǔ)時(shí),在英,漢句子中的位置及次序上的變化特征。
1.定語(yǔ)的位置
單詞作定語(yǔ),就一般情況而言,英語(yǔ)中單詞作定語(yǔ)時(shí),通常放在它所修飾的名詞前面,特殊情況也有后置的;而在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)的位置一般都要前置。另外,在英語(yǔ)中的短語(yǔ)作定語(yǔ)修飾名詞時(shí),一般放在名詞之后,而漢語(yǔ)則視其語(yǔ)言習(xí)慣,前后均可。
2.狀語(yǔ)的位置
在英語(yǔ)中單詞作狀語(yǔ)可根據(jù)其修飾的詞性劃分為以下三種情況:1單詞狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí),常放在它所修飾的形容詞或狀語(yǔ)前面;2單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),一般應(yīng)放在動(dòng)詞之后;3表程度的狀語(yǔ)修飾狀語(yǔ)時(shí)可前可后,視其語(yǔ)言習(xí)慣而定。但在漢語(yǔ)中,以上三種情況一般都要前置。
另外,還有短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí)的情況,在英語(yǔ)中短語(yǔ)作狀語(yǔ)可以放在被修飾的動(dòng)詞之前或之后,譯成漢語(yǔ)時(shí)也一樣,要視其英,漢語(yǔ)言習(xí)慣而定,這就要求我們譯者對(duì)兩種語(yǔ)言習(xí)慣有一定程度的掌握。
總之,在翻譯過(guò)程中進(jìn)行詞匯現(xiàn)象的對(duì)比是很有必要的,他有助于我們?nèi)媪私庥?、漢詞匯在語(yǔ)義及語(yǔ)言習(xí)慣上的細(xì)微差別,并且通過(guò)兩種語(yǔ)言的詞匯對(duì)比,使我們?cè)诜g時(shí)能夠更準(zhǔn)確地確定其詞匯的詞序及含義,避免語(yǔ)義上的含糊與混亂。編輯:趙玉梅