• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      醫(yī)學(xué)翻譯團隊模式在醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)和選擇中的應(yīng)用

      2019-11-19 20:27:49郭子凱陳晨
      中國醫(yī)藥導(dǎo)報 2019年27期
      關(guān)鍵詞:譯員語料庫

      郭子凱 陳晨

      [摘要] 隨著全球化的不斷加深,醫(yī)學(xué)翻譯活動日益活躍,但我國現(xiàn)有醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)方式和醫(yī)學(xué)譯員選擇方式有一些錯誤認(rèn)識和做法。本文指出不應(yīng)過度追求語言技能和醫(yī)學(xué)知識的兼顧,提出有必要建立包括譯員、醫(yī)學(xué)顧問和語料庫制作人員的醫(yī)學(xué)翻譯團隊,并著重從語料庫角度分析其可行性。在醫(yī)學(xué)翻譯團隊模式下,譯員為能力核心,醫(yī)學(xué)顧問負責(zé)專業(yè)把控,語料庫制作人員則積累語料資源,三者互相聯(lián)系和配合,才能更好地完成醫(yī)學(xué)口筆譯任務(wù)。

      [關(guān)鍵詞] 醫(yī)學(xué)翻譯團隊;譯員;醫(yī)學(xué)顧問;語料庫;醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)

      [中圖分類號] R-05? ? ? ? ? [文獻標(biāo)識碼] A? ? ? ? ? [文章編號] 1673-7210(2019)09(c)-0181-03

      Application of medical translation team model in training and selecting medical translation talents

      GUO Zikai? ?CHEN Chen

      Center for Medical Language and Culture Studies, Xi′an Medical University, Shaanxi Province, Xi′an? ?710021, China

      [Abstract] As globalization is increasingly deepening, medical translation activities have become more and more active. However, now in China, there are some false understandings and practices in the way of training and selecting medical translators/interpreters. This paper points that there should be no excessive pursuit of the combination of language skills and medical knowledge, and it is necessary to build a medical translation team including translators/interpreters, medical counselors and corpus technicians. The feasibility of the team is also analyzed from the perspective of corpus. In the model of the medical translation team, competent translators/interpreters are the core of competence, medical counselors are responsible for the preciseness of medical knowledge, and corpus producers accumulate corpus resources. With their close relations and cooperation, medical translation and interpretation tasks can be better delivered.

      [Key words] Medical translation team; Translators/interpreters; Medical consultant; Corpus; Training of medical translators/interpreters

      隨著全球化的日益加深,各領(lǐng)域的翻譯活動也愈發(fā)活躍。穆雷等[1]通過調(diào)研分析了全球語言服務(wù)供應(yīng)商前100強發(fā)布的招聘廣告,就專業(yè)領(lǐng)域分布而言,筆譯需求最大的領(lǐng)域是IT行業(yè),醫(yī)學(xué)翻譯次之,而口譯需求最大的領(lǐng)域是醫(yī)療行業(yè)。周恩[2]對中美兩國的醫(yī)學(xué)翻譯招聘信息進行了統(tǒng)計分析,發(fā)現(xiàn)中國的醫(yī)學(xué)翻譯招聘信息中醫(yī)學(xué)筆譯的需求最大,醫(yī)學(xué)口譯次之。隨著需求不斷擴大,醫(yī)學(xué)翻譯的相關(guān)問題也越來越受到我國醫(yī)學(xué)界的關(guān)注。

      1 醫(yī)學(xué)翻譯團隊的必要性

      1.1 醫(yī)學(xué)翻譯人才的常見培養(yǎng)方式及其現(xiàn)狀

      一般認(rèn)為,醫(yī)學(xué)翻譯行業(yè)的關(guān)鍵在于醫(yī)學(xué)翻譯人才的培養(yǎng),而培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯人才的難點在于兼顧語言技能與醫(yī)學(xué)知識?,F(xiàn)有的主要培養(yǎng)方式包括本科階段開設(shè)英語(醫(yī)學(xué)方向)專業(yè),碩士階段設(shè)立MTI(醫(yī)學(xué)口筆譯方向)項目,以及為醫(yī)學(xué)生提供修習(xí)英語相關(guān)專業(yè)的機會。聶文信等[3]指出,從20世紀(jì)80年代中期到現(xiàn)在,醫(yī)藥院校所開設(shè)的醫(yī)學(xué)相關(guān)英語專業(yè)基本的培養(yǎng)方向是高校教師,其中一部分學(xué)生從事雜志編輯工作和醫(yī)學(xué)相關(guān)工作;雖然全國有30多所院校開設(shè)英語(醫(yī)學(xué)方向)專業(yè),盡管醫(yī)學(xué)外語專業(yè)的學(xué)生接受了相關(guān)醫(yī)學(xué)課程的教育,語言也達到了普通英語專業(yè)的水平,但整體來說,絕大多數(shù)畢業(yè)生的筆譯水平不高,口譯水平更談不上。此外,出于各種原因,南方醫(yī)科大學(xué)和西安醫(yī)學(xué)院的英語專業(yè)在原有醫(yī)學(xué)方向的基礎(chǔ)上增設(shè)了商務(wù)英語、翻譯和教育等方向,而陜西中醫(yī)藥大學(xué)也已經(jīng)取消了英語(醫(yī)學(xué)方向)專業(yè)。

      從MTI(醫(yī)學(xué)口筆譯方向)項目的角度講,項目周期多以兩年為主,學(xué)生實際學(xué)習(xí)的時間非常有限,兼顧語言技能和醫(yī)學(xué)知識太過于理想,而且,學(xué)生在翻譯碩士項目畢業(yè)后不從事醫(yī)學(xué)翻譯也是常態(tài)。

      另外,在梳理了新世紀(jì)初葉醫(yī)學(xué)英語翻譯的研究[4-15]之后,劉冰[16]認(rèn)為,最能勝任醫(yī)學(xué)英語翻譯工作的人無疑是既具備醫(yī)學(xué)知識又通曉英語的人才,要讓英語專業(yè)學(xué)生學(xué)醫(yī)無疑要比讓一個學(xué)醫(yī)的人學(xué)好英語更需要時間,從醫(yī)學(xué)生中培養(yǎng)和選拔醫(yī)學(xué)英語翻譯人才無疑是一個捷徑。然而,根據(jù)張志全[17]的調(diào)查,醫(yī)學(xué)院校將英語相關(guān)專業(yè)作為雙學(xué)位的醫(yī)學(xué)生更多地是為了以后的工作和繼續(xù)教育,在本科畢業(yè)后有志從事醫(yī)學(xué)翻譯工作或有志考取翻譯專業(yè)碩士研究生的比例極低。

      綜上所述,現(xiàn)有醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)方式存在以下問題:本科階段培養(yǎng)難度高,碩士階段培養(yǎng)時間緊,醫(yī)學(xué)生轉(zhuǎn)型翻譯意愿低,這就從本質(zhì)上造成了優(yōu)秀醫(yī)學(xué)譯員的供給不足。

      1.2 醫(yī)學(xué)翻譯的常見人選及相關(guān)漏洞

      現(xiàn)有醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)方式的現(xiàn)狀反映了兼顧語言技能和醫(yī)學(xué)知識的難度。因此,為數(shù)眾多的人認(rèn)為醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)由有醫(yī)學(xué)背景的譯員或英語水平較高的醫(yī)學(xué)人士完成,但此種觀點并不能完全站得住腳。首先,“有醫(yī)學(xué)背景的譯員”本身概念過于模糊,醫(yī)學(xué)知識兼具廣度和深度,那么“有醫(yī)學(xué)背景”對應(yīng)多少廣度和深度呢?各垂直細分的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域自成體系,舉例來講,一個譯員也許有較深厚的骨科知識儲備,但面對深度的兒科文獻翻譯時也可能會一籌莫展。其次,“英語水平較高的醫(yī)學(xué)人士”這種提法也有漏洞:醫(yī)學(xué)人士培養(yǎng)周期長、工作負荷高,該群體大部分人的主要工作斷然不會是醫(yī)學(xué)翻譯工作;即使把特定醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯工作交給對應(yīng)的“英語水平較高的醫(yī)學(xué)人士”,問題也無法完全避免,因為英語水平較高和翻譯水平較高并不是一個概念,英語水平一般對應(yīng)聽說讀寫等基本技能,而翻譯卻屬高級技能,須進行專門訓(xùn)練,不應(yīng)在與醫(yī)學(xué)知識的比較下被低估。無論是從醫(yī)學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)方式上來講,還是從醫(yī)學(xué)翻譯人員的選擇上來看,兼顧語言技能和醫(yī)學(xué)知識似乎只是個“美好的愿望”,或者完善掌握兩者幾乎是項“不可能完成的任務(wù)”。所以,在面對醫(yī)學(xué)翻譯中的兩座“大山”時,我們有必要轉(zhuǎn)換思路,弱化兩項兼顧,強調(diào)分工合作,建立包括譯員、醫(yī)學(xué)顧問和語料庫建設(shè)人員的醫(yī)學(xué)翻譯團隊。

      2 醫(yī)學(xué)翻譯團隊的可行性

      在面對醫(yī)學(xué)翻譯(尤其是涉及較為專業(yè)醫(yī)學(xué)知識的口筆譯)時,醫(yī)學(xué)翻譯團隊的譯員應(yīng)怎樣規(guī)避背景知識不足的短板呢?內(nèi)含醫(yī)學(xué)知識的醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫是連接譯員和醫(yī)學(xué)學(xué)科的橋梁,能夠彌補和增進譯員的醫(yī)學(xué)背景知識,可較大程度地保證譯文詞句的正確性和專業(yè)性。與通用詞典、醫(yī)學(xué)專業(yè)詞典和通用英漢平行語料庫相比,有質(zhì)量保證的醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫提供了更多的語境信息,譯員或可發(fā)現(xiàn)語料庫中的句對與源文本詞句有著相同或相似的語境,從而在表達譯文時進行類比或推斷,實現(xiàn)“無背景知識”操作,甚至可以在醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫中學(xué)得相關(guān)背景知識。另外,若將雙語語料歸納至醫(yī)學(xué)學(xué)科下的各個垂直細分領(lǐng)域(以關(guān)鍵詞標(biāo)注),語料庫中相關(guān)性較強的醫(yī)學(xué)知識會匯集在一起,這將細化語境,從而助力醫(yī)學(xué)譯員。

      根據(jù)上述,醫(yī)學(xué)筆譯譯員通過借助語料庫較大程度地規(guī)避醫(yī)學(xué)知識不足這一短板,當(dāng)然,譯員在完成譯稿后也會將之交于醫(yī)學(xué)顧問審閱和校正。而對口譯譯員來講,醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫也可以成為譯前準(zhǔn)備的重要資源,但他們更可以利用醫(yī)學(xué)翻譯中的醫(yī)學(xué)顧問資源,通過長短期培訓(xùn)或咨詢的方式解決背景知識欠缺這一關(guān)鍵性問題。

      3 醫(yī)學(xué)翻譯團隊的組成分析

      一個合格的醫(yī)療翻譯團隊?wèi)?yīng)包括譯員、醫(yī)學(xué)顧問和語料庫建設(shè)人員,三者分別需達到怎樣的要求,相互之間的關(guān)系又是如何?現(xiàn)試做以下分析。

      首先,譯員是醫(yī)學(xué)翻譯團隊的核心,而口筆譯能力則是醫(yī)學(xué)譯員的核心能力。如前文所述,在與醫(yī)學(xué)知識重要性的比較中,翻譯能力不應(yīng)被低估,其一是因為翻譯能力是英語水平的深化和拓展,也須經(jīng)過長時間的專門訓(xùn)練和實踐;其二則因為實際的醫(yī)學(xué)翻譯內(nèi)容并不會拘泥在某一個或某幾個領(lǐng)域,背景知識的欠缺和補足是常態(tài),翻譯能力才是根基性的支撐。雖然翻譯能力是整個翻譯團隊的核心能力,但這不意味著譯員就可以放松對醫(yī)學(xué)知識的積累,對基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)、臨床概論等基礎(chǔ)學(xué)科知識的掌握依然重要。另外,為規(guī)避自身背景知識的欠缺,譯員還要懂得并善于使用“全醫(yī)藥學(xué)大詞典”中的“SCI雙語例句”版塊和“南方醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院英漢雙語平行語料庫”等語料庫資源,并在此基礎(chǔ)上與團隊中的醫(yī)學(xué)顧問形成有效的互動。

      其次,醫(yī)學(xué)學(xué)科分支眾多,兼具廣度和深度,前沿拓展也十分迅速,這些特點也同樣映射到了醫(yī)學(xué)翻譯中,這就對醫(yī)學(xué)翻譯團隊中的顧問資源提出了較高的要求。那么,應(yīng)去哪里尋找一支覆蓋領(lǐng)域甚廣、專業(yè)水平較高、追蹤拓展前沿的醫(yī)學(xué)顧問團隊呢?答案其實也不難尋找,那便是醫(yī)學(xué)高校。醫(yī)學(xué)無小事,翻譯公司或個人有必要與醫(yī)學(xué)院?;蚪處熃⒘己?、高效的合作關(guān)系,以協(xié)助翻譯活動的準(zhǔn)備、答疑、校正和反思,翻譯質(zhì)量從而可以通過校企合作的方式得以保證。如果擁有較多有翻譯實務(wù)能力的教師,醫(yī)學(xué)高校甚至可以在充分組合、優(yōu)化人力資源的基礎(chǔ)上組建高端的醫(yī)學(xué)翻譯公司,為現(xiàn)在魚龍混雜的翻譯市場注入一股清流。在醫(yī)學(xué)翻譯團隊中,雖然名義上醫(yī)學(xué)顧問為譯員提供著支持,但有科研任務(wù)在身的他們也可以從譯員處獲得輔助英文論文發(fā)表的支持。兩方的良好互動可以形成某種互惠互利,這也從另一方面支持著醫(yī)學(xué)翻譯團隊的可行性。從語料庫的角度講,醫(yī)學(xué)顧問對譯文質(zhì)量的把控是醫(yī)學(xué)語料庫質(zhì)量的生命線,事關(guān)譯員與醫(yī)學(xué)學(xué)科之間的距離,從很大程度上決定著翻譯質(zhì)量,尤其在合格醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫鳳毛麟角的當(dāng)下,這一點至關(guān)重要。

      另外,語料庫建設(shè)人員也是醫(yī)療翻譯團隊的重要一環(huán)。醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫彌補和增進譯員的醫(yī)學(xué)背景知識,可以較大程度地輔助譯員提升翻譯的準(zhǔn)確性。醫(yī)學(xué)英漢雙語平行語料庫還宜標(biāo)注學(xué)科細分領(lǐng)域和背景知識,以細化語境,建立譯員走向醫(yī)學(xué)學(xué)科的通道。需要指出的是,這里的語料庫不僅限于用于筆譯的語料庫,醫(yī)學(xué)口譯語料庫也應(yīng)成為語料庫建設(shè)的重點。依據(jù)中國口譯學(xué)習(xí)者語料庫,張威[18]提出了“代碼轉(zhuǎn)換”“層級轉(zhuǎn)移”“省略“替代”“簡化”“解釋”“切分”和“重復(fù)”等口譯策略的標(biāo)注方法。毫無疑問,建設(shè)帶有口譯策略標(biāo)注的醫(yī)學(xué)口譯語料庫將極大促進口譯員的翻譯工作。另外,相關(guān)人員在建設(shè)語料庫前須向譯員確認(rèn)語言質(zhì)量是否達標(biāo),也要向醫(yī)學(xué)顧問核實語料在專業(yè)性上是否過關(guān)。最后,崔維霞等[19]指出,在加強學(xué)科專業(yè)語料庫的建設(shè)和應(yīng)用時,應(yīng)推進語料庫資源共享;語料庫的建設(shè)是一個艱巨的工程,語料的收集、語料來源的版權(quán)問題等等都制約著語料庫的規(guī)模、代表性以及流通的廣泛性。許智堅等[20]提出解決問題的辦法之一是建設(shè)語料庫資源共享平臺,多方合作實現(xiàn)語料庫的共建和共享,而醫(yī)學(xué)語料庫的建設(shè)也應(yīng)遵循以上思路。

      綜上所述,醫(yī)療口筆譯團隊工作的流程可形成一個閉環(huán):譯員充分利用語料庫資源,并與醫(yī)學(xué)顧問在專業(yè)知識上進行有效互動,以產(chǎn)出既有語言質(zhì)量保證又有專業(yè)性保證的語料,后由相關(guān)人員將之建入語料庫,從而為下一次翻譯打下基礎(chǔ)。

      4 小結(jié)

      我國醫(yī)學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)和選擇基本遵循著“兼顧語言技能和醫(yī)學(xué)知識”的基本思路,其中存在不少漏洞,難以有質(zhì)有量地保證日益增多的醫(yī)學(xué)翻譯活動。鑒于如此現(xiàn)狀,我們有必要建立分工合作式的醫(yī)學(xué)翻譯團隊,語料庫的發(fā)展和學(xué)科間的融合也使團隊模式具有可行性。醫(yī)學(xué)翻譯團隊?wèi)?yīng)由譯員、醫(yī)學(xué)顧問和語料庫建設(shè)人員組成,其中譯員是能力核心,醫(yī)學(xué)顧問負責(zé)專業(yè)把控,語料庫建設(shè)人員則積累資源。醫(yī)學(xué)翻譯團隊模式提出后,本身還需進一步實踐和研究,其對現(xiàn)有醫(yī)學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)和選擇的影響也值得探索。

      [參考文獻]

      [1]? 穆雷,沈慧芝,鄒兵.面向國際語言服務(wù)業(yè)的翻譯人才能力特征研究[J].上海翻譯,2017(1):8-16.

      [2]? 周恩.基于醫(yī)學(xué)翻譯職業(yè)需求的專業(yè)類翻譯人才培養(yǎng)探索[J].外語電化教學(xué),2016(5):90-96.

      [3]? 聶文信,陳向京,白永權(quán).MTI醫(yī)學(xué)口筆譯方向人才培養(yǎng)模式探討[J].外文研究,2013,1(2):89-94.

      [4]? 葛校琴.國際傳播與翻譯策略—以中醫(yī)翻譯為例[J].上海翻譯,2009(4):26-29.

      [5]? 江楠.藥食同源—小議中醫(yī)食療的翻譯[J].中國科技翻譯,2007(3):58-60.

      [6]? 金其斌.醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].中國翻譯,2008(3):72-76.

      [7]? 李照國.論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則和方法[J].中國翻譯,2008(4):63-70.

      [8]? 李國平.病歷的語言特點及其英譯[J].中國科技翻譯,2011(1):44-48.

      [9]? 李海清,劉華文.芻議我國“口腔醫(yī)院”的名稱英譯[J].上海翻譯,2014(2):84-87.

      [10]? 劉麗娟.進口醫(yī)療器械使用說明書的顯化翻譯[J].中國科技翻譯,2011(1):49-52.

      [11]? 施蘊中.論中醫(yī)藥國際會議文獻英文翻譯和審校[J].上海科技翻譯,2003(4):21-24.

      [12]? 王建軍.論結(jié)核病防治國際合作項目英漢翻譯策略[J].中國科技翻譯,2007(2):45-48.

      [13]? 熊欣.譯語話語權(quán)研究[J].中國科技翻譯,2015(2):11-14.

      [14]? 辛銅川.國內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯教材歷史與現(xiàn)狀評析[J].外語研究,2014(2):56-59.

      [15]? 朱珊.醫(yī)學(xué)口譯的行業(yè)現(xiàn)狀及執(zhí)業(yè)原則[J].中國翻譯,2015(2):111-114.

      [16]? 劉冰.新世紀(jì)初葉國內(nèi)醫(yī)學(xué)英語翻譯研究評述與展望[J].上海翻譯,2017(4):34-38,95.

      [17]? 張志全.《國標(biāo)》引導(dǎo)下醫(yī)學(xué)院校本科醫(yī)學(xué)翻譯人才培養(yǎng)及教學(xué)改革思路[J].醫(yī)學(xué)教育研究與實踐,2018,26(6):993-997.

      [18]? 張威.中國口譯學(xué)習(xí)者語料庫的口譯策略標(biāo)注:方法與意義[J].外國語,2015,38(5):63-73.

      [19]? 崔維霞,王均松.國內(nèi)學(xué)科專業(yè)語料庫研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2013,21(1):55-58.

      [20]? 許智堅,高登亮.語料庫資源共享的可行性研究[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2008(2):101-105.

      (收稿日期:2019-04-26? 本文編輯:李亞聰)

      猜你喜歡
      譯員語料庫
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      基于語料庫“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      口譯中的“陷阱”
      譯員扮演何種角色?
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      論聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色
      南投县| 哈尔滨市| 乌兰察布市| 郸城县| 襄汾县| 长泰县| 克东县| 璧山县| 沙坪坝区| 凤庆县| 宣威市| 威宁| 中山市| 双柏县| 德清县| 咸阳市| 大港区| 兴海县| 古丈县| 石狮市| 阿拉尔市| 郴州市| 呼图壁县| 循化| 婺源县| 天津市| 叙永县| 堆龙德庆县| 徐汇区| 分宜县| 定安县| 三亚市| 孟津县| 凌海市| 安国市| 赣州市| 常熟市| 嫩江县| 莒南县| 阿勒泰市| 湟中县|