陳新
中俄貿(mào)易中往往需要涉及到商務(wù)俄語(yǔ)翻譯,對(duì)于外貿(mào)企業(yè)來(lái)說(shuō),掌握一定的商務(wù)俄語(yǔ)翻譯技巧是非常必要的。本文對(duì)商務(wù)俄語(yǔ)翻譯的技巧進(jìn)行論述,發(fā)現(xiàn)商務(wù)俄語(yǔ)翻譯中需要翻譯人員具備較強(qiáng)的專業(yè)知識(shí)基礎(chǔ),同時(shí)通過(guò)翻譯語(yǔ)境中的經(jīng)驗(yàn)積累具備更多的技巧,可以在更多的語(yǔ)境中自如應(yīng)對(duì)各種問(wèn)題與突發(fā)狀況,僅供參考。
一、引言
隨著時(shí)代的發(fā)展與進(jìn)步,外貿(mào)交易在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中占據(jù)的比例越來(lái)越大,俄國(guó)是我國(guó)的交界鄰國(guó),與我國(guó)的跨境交易頻繁,隨著友好往來(lái)合作的深化,我國(guó)與俄國(guó)之前的貿(mào)易與合作范圍已經(jīng)逐步擴(kuò)大,因此在俄語(yǔ)翻譯人才方面的需求越來(lái)越大,作為商務(wù)俄語(yǔ)翻譯人員必須具備較為扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)基礎(chǔ)與技巧,讓翻譯工作的水平達(dá)到基本要求。
二、商務(wù)俄語(yǔ)的概述
商務(wù)俄語(yǔ)并不會(huì)對(duì)語(yǔ)言使用的優(yōu)美與否進(jìn)行嚴(yán)格的規(guī)范,翻譯的過(guò)程中語(yǔ)句的條理性、清晰度是參與商務(wù)會(huì)談人員重視的部分。翻譯人員需要保證整個(gè)翻譯的內(nèi)容不得出現(xiàn)含義不清、表達(dá)邏輯錯(cuò)誤等問(wèn)題,同時(shí)翻譯人員要對(duì)語(yǔ)言中的一些禮儀、習(xí)俗等部分進(jìn)行重視,防止這些問(wèn)題的存在導(dǎo)致商務(wù)會(huì)議出現(xiàn)問(wèn)題。商務(wù)俄語(yǔ)的構(gòu)成較為復(fù)雜,尤其是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面,構(gòu)成較為繁復(fù)。因此翻譯工作人員如果想要對(duì)這個(gè)語(yǔ)言進(jìn)行全面把握,必須要擁有扎實(shí)的語(yǔ)言文化基礎(chǔ),同時(shí)具備豐富的語(yǔ)言技巧,可以應(yīng)對(duì)很多的突發(fā)狀況。
商務(wù)會(huì)談工作的落實(shí)與開(kāi)展之前,翻譯人員必須要提前對(duì)商務(wù)會(huì)談的主題進(jìn)行提前了解,最好提前做足功課,保證信息的翻譯與傳遞符合準(zhǔn)確性標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),翻譯人員還要對(duì)綜合知識(shí)進(jìn)行更高水平的掌握,保證翻譯的過(guò)程的順利。翻譯人員必須擁有超廣泛的知識(shí)面,同時(shí)對(duì)兩個(gè)國(guó)家之間的文化差異進(jìn)行了解,同時(shí)在交流的過(guò)程中可以利用自身掌握的信息對(duì)洽談過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行解決。
三、中俄貿(mào)易中商務(wù)俄語(yǔ)翻譯緊急情況與技巧
(一)遇到對(duì)方說(shuō)暗語(yǔ)的情況
在中俄貿(mào)易過(guò)程中,必須要正確應(yīng)對(duì)商務(wù)俄語(yǔ)翻譯的緊急情況,科學(xué)應(yīng)用翻譯技巧。尤其是口譯,非??简?yàn)翻譯人員的技巧,如果翻譯人員不能在翻譯的過(guò)程中擁有較強(qiáng)反應(yīng)力與豐富的翻譯功底,就可能導(dǎo)致出現(xiàn)一些意外狀況,甚至可能讓整個(gè)會(huì)談或是交流的過(guò)程出現(xiàn)尷尬的局面,因此作為一名合格的口語(yǔ)翻譯人員必須可以在翻譯現(xiàn)場(chǎng)中隨機(jī)應(yīng)變,及時(shí)根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)的情況進(jìn)行翻譯。結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境、會(huì)談二者的文化背景等,對(duì)翻譯的過(guò)程進(jìn)行調(diào)和,盡量防止出現(xiàn)較為嚴(yán)重的爭(zhēng)端,翻譯人員對(duì)對(duì)話的內(nèi)容進(jìn)行口譯時(shí),不能帶有個(gè)人主觀色彩,盡量秉承客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t,促進(jìn)談判、交易的各方之間的融洽。同時(shí),需要注意的一點(diǎn)是,翻譯人員要注重維護(hù)己方談判參與人員的利益,盡量防止己方的利益受到損害,或是在整個(gè)交易、會(huì)談的過(guò)程獲得最多的收益。
(二)翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)冷場(chǎng)
在中俄貿(mào)易商務(wù)談判的過(guò)程,就是一個(gè)利益雙方為維護(hù)自身利益最大化而暗暗較量的過(guò)程。因此雙方在交談的過(guò)程中很容易出現(xiàn)冷場(chǎng)或是中斷的情況,為了讓這些問(wèn)題出現(xiàn)的概率得到降低或是直接預(yù)防出現(xiàn),對(duì)最終的談判的結(jié)果產(chǎn)生影響。中俄貿(mào)易商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)的翻譯人員必須在掌握了技巧之后,遇見(jiàn)冷場(chǎng)或是沒(méi)有聽(tīng)清的情況時(shí),可以小聲詢問(wèn),聽(tīng)清后還要對(duì)打破商務(wù)會(huì)談的過(guò)程表示歉意,而后繼續(xù)翻譯。針對(duì)會(huì)談中出現(xiàn)的不明確含義的詞語(yǔ),先結(jié)合整個(gè)語(yǔ)境進(jìn)行考慮,如果最終還是沒(méi)有得出把握的答案,那么可以暫時(shí)忽視,然后交談的一方將自己的觀點(diǎn)全部表達(dá)完畢以后再進(jìn)行意義確定,同時(shí)根據(jù)實(shí)際情況對(duì)翻譯進(jìn)行補(bǔ)充,從整體翻譯的過(guò)程上看,翻譯人員必須時(shí)刻保持警惕,在翻譯的過(guò)程中不要故意給自己過(guò)大的壓力,最終因?yàn)榉中膶?dǎo)致自己的翻譯的結(jié)果與對(duì)方闡述的觀點(diǎn)出現(xiàn)較大的差異,影響整個(gè)中俄貿(mào)易商務(wù)會(huì)談的對(duì)接的質(zhì)量。
(三)不同國(guó)家的語(yǔ)言差異應(yīng)對(duì)措施
國(guó)家與國(guó)家之間的文化與習(xí)俗等方面存在的差異較大,俄語(yǔ)與漢語(yǔ)也不例外,很多語(yǔ)言使用上的習(xí)慣不同,這些語(yǔ)言上的差異完全是因?yàn)閮蓚€(gè)國(guó)家長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)的歷史文化背景與表達(dá)習(xí)慣所致,因此在中俄貿(mào)易實(shí)際交流的過(guò)程中,必須對(duì)各種差異進(jìn)行考慮,同時(shí)在使用中就注意對(duì)文化與語(yǔ)言使用上的差異進(jìn)行關(guān)注,防止因?yàn)樽约簩?duì)語(yǔ)言背后的文化背景、用法、含義等方面不夠了解,最終導(dǎo)致商務(wù)的談判結(jié)果不如人意。因此翻譯人員必須注重日常的文化與語(yǔ)言知識(shí)方面的積累,盡量保障中俄貿(mào)易商務(wù)俄語(yǔ)翻譯的過(guò)程準(zhǔn)確且高效。
(四)面對(duì)說(shuō)話人出現(xiàn)的重復(fù)與疑惑
人們?cè)诮涣鞯倪^(guò)程中,很容易因?yàn)樗悸坊靵y或是思考時(shí)出現(xiàn)的間歇導(dǎo)致表達(dá)出現(xiàn)中斷或是重復(fù)的情況,尤其是一些較為重要的商務(wù)談判與國(guó)家談判,翻譯人員如果遇到這種情況,應(yīng)及時(shí)對(duì)說(shuō)話人員的想要表達(dá)的意圖進(jìn)行了解,弄清表達(dá)人員的意圖,然后對(duì)說(shuō)話人員的語(yǔ)言進(jìn)行清理,理順邏輯,防止直譯出現(xiàn)語(yǔ)義表達(dá)不清的情況。
四、結(jié)語(yǔ)
中俄貿(mào)易商務(wù)俄語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,作為翻譯人員應(yīng)當(dāng)更好地掌握中俄貿(mào)易商務(wù)俄語(yǔ)的詞匯、句法、語(yǔ)法特點(diǎn),并掌握修辭特點(diǎn),使自身翻譯能力得以提升,促進(jìn)中俄貿(mào)易商務(wù)俄語(yǔ)翻譯工作的水平達(dá)到實(shí)際要求。(作者單位:沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)