• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者化的中醫(yī)英譯
      ——基于《紅樓夢》雙語平行語料庫的研究

      2019-11-15 08:03:13楊方林朱家勝安徽中醫(yī)藥大學(xué)人文與國際教育交流學(xué)院
      長江叢刊 2019年22期
      關(guān)鍵詞:譯本英譯紅樓夢

      ■程 玲 楊方林 朱家勝 沈 瀟/安徽中醫(yī)藥大學(xué)人文與國際教育交流學(xué)院

      近年,中醫(yī)翻譯引起國內(nèi)學(xué)者關(guān)注,對(duì)此做出了卓著的成績,包括《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》和 《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》等中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)推動(dòng)了中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)化,對(duì)中醫(yī)英譯起到積極促進(jìn)作用。本文從《紅樓夢》切入,基于紹興文理學(xué)院的“《紅樓夢》漢英雙語平行語料庫”,選取幾個(gè)中醫(yī)術(shù)語翻譯作為研究對(duì)象,探討中醫(yī)英譯中的譯者因素。

      一、中醫(yī)英譯的認(rèn)知

      D. Sperber和D. Wilson在《關(guān) 聯(lián):交 際 與 認(rèn) 知 》(Relevance:Communication and Cognition)中提出關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory),指出話語理解不能脫離語境,而認(rèn)知語境與語言使用相關(guān),涉及情景場合、上下文語境以及背景知識(shí)的認(rèn)知。關(guān)聯(lián)理論中,交被際定義為“明示——推理交際”:明示是交際者角度; 而從推理則是交際對(duì)象角度。中醫(yī)英譯中,原文是明示,通過譯者和譯文讀者的推理可以達(dá)交際中醫(yī)文化。為激活目標(biāo)受眾相應(yīng)的認(rèn)知語境,中醫(yī)英譯就必須對(duì)元認(rèn)知語境進(jìn)行轉(zhuǎn)換和傳遞,從而譯文讀者就可以得到最小付出下的最大關(guān)聯(lián)。

      中醫(yī)既是自然科學(xué),也是人文科學(xué),治病救人之外也蘊(yùn)藏中華民族之文化。從文化學(xué)角度來看,中醫(yī)不同于西醫(yī)的文化形態(tài)。它蘊(yùn)含著神秘的東方色彩,有其成熟的理論體系、哲學(xué)基礎(chǔ)、文化內(nèi)涵以及與其他學(xué)科的各種聯(lián)系。因此在考量中醫(yī)英譯的方法時(shí),首先就要對(duì)傳統(tǒng)文化進(jìn)行理解和詮釋。將傳統(tǒng)文化因素納入認(rèn)知語境所考量的范疇之中。不同于文學(xué)或其他科技文體的英譯譯,中醫(yī)自身的特點(diǎn)決定了文本的模糊性、文學(xué)性、修辭性等特點(diǎn)。英譯自身就涉及了文化、文學(xué)、語言等諸多方面。在Gutt看來,翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,最好是作為交際來處理,翻譯既是一種語言的跨越,又是文化的跨越。因此,中醫(yī)英譯譯并非只尋求一個(gè)語義對(duì)等,它更需要譯者在跨文化的思維中將原文本的認(rèn)知語境進(jìn)行轉(zhuǎn)換和傳遞。

      由于目前譯界尚未完全統(tǒng)一中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn),筆者認(rèn)為語言本身、地域文化、心理認(rèn)知以及審美價(jià)值的差異都會(huì)導(dǎo)致翻譯的千差萬別。隨著語用學(xué)理論的興起和發(fā)展,我們逐漸發(fā)現(xiàn)語義傳遞并非語言的唯一行為,更重要的是通過話語進(jìn)行一些間接言語行為,一些不能從語言結(jié)構(gòu)中解釋的內(nèi)容也隨之傳遞出來。傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義所倡導(dǎo)的語碼模式(code model)并非一個(gè)放之四海而皆準(zhǔn)的理論。在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,譯者找到原文本的最佳關(guān)聯(lián),從而實(shí)現(xiàn)原文本最大程度被轉(zhuǎn)換成等效功能的譯文。對(duì)于譯文,讀者的評(píng)價(jià)往往要根據(jù)自身的文學(xué)素養(yǎng)以及審美能力去把握譯者所傳遞出的信息。英譯中,譯者需要在充實(shí)言語刺激的同時(shí),對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語境做恰當(dāng)了解,并在英譯結(jié)果中加以充實(shí)再現(xiàn)。為了實(shí)現(xiàn)中醫(yī)英譯音位和文本的成功跨越,使作者、譯者和讀者之間得到成功交際,譯者成了這一過程的關(guān)鍵因素。這樣的語際交際不僅要關(guān)注單個(gè)的詞語意義和句法結(jié)構(gòu),更重要的是要讀者通過譯者解決語用和文化障礙。中醫(yī)英譯譯的最終目的是其語用意義,即讓讀者學(xué)會(huì)中醫(yī)的基礎(chǔ)理論、熟悉表達(dá)、辨證論治以及病因、病機(jī)等從而達(dá)到理解中醫(yī)、學(xué)習(xí)中醫(yī)、使用中醫(yī)治病的目的。因此,只有與中醫(yī)最佳關(guān)聯(lián)的、語用充實(shí)的英譯才能使聽話人的效果最佳。

      二、《紅樓夢》部分中醫(yī)英譯的特點(diǎn)與方法

      (一)直接翻譯

      在《紅樓夢》中多次提到了一種藥丸叫“冷香丸”,通過語料庫檢索我們可以看出其翻譯為“Cold Fragrance Pills”。無論是楊譯本還是霍譯本并無什么差別。由此可以看出兩個(gè)版本在這一藥丸的認(rèn)知上是一致,無須翻譯的叛逆或語用上的充實(shí)。

      再如,“人參養(yǎng)榮丸”從語料庫中可以看出霍譯本和楊譯本均直譯為“ginseng (tonic) pills”。 顯然,兩位譯者在這兩種藥的翻譯上是基本一致的。對(duì)于中醫(yī)丸劑的翻譯統(tǒng)一用了“pill”??梢姟皃ill”一詞無論是東方還是西方的譯者是可以達(dá)到翻譯的一致的。 類似這樣的表達(dá)就可以保留成為中醫(yī)對(duì)于西醫(yī)的完全對(duì)應(yīng)詞匯。楊譯本的兩個(gè)譯文有所不同,一個(gè)為“gingseng pills”而另一個(gè)為“gingseng tonic pills”?;糇g本的兩個(gè)譯文都使用了“Gingseng Tonic Pills”。從語用功能上來說,“tonic”一詞的使用突出了該藥的具體功效就是“補(bǔ)劑”,這與中醫(yī)對(duì)于人參的藥用功效的認(rèn)知是一致的?!袄湎阃琛卑凑账幍男哉髅叭藚B(yǎng)榮丸”則是按照藥的成分和作用命名。這樣的藥名可以通過直接轉(zhuǎn)換的方式達(dá)到交際的效度。

      (二)間接翻譯

      對(duì)于“調(diào)經(jīng)養(yǎng)榮丸”這一同樣是以作用命名的藥丸來說楊譯本僅以“the fortifying pills”來表達(dá),而霍譯本則譯成了 “a course of pills designed to regularize her periods and make some new blood to replace the quantities she had lost.” 顯然,楊譯本根據(jù)前文提及的內(nèi)容做了刪譯的處理,而霍譯本則針對(duì)譯文讀者的認(rèn)知度對(duì)此部分進(jìn)行了語用充實(shí)的處理,讓譯文讀者更清晰的讀到了藥丸的實(shí)質(zhì)作用是調(diào)經(jīng)補(bǔ)血的。

      此二種翻譯雖都屬于意譯,但明顯由于存在的認(rèn)知語境不同,兩者竟采取了截然不同的翻譯方式。由此可以得知,翻譯是一個(gè)藝術(shù)創(chuàng)造的過程,它的這一特性就決定了中醫(yī)翻譯不能被一些條條框框的設(shè)置所固定,其翻譯的風(fēng)格可以是多樣的,形式表達(dá)也會(huì)千姿百態(tài)。中醫(yī)翻譯的方法也不能簡單的地歸到直譯或意譯、同化或異化的范疇,往往它們之間是相輔相成的。

      再如對(duì)“療妒湯”的翻譯上,楊譯本和霍譯本亦存在不同。首先對(duì)于這種藥的形式“湯”字,似乎楊本只提及“cure of jealousy”, 并沒有選擇此藥的劑型為湯劑而用“decoction”這一中醫(yī)通用詞匯;同樣,霍本放棄使用中醫(yī)的專用劑型詞匯“decoction”,卻用了一個(gè)頗為專業(yè)的表達(dá)“Pirum saccarinum”,將此湯藥中的主要成分“梨”用拉丁文“Pirum”來表達(dá),而用“saccarinum”這一個(gè)拉丁語形容詞表示“sweet”的含義,所以回譯過后,此湯藥名就為“甜梨”,與原文本中的“療妒湯”的語用功能無法對(duì)等起來。經(jīng)過仔細(xì)比較分析,楊本英譯無直譯“湯”成“decoction”,但對(duì)于一部文學(xué)著作來說,這樣的一個(gè)中醫(yī)符號(hào)已經(jīng)不再是藥名或藥的成分本身了,它更多承載的是這個(gè)符號(hào)的意指功能。因此,楊譯本選用湯藥命名原則——藥效(療妒)——作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?;舯驹谔幚磉@個(gè)藥名時(shí),摒棄了原文本的命名原則以及語用功能,完全從同化的角度,使用拉丁文進(jìn)行翻譯,這與現(xiàn)在流行的西醫(yī)藥品名的表述比較一致,直接對(duì)該湯藥的成分加以說明。不難看出雙方的立足點(diǎn)和刺激點(diǎn)完全不同。

      此外,文中寫到“用極好的秋梨一個(gè),二錢冰糖,一錢陳皮,水三碗,梨熟為度”。在計(jì)量上兩譯本也存在差異。首先,有東西方兩種文化背景的譯者在數(shù)量表達(dá)上有差異處理。明清時(shí)期,采用16進(jìn)位法,即一斤=16兩=160錢。 “一錢”約3.125克。楊本、霍本都沒將一錢直譯成“one qian”或“three grams”。楊本用西制單位盎司換算,“one fifth of an ounce”用來表達(dá)“二錢”約為2.8克左右。用“one tenth of orange Peel”表示“一錢”陳皮,更是一個(gè)模糊概念,似與中藥方中的計(jì)量有所出入。霍本采用西制中較小的計(jì)量單位“dram”——打蘭,一盎司=16打蘭,所以霍本直接將一打蘭等同于一錢,也并不十分精確?!瓣惼ぁ笔桥浞街弧畋局苯臃g成原料皮——“orange peel”,霍本根據(jù)性狀翻譯成“bitter-peel”。由此,譯者對(duì)“陳皮”的中醫(yī)語境認(rèn)知是否完整值得思考。在做法上兩種譯文亦有不同。楊憲益用了“boiling”,霍克斯用了“simmer”。內(nèi)涵上似乎霍克斯的“慢煮”要比楊先生的“煮開”更為貼切些。

      此類對(duì)比例子還有很多,不一一舉出。

      三、譯者化的中醫(yī)英譯

      譯者的生活經(jīng)驗(yàn)差異、所處的地域風(fēng)俗、信仰的文化、對(duì)客觀世界的認(rèn)知不同都從各方面影響著他們的譯文表達(dá)。中醫(yī)文化中更負(fù)載了中國古典哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、文學(xué)等等各方面的文化,對(duì)于譯者來說,對(duì)于中醫(yī)語境的認(rèn)知程度也會(huì)影響譯文的精準(zhǔn)表達(dá)。

      每個(gè)讀者心中都有自己的哈姆雷特,同樣每個(gè)讀者對(duì)中醫(yī)文化的理解不盡相同,中醫(yī)英譯必定會(huì)因?yàn)樽g者的文化身份而產(chǎn)生變化。譯者文化身份的構(gòu)建,也就是對(duì)于中醫(yī)文化的認(rèn)知,直接影響中醫(yī)藥文化的傳播。在中醫(yī)藥跨文化傳播中,譯者應(yīng)當(dāng)注重自身的多重身份,要有對(duì)自身文化的自信,也要有對(duì)他者文化的認(rèn)同,更要在翻譯中達(dá)到兩種文化的趨同和交流。

      目前,翻譯界對(duì)中醫(yī)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)還是有爭議的階段,因此筆者認(rèn)為譯者的主體作用要充分發(fā)揮,即充分發(fā)揮譯者的知覺、信息加工及言語理解的能動(dòng)作用;但為了讓自己的譯文更客觀,譯者也要不斷中醫(yī)文化認(rèn)知。

      猜你喜歡
      譯本英譯紅樓夢
      摘要英譯
      摘要英譯
      論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      要目英譯
      要目英譯
      《〈紅樓夢〉寫作之美》序
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      別樣解讀《紅樓夢》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      大洼县| 奎屯市| 开封县| 青铜峡市| 柳林县| 高州市| 黑山县| 南阳市| 闻喜县| 乐陵市| 民乐县| 布尔津县| 乌海市| 大连市| 城步| 德令哈市| 会泽县| 东莞市| 格尔木市| 望城县| 永德县| 南丰县| 科技| 拉孜县| 天全县| 徐闻县| 盘山县| 泸定县| 永泰县| 左权县| 临西县| 合阳县| 武胜县| 沙洋县| 巴东县| 海口市| 博罗县| 广东省| 龙岩市| 岐山县| 务川|