李海秀
黑龍江大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院 黑龍江哈爾濱 150000
翻譯就是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。由于語(yǔ)言的互相翻譯不但有利于各國(guó)文化的交流,更有利于語(yǔ)言的發(fā)展,因此掌握好筆譯技巧在很大程度上決定著翻譯水平。英語(yǔ)筆譯在中國(guó)主要考察的是將英語(yǔ)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的能力,是將英漢兩種語(yǔ)言文化通過(guò)受眾熟悉的語(yǔ)言呈現(xiàn)給受眾的一種方式。
英語(yǔ)筆譯是英語(yǔ)與其他語(yǔ)言間的信息傳遞,通過(guò)書面形式將信息傳遞給不同受眾的翻譯方式。目前全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試是教育部考試中心與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作舉辦,在全國(guó)實(shí)施的面向全體公民的非學(xué)歷證書考試。考試合格者可分別獲得初級(jí)筆譯證書、中級(jí)筆譯證書、高級(jí)筆譯證書。
1.直譯法:直譯法是指翻譯時(shí)既要忠實(shí)地傳達(dá)出原文內(nèi)容,又要保留原文的形式和風(fēng)格,力求將原文原汁原味地呈現(xiàn)給讀者,也就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái)。例如漢語(yǔ)中的"紙老虎"直譯成"paper tiger",外國(guó)人一讀便懂,不但一目了然,而且非常形象生動(dòng),所以該表達(dá)現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。直譯有助于我們了解西方文化,了解原作的思想和風(fēng)格,也有助于傳播我們的民族文化,使西方人了解中國(guó)。如"丟臉"一詞也被直譯成"lose face","走狗"譯成"running dog",鐵飯碗直接翻譯成"the iron rice - bowl",由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的"功夫"音譯成"kung fu"等也算是直譯法的一種。又如angel"天使",dark horse"黑馬",software"軟件",cold war"冷戰(zhàn)"等詞,作為一種語(yǔ)言的社會(huì)功能,翻譯是兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化和文化移植的過(guò)程。例如:英語(yǔ):All the world is a stage.譯為:整個(gè)世界是個(gè)大舞臺(tái)。
2.同義習(xí)語(yǔ)借用法:兩種語(yǔ)言中有些同義習(xí)語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻,翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌谩?/p>
例如漢語(yǔ)中有句習(xí)語(yǔ)"隔墻有耳",英語(yǔ)中的表達(dá)卻是"walls have ears",兩句話字、義兩合,無(wú)懈可擊。我們說(shuō)"火上加油",英國(guó)人則說(shuō)"to add fuel to the flame",兩者也完全一樣。有以下幾種情形可采用同義借用法:有些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形式上完全符合,它們不僅字面意義相同,并且隱喻意義也及相似或完全相同。
有些習(xí)語(yǔ)只有字面意思,沒(méi)有比喻意義,不會(huì)發(fā)生保持習(xí)語(yǔ)的民族和文化特色問(wèn)題。如“一心一意”譯為“heart and soul”,“每況愈下”譯為“to go from bad to worse”;對(duì)比喻意義不相同的習(xí)語(yǔ)通常采用直譯,但是如果直譯拖泥帶水,或者譯后效果不如原文,甚至產(chǎn)生了誤解。在文章《學(xué)問(wèn)與趣味》中,有這樣一句話:如果淺嘗輒止,甚至躐等躁進(jìn),當(dāng)然味同嚼蠟,自討沒(méi)趣,譯為:On the other hand,you will finding learning as dry as sawdust and feel frustrated if you refuse to go into a subject in depth or even make impetuous advances without following the proper order。此句中的“味同嚼蠟”是形容語(yǔ)言或文章枯燥乏味,這里張培基先生沒(méi)有進(jìn)行直譯,而在英文中找到“sawdust”來(lái)代替“蠟”,這種同義習(xí)語(yǔ)的借用在恰當(dāng)不過(guò)了。
3.意譯法:意譯是指譯者在受到譯語(yǔ)社會(huì)文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問(wèn)與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能的相似。(陳宏薇)意譯法是用不同于原文的表達(dá)形式(包括詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、形象等)表達(dá)與原文相同的思想內(nèi)容的翻譯方法。有時(shí)一種語(yǔ)言的表達(dá)方法在一種語(yǔ)言中很自然、得體,但譯成另一種語(yǔ)言就變得生硬、晦澀,我們必須采用意譯的方法,保留其意義,舍棄形式,使人們更好地理解其意。
有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對(duì)待.例如漢語(yǔ)中的"落花流水"用來(lái)表示被打得大敗之意,譯成英文便是"to be shattered to pieces"。"烏煙瘴氣"形容情形混亂不堪,可用"chaos"來(lái)表達(dá)。又如“Lifting a rock only to have his own toes squashed.” ——This will be inevitable result of Chamberlain’s policy.“搬起石頭打自己的腳”,這就是張伯倫政策的必然結(jié)果?!癆mong so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.”“同那么多穿著體面又有教養(yǎng)的人在一起,這個(gè)鄉(xiāng)下的姑娘感到很不自在?!?/p>
4.省略法:漢語(yǔ)中有一種情況,就是習(xí)語(yǔ)中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。省略法是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來(lái)。因?yàn)樽g文中雖然沒(méi)有這個(gè)詞,但是已經(jīng)具有了原文這個(gè)詞所表達(dá)的意思,或者這個(gè)詞在譯文中的意義是不言而喻的。偶到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如"銅墻鐵壁"譯成"wall of bronze" 即可,因此不用再翻譯成"wall of copper and iron"。"街談巷議"在意義上也是重復(fù)的,所以譯成"street gossip"即可。
Dr Jim resumed his experiment as soon as he came i nto the laboratory.
譯文一:約翰博士一到實(shí)驗(yàn)室,他就繼續(xù)做實(shí)驗(yàn)。
譯文二:約翰博士一到實(shí)驗(yàn)室就繼續(xù)做實(shí)驗(yàn)。
譯文一將主從句的主語(yǔ)都譯出,貌似“忠實(shí)”,但產(chǎn)生歧義,可能讓人以為“他”和”約翰博士”是兩個(gè)人。
又如:The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.
他越是想要掩蓋他的錯(cuò)誤,就越是容易暴露。
5.增添法:此種方法主要是為了對(duì)原意進(jìn)行清楚的表達(dá),有的時(shí)候要與上下文的需求相結(jié)合,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要增添一些說(shuō)明。例如"樹倒猢猻散"可譯成"Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,"其中helter-skelter是"慌慌張張"之意,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
6.正反譯法:由于國(guó)家、歷史、地理、社會(huì)文化背景和生活習(xí)性的不同,漢英兩種語(yǔ)言在表達(dá)正說(shuō)和反說(shuō)時(shí)有很大差異,尤其英語(yǔ)在否定意義的表達(dá)上更為復(fù)雜,有時(shí)形式否定而實(shí)質(zhì)肯定,或形式肯定而實(shí)質(zhì)否定。在兩種語(yǔ)言互譯時(shí),原文中正說(shuō)的句子可能不得不處理成反說(shuō),或是用反說(shuō)表達(dá)更為合適。翻譯中,這種把正說(shuō)處理成反說(shuō)、把反說(shuō)處理成正說(shuō)的譯法,就稱為正反譯法。
英語(yǔ)中有些否定概念是通過(guò)含有否定意義或近似否定意義的詞來(lái)表達(dá)的,雖然形式是肯定的,但這類詞大多是某些肯定詞所引申或變化出來(lái)的反義詞,或經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期歷史演變而引申出其他否定詞義,即所謂的“含蓄否定詞”或“暗指否定詞”,這類詞在譯成漢語(yǔ)時(shí),需要變成漢語(yǔ)的否定詞組,必要時(shí)還需要作詞類轉(zhuǎn)換。 Shortness of time has required the omission of some states. 由于時(shí)間不夠,沒(méi)能訪問(wèn)那些國(guó)家。Unless there is any other business, we can end the meeting. 如果沒(méi)有別的事情,我們的會(huì)議就到此結(jié)束了。
英語(yǔ)中明顯使用not、no等否定詞或否定前后綴的反說(shuō)語(yǔ)句有時(shí)卻是含有肯定的含義,在這種情況下,我們?cè)谧g成漢語(yǔ)時(shí),可以用肯定形式來(lái)表達(dá)。 The machine has two serious disadvantages. 那臺(tái)機(jī)器有兩個(gè)嚴(yán)重缺陷。
翻譯不但是一門技巧,一門科學(xué),同時(shí),也是一門藝術(shù)。它與譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的熟練水平與程度有著直接的關(guān)系,也體現(xiàn)了語(yǔ)言的綜合技能,對(duì)讀者、譯者的英語(yǔ)的翻譯能力進(jìn)行培養(yǎng)是非常重要的。通過(guò)以上的論述與總結(jié),要想提高英語(yǔ)的綜合水平,就要對(duì)英語(yǔ)的詞匯以及英語(yǔ)的句型等翻譯的技巧與方法有全面的掌握,同時(shí),也才能使閱讀能力以及理解能力得到增強(qiáng),使翻譯的水平得到提高,才能保證譯文的正確性。相信譯者通過(guò)對(duì)英語(yǔ)翻譯技巧的不斷學(xué)習(xí),翻譯的水平一定會(huì)得到快速的提升。