李黛西 法國圖盧茲高等商學院巴黎校區(qū) 巴黎 75015
"字幕翻譯是一種比較新的翻譯方法,因此,與傳統(tǒng)的翻譯方法相比,譯者有必要開闊視野,更多地關注其他翻譯方法."(Li, 2001:38-40).譯者應對字幕翻譯的策略深入理解,以促進翻譯活動的發(fā)展.
字幕翻譯經(jīng)歷了從口語到文本的轉換.哥本哈根大學的學者戈特利布(1994:101-102)稱這種方法為"對角線翻譯".字幕翻譯不同于翻譯,字幕翻譯不僅要翻譯腳本,而且必須使用視頻和音頻作為輔助,否則容易造成信息丟失和翻譯錯誤.
本文的研究對象——《辛普森一家》是一部家喻戶曉的動畫片,某種程度上,我們甚至可以說它是現(xiàn)代美國歷史文化的縮影.所以,這部作品字幕的正確翻譯可謂是跨越兩國語言障礙的橋梁.
字幕翻譯相對于其他翻譯方法的優(yōu)勢為:字幕信息與電影相輔相成,共同幫助觀眾理解原創(chuàng)電影內容.如果字幕中斷或缺乏信息,觀眾可以從電影的音頻及音頻得到補償.但字幕翻譯同時會受到一些限制:一為時空限制的制約.空間限制是指屏幕底部可容納的字符的限制,字幕通常不超過兩行.時間限制為:字幕與視頻的同步,且與音頻的長度應大致相同.
由于時空限制,字幕翻譯往往需要刪減一些原文,以達到精簡的目的.這種精簡翻譯的策略也被稱為縮減翻譯.二為言簡意賅的表達.字幕具有實時性的特點,為了保持信息的銜接,譯者的翻譯必須合乎邏輯、連貫一致,使讀者能在最短的時間內獲得清晰的信息.根據(jù)字幕翻譯的風格,應避免使用長難從句,使用短句短詞和簡潔的句子結構.為了使字幕更加簡潔,譯者通常使用以下策略: 1. 化長為短 2.調整語序.
英語強調"形合",一般用時態(tài)、語態(tài)和邏輯連接詞構成句子.漢語強調"意合",形式分散,精神集中,句法銜接以語義銜接為主,很少依靠明確的語法手段.另外,受時空的限制,如果字幕在屏幕上占據(jù)太多的空間,會妨礙觀眾的理解.因此,譯者應根據(jù)中國讀者的閱讀習慣,通過以下方法使字幕簡潔而有意義.以下舉兩個例子.
1.化長為短
Homer: I know I have failed you too many times,Marge. But at least you learned one thing, which is that homer can't be trusted.
候默:我知道我讓你失望很多次了,但最起碼你學到了千萬別相信候默.
這句話原句較長,語法結構明顯.譯文沒有采用慣用的"那就是..."的前導句,而是將其分成兩部分,以便中文讀者可以充分理解前文的解讀,既簡潔又富有表現(xiàn)力,又符合中文寫作習慣.
2.調整語序
Lisa: She's developed empathy and patience for chubby, selfish men. Some day you might appreciate a wife like that.
麗莎:有一天你會感激的,你的妻子對肥胖自私的男人那么有共鳴和耐心.
在上面的例子中,帶下劃線的部分起修飾語的作用.英語修飾語往往放在后面,而漢語修飾語則放在前面.譯者應及時調整語序,使譯文符合漢語寫作習慣,易于理解.
字幕翻譯一般有五種方法.
1.直入,將原語的文化詞語直接替換為目的語的文化詞語
Bart:Looks like Mr.Vanilla just grew some chocolate chips.
巴特: 看來老實人也有不老實的時候嘛.
香草的定義是:"普通,沒有特點的" 將"Vanilla"翻譯成"老實人",就是在漢語中替換為了類似的文化詞語.
2. 融合:將原語表達方式和目的語表達方式結合
Bart: Nothing a few George Washingtons won't solve.
巴特: 來點喬治華盛頓(指錢幣)就看不到咯.
美國在2005年推出了總統(tǒng)的美元硬幣計劃,華盛頓作為總統(tǒng),曾經(jīng)被印在一美元硬幣上.因此,華盛頓可以被引申為"錢"的意思.譯者的注釋把原文的意思和實際的意思結合起來,供讀者理解.
3. 詮釋:向觀眾解釋相關的語境.
Bart: Geronimo!
字 幕 : 美國空軍過去常常在跳傘時大喊"Geronimo",這成了美國傘兵的非正式呼喊,后來在美國文化中傳播開來.
在這里,翻譯人員將在屏幕頂部對 Geronimo 的起因進行簡要說明,以便讀者理解.這種策略就是詮釋策略.
4. 阻斷:直接省去原語的文化詞語
配角1: All you need is a G
配 角2: You should be like the G in Gnochi,silent!
配角1: 你就差個 G 了.
配角2: 你閉嘴吧你!
"Gnochi" 是一種意大利餃子,"g"在這個詞中不發(fā)音.譯者省去了對單詞的解釋,而是翻譯了其主要意思
5.直入:將原語直譯或者音譯
Television: Black Friday sale.
電視:黑五大促銷.
這里譯者采用直入策略,沒有解釋"黑色星期五銷售"的含義.
字幕翻譯雖受到其自身的制約,但其發(fā)展為跨文化對話和克服文化差異帶來了極大的便利.