魏軼林 湖南師范大學 湖南省長沙市 410000
尤金?奈達曾經(jīng)說過,"所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然對等語再現(xiàn)原語信息"(譚載喜,1999).在翻譯研究和翻譯實踐中,非文學翻譯即除文學翻譯之外的其他文本的翻譯.包括經(jīng)濟翻譯、法律翻譯、科技翻譯等領(lǐng)域.從翻譯的大致操作來看,文學翻譯和非文學翻譯并沒有實質(zhì)的區(qū)別,比如都需要譯者對原文有一個透徹準確的理解,以讀者能夠接受的方式忠實地傳遞出原作的含義.文學翻譯要求譯本既要忠實于原文的思想,也要忠實于原文的風格,最好還要做到語言整體的自然流暢.從具體的操作來看,文學翻譯要求風格對等,即原文俗譯文也俗,原文雅譯文也需優(yōu)雅.而非文學翻譯雖不排除在正式文本里使用正式詞語的需要,基本上只要在最大程度上忠實地傳達了原文信息,就可以被認為是成功的翻譯,對原文的風格基本不做要求.如博物館里的標語牌"觀眾止步"譯為"staff only",從字面上來看,中文和英文的信息完全不對等,但是卻傳達了相同的意思,言簡意賅,所以也達到了信息傳遞的要求,這也是非文學翻譯最重要和最本質(zhì)的要求.因此,探討非文學翻譯的標準有利于尋找合適的翻譯方法,提高譯文的質(zhì)量,促進當代翻譯事業(yè)的發(fā)展.
根據(jù)尤金?奈達的統(tǒng)計,非文學翻譯的比重占整個翻譯實踐活動的百分之九十五.當今社會中,隨著全球化的發(fā)展,人們越來越多地參與到社會分工中,國與國之間的交流與合作日益密切,非文學翻譯的行為時時刻刻都在發(fā)生著.為了促進非文學事業(yè)的發(fā)展,促進整個社會的進步,需要給非文學翻譯厘定一個標準.并非所有的文學翻譯標準都不適用于非文學翻譯,文字之間是由互通性的,但是由于文本類型的不同、翻譯的要求程度不同,非文學翻譯需要有與其相適應(yīng)的標準.著名學者李長栓認為:"職業(yè)翻譯活動的標準,可以概括為準確理解、通順表達兩條總原則" (李長栓,2012). "準確理解"不僅指譯者要對原文理解透徹,還指讀者在讀完譯文之后也要有準確深入的理解."通順表達"是指譯文文本符合譯入語的規(guī)范,自然通暢,讓譯文讀者以為是在讀本國語言創(chuàng)作出的作品或者像是原作者在用另一種語言書寫自己的作品.從這方面來說,譯者只有最大程度地參照原文,因為原文便是非文學翻譯的最高標準.因此非文學翻譯的標準可以用兩個字概括起來,即為忠實.
翻譯要忠實于原作,是不是就意味著譯者不能對原文作任何修改,不需要譯者發(fā)揮主觀能動性了呢?當然不是,翻譯是一種有目的有意識的活動. "譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性"(查明建、田雨,2003).翻譯雖然要緊扣原文,對原文進行"描摹",但絕不是亦步亦趨地復制.在非文學翻譯中,也要明確樹立譯者的主體意識.如果過于強調(diào)譯者對于翻譯的創(chuàng)造性,容易走向濫譯的極端,而若脫離了譯者主體性,則容易走向另一個極端,那就是死譯.所以與原作者的創(chuàng)作不同,譯者要把控好翻譯的度,用另一種語言再現(xiàn)原語言承載的信息.
如果譯者不清楚翻譯的目的,此時最容易采取最保守的直譯法.即忠實于原文的字面意思,以實現(xiàn)文字的對等.但是,有時簡單的文字對等達不到翻譯的目的,甚至會造成歧義或誤解.這個時候就需要對原文進行改造,在基于文本原意的基礎(chǔ)上適度增刪.有學者提出過不能增刪原文,但是所謂的不改變或增減原文,是指不改變原文傳達的信息,而并非不能增刪原文的任何文字.因為任何時候都不能機械地翻譯,過度的直譯看起來生硬牽強,讓讀者不知所云.但是同樣需要注意的是,刪減的東西,必須是原文不需要,非常冗余,與原文思想的表達沒有關(guān)系的內(nèi)容,增添的則必須是能傳達原文思想的.對于非文學翻譯來說,最好的翻譯效果是做到信息對等,能夠準確地再現(xiàn)原文信息,簡潔明了地達到翻譯的目的.
文學沒有對錯,一切都是原作者思維的再現(xiàn),創(chuàng)作的內(nèi)容可以是基于事實改編的,用來反映時代的某些現(xiàn)象 也可以是非常虛幻的,故事情節(jié)純屬虛構(gòu).而非文學文本尤其實經(jīng)濟、法律等文本的數(shù)據(jù)、名稱有著非常嚴格的是非對錯之分,稍有差池便會帶來無法挽回的損失.因此譯者要透徹理解原文,不僅要盡量避免言語不規(guī)范,表述不準確等問題,還要確定原文信息地真實性和準確性,這就需要在最大程度上發(fā)揮譯者的主觀能動性.一些簡潔明了的信息很容易翻譯,但是一些模棱兩可或者出現(xiàn)單復數(shù)問題的信息則需要譯者花費很大的精力確定最準確的譯文.
從非文學翻譯的角度來看,博物館的翻譯屬于外宣翻譯,筆者將從譯者主觀能動性的角度出發(fā),研究湖南省博物館在外宣翻譯中所采取的翻譯方法和策略.博物館共分為了四大模塊,分別是"驚世發(fā)掘"、"生活與藝術(shù)"、"簡帛典藏"和"永生之夢".其中第二條和第三條的翻譯為"LIFE AND ART"和"THE DREAM OF LIFE EVERLASTING".譯文的信息與原文的信息一一對等,屬于字當句對的直譯,看不出譯者主體性的發(fā)揮.而在其余兩條對于翻譯的處理中,標語分別被譯為了"GREAT ARCHAEOLOGICAL DISCOVERY" 和"COLLECTION OF BAMBOO SLIPS AND SILK MANUSCRIPTS".譯者把"驚世發(fā)掘"理解為偉大的考古發(fā)現(xiàn)或者驚天動地的考古發(fā)現(xiàn),譯本中增加了"archaeological"."發(fā)掘"也有另一個對應(yīng)的英語詞匯"excavation",譯者選擇"discovery"而不是"excavation"也是經(jīng)過了一番思考的.既然是標語,說明是在總括性地介紹館存,而不是強調(diào)挖掘的動作,此翻譯可見譯者心思細膩之極.
與文學翻譯不同,非文學翻譯中不需要風格的完全對等,例如第三條標語的"典藏"這一集優(yōu)美與古雅于一身的詞匯被簡潔地譯為"collection". 標語在講究簡短概括的同時,也增加了翻譯的難度.簡帛是簡牘與帛的簡稱,簡牘可以對應(yīng)為"bamboo slips",帛是對古代絲織品的統(tǒng)稱,可以對應(yīng)為"silk".但是在省博物館里,不僅有大量的帛書,還陳列了許多帛衣,此番語境下的帛到底指代哪一類?通過對于博物館的考察,筆者注意到,帛衣被歸為了"生活與藝術(shù)"下的"衣被錦繡"(splendid clothing)一欄,所以此處的帛僅指帛書,由此譯為"silk manuscripts",準確忠實地傳達了原文的信息,足見譯者的獨具匠心.
在小標題一欄中,有一節(jié)小標語為"瓜果蔬菜",翻譯為"GOURDS, FRUITS AND VEGETABLES".筆者發(fā)現(xiàn)此處增譯了"葫蘆容器"這個概念,繼續(xù)考察才驚覺,原來這一標題中包含著對于一些葫蘆器皿的展覽和介紹,譯者的增譯并不是隨性而為,而是符合原文信息的.標語"分餐而食"并不是強調(diào)動作或者吃飯的畫面,而是向大家介紹墓中出土的各類成套的餐具,所以譯文非常形象地用"INDIVIDUAL MEAL SETS"來表達,化抽象為具體,"精烹細制"一則被譯為"GOURMENT FOOD"也基于同樣的翻譯策略.展品中有一個"五子漆妝奩",從字面意思中完全看不出五子是指什么,模糊不清的含義也給翻譯帶來了極大的困難.通過標語下面的介紹得知,此"五子"指小漆奩,簡而言之就是五個化妝盒,譯文為"LACQURE TOILETRY WITH FIVE SMALL BOXES",簡潔忠實地宣傳了此項展品.
通過研究博物館的展品可以看出,譯者在展品標語外譯方面確實下了一番功夫,用有限的語言忠實地再現(xiàn)原文包含的大量信息.但也能夠發(fā)現(xiàn),譯者實際受到了很多限制,有時過于追求逐字逐句的翻譯,而使標語顯得冗余,還有待改進.例如:"漢畫像?釀酒圖"一欄,譯文為"LIQUOR-MAKING SCENE FROM HAN DYNASTY PICTORIAL BRICKS",對原文亦步亦趨,過于復制.還需作另一番討論的是"酒"一詞的翻譯,眾所周知,中文的"酒"是一個概括性的名詞,可以指代所有類型的酒,而英文中不同類型的酒有不同的名詞與其對應(yīng)."liquor"是指蒸餾酒,但是從標語下方的介紹來看,還有發(fā)酵型的酒.所以筆者認為,此處的"酒"譯成"Chinesse spirits"是不是會更加的地道切意.
非文學翻譯中需要譯者在極大程度上發(fā)揮主觀能動性,影響譯者能動性的因素有很多,如譯文的用途、讀者對象、文化差異、文本類型等.譯者的能動性貫穿于翻譯活動的始終,譯員是能動的譯員而非機械的譯員,應(yīng)該結(jié)合相關(guān)背景,根據(jù)具體的情況,以傳遞原文信息為原則,采用最佳的翻譯方法,促進翻譯事業(yè)的發(fā)展.