■
山東理工大學(xué)外國語學(xué)院
大學(xué)英語四級段落翻譯具有一定的難度、復(fù)雜性,這讓很多學(xué)生望而卻步。為了幫助學(xué)生提高自身的英語翻譯能力、有效解決英語四級段落翻譯難題,做好翻譯技巧的分享就十分重要。
中華文化博大精深,在使用字詞造句的時候涉及眾多知識點,而且在各種語境中的詞語可能都代表不同的意思。比如,當(dāng)漢語整體語境發(fā)生變化時,相應(yīng)的詞語意義也會改變。該現(xiàn)象中的詞匯叫做“語境詞”,此時必須明白整體語句表達的含義,科學(xué)選詞,才能保證翻譯的準確性。若盲目翻譯,必將影響翻譯準確性及語言美感。
例如,“人與人之間的關(guān)系被手機刷新了。”這句話中的語境詞是“刷新”,在翻譯中若直接使用“refurbish”,則譯為“整修”與原文不符。而且該句里面的“刷新”一詞明顯具有“改變”、“轉(zhuǎn)變”之意;所以,選擇“change”使用比較合適。這句話實際上要向大眾傳達任何人的關(guān)系唄手機改變了,因此,譯文可以此為核心進行翻譯,如“Cell phone have altered the relationship amongpeople.”
比喻詞匯在漢語中十分常見,翻譯譯文期間應(yīng)打破定式思維,要在掌握比喻詞匯含義的基礎(chǔ)上進行英文轉(zhuǎn)換。例如,“教師答應(yīng)這些學(xué)生吃小灶?!彼^“吃小灶”,并不是真給學(xué)生吃飯,其本質(zhì)含義為“教師為學(xué)生提供課外單獨的輔導(dǎo)?!彼裕罴炎g文為“The teacher has promised to give these students special tuition.”
舉例分析,如“吃先頭兩個主菜時,你會贊不絕口?!贝司湓捴械膭釉~為“贊不絕口”,代表會不斷地稱贊,由于時態(tài)、語態(tài)會制約動詞,在翻譯句子期間應(yīng)將動詞變成相應(yīng)名詞,在保證譯文含義不變的條件下,降低譯文復(fù)雜性。如“You’ll be full of praise while eating the first two main courses.”實際上,英語詞匯中代表動作行為意義的抽象名詞多種多樣,常見的有“advice、use”等。翻譯表達固定的行為動作時,應(yīng)合理運用此類名詞,將提高翻譯專業(yè)性。
英語中的名詞、介詞存在緊密的聯(lián)系,動詞可以演變?yōu)榻樵~。翻譯期間諸多語句內(nèi)的動詞可以通過介詞表達。如“人類經(jīng)常使用剪紙來美化環(huán)境?!痹摼淅飫釉~是“用”,翻譯時刻通過介詞對相關(guān)含義進行表述,提高語言簡潔性,如“People often beautify their homes with paper cuttings.”
漢語里面的形容詞依舊能對部分動詞含義進行表達,不過相關(guān)形容詞多數(shù)與動詞一脈相承,如“ doubtful”等。如翻譯“明朝與清朝時期特別流行。”時,其中動詞是“流行”,可以用形容詞“widespread”轉(zhuǎn)換相應(yīng)動詞,譯成“It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.”在日常練習(xí)期間,應(yīng)學(xué)會歸納、總結(jié)相應(yīng)詞匯,積累知識。
英語翻譯期間,可以利用增補詞語的方式提高原文翻譯的準確性。
比如,翻譯“驕傲使人落后,虛心使人進步”這句中國諺語時,由于語句前后存在比較含義,所以要將其充分體現(xiàn)在翻譯后的語句中,即“Conceit makes one lag behind,Whereas
modesty helps one to go forward.”該句中連詞“whereas”具有“然而”的含義,并不是原文詞匯,但是翻譯中加入這個詞可以突出比較含義,能夠有效表達原文意思。實際上英語、漢語并不是同一類語種,為了保證翻譯的語句與目的語國家居民語言習(xí)性相符,就必須適當(dāng)增加詞匯進行微調(diào)。比如,翻譯“農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差的多,因此欲望比較小?!边@句話時,該句中的定于修飾語主要由“農(nóng)業(yè)社會的人”、“工業(yè)社會的人”構(gòu)成,是對兩種存在差異的社會等級的人進行修飾的,此類型的表達通常采用所述結(jié)構(gòu)進行翻譯,不過還能通過介詞使用完成翻譯目的,將“在”加入原文里面,改善翻譯效果,如加入后可翻譯成“People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society,thus their desires are far less either.”該句中“in”屬于新增介詞,是原文中沒有的,但是并沒使原文語句含義發(fā)生變化,還改善了表達效果。
實際上,在英語翻譯過程中,我們還可以靈活運用“at、from、on、with”等一類的英語常用介詞詞語充當(dāng)翻譯的樞紐,它們能夠?qū)渥拥姆g產(chǎn)生良好的輔助作用。所以,在大學(xué)英語四級翻譯的過程中必須學(xué)會介詞的科學(xué)選擇與應(yīng)用,這是基于語言表達需要條件下對介詞的增補。
漢語中往往會出現(xiàn)諸多的重復(fù)性詞語,而英語更注重語句的簡潔性。但是,重復(fù)在漢語中屬于常見修辭手法,具有強調(diào)作用,反復(fù)表達某個含義,或增加修飾語,對語氣進行強化;亦或是,想要保證搭配詞語的便利性。因此,漢語中語句、詞匯重復(fù)現(xiàn)象較多,但在英語中并不適合,所以必須進行合理縮減。如翻譯“這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天,讓我們張開雙臂,熱烈擁抱春天吧?!睍r,“春天”一詞,就反復(fù)出現(xiàn),為了避免翻譯后譯文過長,應(yīng)減少重復(fù)詞匯,翻譯成“Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one ofthe revolution,of the people,and of science.”通過僅使用一個“spring”既能表達原文含義、還能讓語句簡潔明了。
總之,為了進一步提高大學(xué)生自身的英語翻譯能力,大學(xué)教師在教學(xué)中應(yīng)積極為學(xué)生總結(jié)、分享、傳授高效、可靠的英語翻譯技巧,才有助于改善學(xué)生的英語翻譯水平及英語綜合能力。