■陳 永/南京曉莊學院外國語學院
王俊菊和閆秋燕在《二語寫作:文本產出機制研究》一書中將寫作者的英語語言水平列為影響文本產出質量的首要因素。然而縱觀國內二語寫作文獻,也許因為國內研究英語作為外語(EFL)的學生寫作的學者將國外英語作為二語(ESL)的寫作訓練研究成果混為一談,或者本來國外對英語作為外語(EFL)的學生寫作研究就不充分,所以國內學界一般忽略了國內中國英語寫作教師的自身英語表達水平問題,似乎教授英語寫作課程的大學英語教師也像國外教授英語寫作的英語母語寫作教師一樣英語水平沒有任何問題,似乎他們也只要關注英語寫作教學理論和學生英語寫作訓練模式即可。很顯然,這并不符合現(xiàn)實。騰延江在總結國內英語二語寫作教師身上存在的三大問題時認為,二語寫作教師存在“重語言教學、輕寫作教學”,“重技能修改、輕內容文體講解”的嚴重問題。這里所講的“重語言教學”也更多的是指一般性語法錯誤糾正,“重技能修改、輕內容文體講解”是指要求學生遵守一般性寫作模式,而當遇到較高層次的立意和英語地道表達問題時,作為非英語母語使用者的中國英語寫作教師,特別是一般高校的英語寫作教師,可能因為參與跟國外同行交流的機會很少,也因為自身當年接受的是傳統(tǒng)英語專業(yè)教育,而面臨現(xiàn)今的網絡技術飛速發(fā)展,學生接受信息的方式發(fā)生了革命性改變,一旦無意于與時俱進地提高自身英語專業(yè)水準,則必然陷入十分尷尬的境地,無法在新的形勢下有效開展英語寫作教學。
王瑩在與其本校同行外教進行了為期一年的英語專業(yè)寫作課程合作教學后認識到,外教在糾正中國學生中式思維和中式英語方面與中方教師相比具有顯然的優(yōu)越性。筆者也曾嘗試跟兩位本校受邀開始教授英語專業(yè)寫作課程的外教密切合作,經常探討教學理念和學生作文修改。但是,筆者認識到,普遍展開中外教師之間的英語專業(yè)寫作課程合作教學在可見的未來難以成為現(xiàn)實,而中國英語寫作教師全面提高自身英語表達能力卻又是當務之急。提高中國英語寫作教師的自身水平的方式可以多種多樣,比如參加國際學術會議,堅持廣泛閱讀,通過與英語母語使用者尤其是專業(yè)人士通郵等,而通過使用即時通訊工具(instant messaging tools)是最方便的手段,其中對于中國人而言最為便捷的即時通訊工具就是微信。筆者發(fā)現(xiàn)越來越多的國外人士和在中國工作、生活的外國人選擇使用微信與中國人交流,國內一般高校英語寫作教師應該善加利用這一大好形勢,增強教者自身運用英語的能力,了解國外教學方式優(yōu)化英語寫作教學模式,甚至教授外國人士漢語和對外宣傳中華文化等。
即時通訊工具微信不像基本遭到屏蔽的國外社交媒體,只要國外人士愿意使用它與我們交流,就不會有技術上的難題。尤其是在網絡上遇到正在學習中文的英語母語使用者,那么通過跟他們交流,既可以與他們就感興趣的話題交流,向他們請教英語語言、文化方面的問題,同時還可以教他們漢語和向他們傳播中國文化知識。這種雙向交流是使用雙語真正意義上的交流和信息互換,能鍛煉使用英語作為思維語言的能力,無須假想讀者為誰,還能立時得到是否成功使用英語傳達信息的反饋信息。筆者通過種種途徑結識了五位國外英語母語使用者,包括一位本校外教同事,將他們加為微信好友。筆者經常通過微信很禮貌地向他們請教有關英語方面的問題,總能得到很滿意的答復。
英語書面表達最關鍵的是立意和具體英語表達質量。就語言表達而言教者首先要樹立不斷提高自身英語句子表達質量的自我訓練意識,這樣才能卓有成效地引導學生切實提高英語書面表達質量。使用微信即時通訊手段與英語母語使用者交流,不光可以確保英語句子語法正確,還可以使得我們的英語句子地道。比如,筆者曾在抖音某英語教學頻道上看到頻道主持人將網絡流行語“我也太難了!”比較地道地翻譯成“Life is too hard!”。然而這個句子中英文版本都不完整。漢語句子“我也太難了!”其實是“生活對我來說也太難了!”的省略說法,同樣“Life is too hard!”也是一種省略,但它到底是“Life is too hard for me!”還是“Life is too hard to me!”的省略,我們非英語母語使用者往往會犯迷糊,而使用微信就可以起碼快速地得知英語母語使用者怎么說。經過微信咨詢兩位老外,正確的表達應該是“Life is too hard/difficult for me!”
出于切實提高英語書面表達能力的需要,我們通過微信與老外交流,當然更希望他們不僅僅幫助我們糾正句子中的錯誤,還希望他們幫助我們修改完整段落甚至完整作文。但是,必須記住的是,不能想當然地認為,英語是他們的母語,幫我們修改一個句子、一段甚至一篇英語文章對于他們來說是很容易的事。當我們希望對方幫助我們修改段落和篇章時要十分誠懇和恭敬,用語不能隨便!提問時要講清楚“問題是什么?”、“問題產生的語境”、“自己的初步理解”,如果提問篇幅比較長,末尾要恰當?shù)刂貜蛦栴}。請求老外幫助我們修改段落或者篇章前,首先要保證請老外修改的英語書面內容語法正確、表述基本清楚,如果內容表達語法錯誤,且表述不清,那將是對對方的極不尊重的表現(xiàn),也會導致對方不愿意認真修改。筆者曾通過微信請求我校外教修改以下我寫出的以下英語段落:
But the coin has another side: a lot of teachers of China's public schools used to work as private tutors of even their own students to earn a lot of extra money. They might deliberately work less hard, leaving some of what they should have dealt with in class for all students during the daytime instead for their private lessons for those students who paid for this private tutoring. This was unfair to those other students, who were from poor families and could not afford those private lessons or who were unwilling to attend private classes. The country has begun to tackle this problem by forbidding public school teachers from working as private tutors for any student, but I doubt the desired effect of the new policy. Some teachers may still do it but stealthily.
這位外教對該段作了精彩修改,轉折詞匯及指示代詞在段落中的恰當使用、用語正式和句式的嚴謹使用是其修改稿中的三大亮點:
However, as is always the case,there is never just one side to any issue worthy of our consideration. In order to earn extra income, many of China's public school teachers used to conduct private tutorials which many of their regular students would be encouraged to attend. Consequently, a large number of these teachers would avoid incorporating certain content from their normal classes,opting instead to reserve such material for their private tutorials. This had a two-fold result. On the one hand, public school teachers became less diligent and effective because they tended to present watered-down lessons at school, thus holding back key content reserved for their private lessons only. Moreover, those students who were either unwilling or unable to pay for private lessons ended up being deprived of such key lesson material. In response, China has begun tackling this problem by implementing policies forbidding public school teachers from offering private lessons to any and all students. The question remains as to whether or not said policies will have any noticeable effect on curbing this practice. I, for one, seriously doubt it will deter enough teachers from trying to pad their incomes through conducting private tutorials. Indeed, it could be argued that any such policies will merely force, or encourage, many of them to simply avoid detection by flying under the radar, as it were.
郭敏和王敏娟在“將基于微信的移動學習融入大學英語教學”一文中建議英語教師展開行動研究思考如何將移動學習融入課堂教學。事實上,現(xiàn)今越來越多的大學開始使用師生互動作業(yè)平臺,它完全涵蓋了使用微信布置和檢查課后作業(yè)的功能。英語教師有意識地培養(yǎng)自身發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力,給學生樹立榜樣,而不是僅僅向學生教授知識,才是使用微信彌補國內語言學習環(huán)境中地道英語信息輸入不足缺陷的有力手段,在這方面教師必須主動走在學生的前面。郭敏和王敏娟在文章結論部分提到,“未來研究將探討教師使用移動學習的體驗,包括教學設計和實施?!?的確,英語寫作教師可以將微信用于教學設計和實施。筆者最近就使用微信向英語母語使用者了解如何設計出一個合理的學生讀書報告寫作模板。
筆者在跟同年級同課程的一位老師探討如何設計一份課外文學作品讀書報告時遇到了教學設計難題。該教師拿出他以前使用的模版,模版的第一行居中是中文文字“讀書報告”,第二行是學生個人信息,包括姓名、班級名和學號,第三行是英文“Score:_____”字樣。這個模板設計出現(xiàn)了很明顯的專業(yè)知識上的問題,比如學生讀書報告正文全部是英文,而模版的標題是中文“讀書報告”,這種標題與學生讀書報告內容語言文字方面的不一致給人以教學設計不專業(yè)的印象。是否將“讀書報告”改成“Book Report”就算大功告成?這個問題并非如此簡單。首先,“Book Report”標題并不能告訴讀書報告的讀者該讀書報告大致內容或者是就什么作品寫成的讀書報告。筆者發(fā)現(xiàn),在查找的文獻包括相關教學視頻中,國外教師都忽視了這一他們認為不重要而對于中國英語寫作教師而言特別重要的教學問題。而后,筆者感覺“My Book Report on 作品英文標題”應該是可行的,但仍然不十分肯定。筆者接著想到可以搜索圖片,在圖片中也許可以得到可供參考的模版。經過長時間找尋,終于找到標題為“My Book Report on 作品英文標題”的全英文讀書報告模版。
因為筆者經常與之交流的兩位美國學生一位是在讀網校的高中生,一位是剛剛讀大學的大一新生,他們在上小學和中學時必然被要求寫過讀書報告,所以筆者通過微信向他們求證該標題格式是否可行。該美國大學生及時給筆者回復,問是否是就完整一本書的讀書報告,他說他還是五年級時寫過一份讀書報告。他的回憶如下:
Umm…maybe? It’s been 7 years,but I feel like it may have been “[Some title]: A Book Report on…”
這種采用主副標題的讀書報告標題形式自然是很規(guī)范的要求,但對于還未接受畢業(yè)論文寫作訓練的非畢業(yè)班級學生來說,要構想出有一定學術性主標題有很大難度。當然這也并非完全不可行,我們可以鼓勵概括能力強、悟性高和英語表達水平不錯的同學采用這種主副標題的讀書報告標題形式,以達到分層教學的目的。所以,筆者構想出 “Hamlet Suffering from Oedipus Complex: My Book Report on Hamlet”范例讀書報告標題讓對方確認,他的回復是“That would definitely be something that would work”。也就是說,對于一般同學來說,讀書報告標題就只寫 “My Book Report on _________”,而對于能力強的同學來說可以鼓勵他們擬出類似于“Hamlet Suffering from Oedipus Complex: My/A Book Report on Hamlet”的標題。后者中的主標題讓人一樣就看出讀書報告作者在報告中要說什么,這自然是我們教者最希望看到的教學效果。
在跟這位美國大一新生交流中得知,他當年喜歡選擇書中讓他特別感興趣的內容進行評述,甚至僅僅10行內容,然后寫出5頁紙的讀書報告。當筆者提及下載的一段視頻中提示學生讀書報告可以按部就班地寫成五段式作文時,他說那是常規(guī)格式要求。他還說,光評論一本書中的語言運用或者主題揭示,對于一篇美國中學作文來說就可以是兩到三頁紙的篇幅。這些閑聊內容也給筆者以啟發(fā)。因為我們教師將閱讀作品布置下去后,就怕學生并不真正閱讀作品,而是抄襲或者拼湊出一篇讀書報告了事。所以,采用靈活多樣的要求可以較為準確地檢測出學生是否真正閱讀了作品。
漢語教學和對外交流并非中文系或者海外教育學院對外漢語專業(yè)教師的專利,當今英語教師更應肩負起此項任務,給我們的英語專業(yè)學生做好榜樣,并且引導他們拓寬視野,既要學好外語,也要以英語作為交流手段正確宣傳中國文化。很多愿意跟我們交流的國外人士在給予我們英語語言、文化方面的幫助的同時,也希望向我們學習漢語和了解真正的而不是被曲解的中國,而在這方面英語教師有先天優(yōu)勢。
肖達娜在調研其本校四川師范大學國際教育學院由英語專業(yè)轉型而來的對外漢語教師在教學上的劣勢時,歸納出四個方面的劣勢:普通話不標準;漢字書寫不規(guī)范;對中國文化了解不多;漢語語法知識缺乏。其實,對于經常關注、引導學生剖析國內熱點問題的合格的英語寫作教師而言,在對外漢語教學中并不存在上述方面的劣勢,反而占有一定優(yōu)勢。筆者曾跟本校中文系一位對外漢語教學專業(yè)的老師有過一次有趣的辯論。筆者認為雙語教學是理想的對外漢語教學方式,而這位教師認為,對外國留學生使用純漢語的浸潤式教學才是最好的教學方式。筆者就此爭議話題與學習了四年中文的美國中學生討論,他完全贊同筆者的看法,他認為像筆者這樣的熟練操用英語和漢語的雙語老師才是理想的漢語教師。準確地講,純漢語浸潤式教學對于尤其漢語初學者而言并非最好的教學方式,雙語教學恰恰可以“減少國際留學生在學習漢語過程中產生焦慮情緒”。
筆者常聯(lián)系的微信國外好友中有三位已經學習過幾年的漢語,他們在其他社交平臺跟我主動打招呼,就是希望在他們漢語學習方面產生問題時能向筆者隨時咨詢。也正是出于相互幫助的動機,筆者才問他們是否有微信賬號,后來互加微信好友。美國高中生最近向筆者請教有關漢語中用什么詞語總體稱謂女性的問題。他用英文向筆者提問的言下之意是希望筆者用英語回答,他的提問如下:
When one says "女孩" or "女孩子,"are they specifically referring to children or can these words be used for women of all ages (even in a colloquial way)? If it strictly refers to children, then what is the proper way to refer to women of all ages?"女人"?
筆者在英語回答中辨析了“女孩子”、“女性”和“女人”的用法區(qū)別。隨著討論的深入和筆者的進一步思考,筆者給出了更多不同語域對女性的稱謂,比如 “婦女”、“女子”、“女士”、“女生”、“大媽”、“丫頭”、“小丫頭片子”,我們甚至談到當今流行網絡用語“你丫”的正確理解。筆者順便問了他一個一直想問的問題:“I'm curious about this and I have long wanted to ask you: If I explained all this all in Chinese, would you also understand my explanations equally well?”對方用中文回答:
如果你用中文給我解釋,我應該會明白啊。但是,你用英語的話,我就明白更好。你用中文的話,有時我記得不了你的回答,要再看看。
筆者還在請本校外教Norman修改了前面提到的英語段落后,跟他聊到我校師范專業(yè)以及我校名字中“曉莊”的歷史和含義,他雖在我校長期工作對我校的此段歷史并不了解。筆者的部分介紹如下:
Our university was established as a four-year university in 2000,when two junior colleges, which both trained future teachers for junior highs, and a normal school, which trained future primary school teachers, were combined.“Xiaozhuang” was the key part of the name of that normal school. That normal school was established by our late founding head teacher Tao Xingzhi, who had been famous US educator, thinker and philosopher John Dewey's student. Also,Tao Xingzhi was one of the three persons who offered to go to the airport to meet Mao Tsetung, who flew over from Yan'an,the then headquarters of the Chinese Communist Party and its government, to Cheung Tsing City (now spelt as Chong Qin) for peace talks with Chiang Kaishek in 1945. Afterwards, Chairman Mao respected Tao Xingzhi very much. These two identities of Tao Xingzhi have made our university known to almost every Chinese intellectual.
使用微信向國外人士教授漢語和介紹中國文化,可以更好地加強語言和文化對比意識,更深透地反思我們的語言學習,消除想當然地認為英語母語使用者回答英語問題、修改英語句子、段落和篇章一定是輕松的事的錯誤認識,因為任何語言問題都可能會很復雜甚至難以解釋。
總之,基于筆者的實踐經驗,非英語母語使用者的中國英語寫作教師通過微信提高自身綜合素養(yǎng)是切實可行的途徑,尤其對于缺少出國進修、參加國際會議等實際運用和提高英語表達能力機會的一般高校教師而言是十分有效的彌補手段。不光教師自身要去實踐,還應鼓勵學生借助包括微信在內的互聯(lián)網手段,積極投身于具有實時檢測我們的言語產出是否被正確理解的實時交流活動中,從而促進學生學以致用,不斷調整學習策略,在本科階段打下扎實的英語語言功底。