古米廖夫(俄)
張政碩 譯
在娜杰日津斯卡婭大街上
住著一個(gè)人
他是詩(shī)歌出版人
他有個(gè)綽號(hào)
勃洛赫
先生。
所有人都很好——
除了一個(gè)人
他很糟糕:
勃洛赫很喜歡
封面。
封面卻斷送了他,
唉!
出版人的路艱難險(xiǎn)阻,
而這里還有扉頁(yè)、襯頁(yè)和標(biāo)題頁(yè)。
布洛赫將書(shū)一頁(yè)一頁(yè)地印,一本一本地印,
印出了一百本,他激動(dòng)萬(wàn)分。
杜布任斯基與拉德洛夫不喜歡他的眼神,
他看著米特羅辛,心如巖石一般死寂。
當(dāng)他躺到床上時(shí),惡魔對(duì)他說(shuō):
“雅科夫·諾耶維奇!還有福盧貝爾、維拉斯克茲、謝洛夫、拉法埃爾……”
勃洛赫
輾轉(zhuǎn)反側(cè),
整晚
勃洛赫
將封面撕扯。
清晨
電話響起——
他要與詩(shī)人們共進(jìn)午餐。
一個(gè)一個(gè)走來(lái),
午餐時(shí)他們聚到一起,
勃洛赫舉起一只手——
將餐刀刺入庫(kù)茲明的胸膛,
遞給曼德施塔姆一杯毒藥——
曼德施塔姆喝了下去,倒在沙發(fā)上。
古米廖夫小心翼翼交出自己的命。
喬治·伊萬(wàn)諾夫沒(méi)有叫一聲就死了。
當(dāng)所有的詩(shī)人都被勃洛赫殺死,
從他的胸膛中嘆出一口歡樂(lè)的氣:
此刻,我實(shí)現(xiàn)了夢(mèng)想——
我要打開(kāi)在天堂出版的書(shū):
那里有福盧貝爾、維拉斯克茲、謝洛夫、拉法埃爾,——
沒(méi)有人能夠再與我競(jìng)爭(zhēng)!
1921
看,這就是電燈
閃耀中的風(fēng)信子,
在銳利的白光之下
它燃燒起來(lái),充滿憂傷。
看哪,靈魂搖搖欲墜,
仿佛與天使說(shuō)著話,
它跌跌撞撞,突然墜入到
溫柔的蔚藍(lán)色的海中。
它相信,上帝的光芒
在天堂的拱門(mén)之上,
它知曉,沒(méi)有上帝的
自由在何處,那里也毫無(wú)光明。
當(dāng)你想要知曉,
創(chuàng)造每顆星星的
靈魂的主人
將它帶去哪座花園,
在銀河系外的花園中
這園子多么明亮——
你看一看電燈下
閃閃發(fā)光的風(fēng)信子。
1920
在清晨錯(cuò)亂的記憶中,
我記得五彩繽紛的草地,
那里的統(tǒng)治者是高傲自大的
被我萬(wàn)分崇拜的火雞。
它曾是罪惡的,曾是自由的,
它的喙如火焰般鮮紅,
曾有整整四年
它都強(qiáng)烈地將我鄙視。
巧克力,夾心糖,
還有菠蘿水
都不能將我
心中的恥辱安慰。
大麻煩又來(lái)了,
還有童年的羞恥與痛苦:
罪惡的你被萬(wàn)人崇拜,
你高傲地向我回答:“不!”
但生活中的一切變幻莫測(cè)——
愛(ài)情會(huì)過(guò)去,痛苦會(huì)過(guò)去,
我會(huì)帶著微笑將你記住,
如我時(shí)刻記得住火雞!
1920
詩(shī)人是懶惰的,甚至從容不迫的日子
不會(huì)消失在詩(shī)人的靈魂中,
詩(shī)人的懶惰是灑落詩(shī)歌中的
鉆石,游艇與紅寶石。
他的律法——不知疲倦,
如一個(gè)守財(cái)奴,將心愛(ài)女人的
微笑、碧綠的雙眼
和廣闊的天空收進(jìn)記憶中。
唐克列德在阿爾米達(dá)身旁瞌睡,
阿喀琉斯在帆船附近,
他在愚蠢的人心中
守著孩童的怨氣。
所以請(qǐng)送上祝福
給殘忍的愛(ài)情之語(yǔ),
在現(xiàn)世如血的花蜜中
剎那間生出一團(tuán)火焰!
他站起身。飛馳的珀加索斯揚(yáng)起前蹄,
飛上了天,馬鬃刮起一陣風(fēng),
一首首詩(shī)傾瀉而下,如
波光粼粼的馬蹄下的火花。
1920
①唐克列德(1078?-1112),第一次十字軍東征時(shí)諾曼人的領(lǐng)袖。
②阿爾米達(dá),傳說(shuō)中的女妖。
③希臘神話中的飛馬,能激起詩(shī)人的靈感,成為詩(shī)興的象征。
啊,女人婀娜多姿的能力!
我少年時(shí)便期待
四音步的書(shū)信
能被我自如地寫(xiě)出!
盡管你是一時(shí)興起而寫(xiě),
但撒嬌的禮物也還是禮物。
或許,你是愛(ài)洛奇斯,
但我呢?我是怎樣的阿伯拉爾?
你有杰爾查文式的
詩(shī)歌聲音,唉!唉!
而你已全然忘卻
彼得格勒的誘惑。
一個(gè)略顯老態(tài)的詩(shī)人
在這里想念你什么?
在電磁波密布的天堂中,
與你也無(wú)一絲關(guān)聯(lián)。
你在那與月亮結(jié)為好友——
“月亮在沃爾霍夫河畔升起?!?/p>
但請(qǐng)相信,在涅瓦河畔
月亮不會(huì)更暗。
離別并不是永遠(yuǎn)
“時(shí)光的長(zhǎng)河將要流逝?!?/p>
那,親愛(ài)的你,再見(jiàn)吧,
親切的問(wèn)候致意。
1920
①伊琳娜·弗拉基米羅芙娜·奧多耶夫采娃(1895-1990),俄國(guó)詩(shī)人、散文家,是古米廖夫的學(xué)生。
②阿伯拉爾(1079-1142),法蘭西神學(xué)家、哲學(xué)家和詩(shī)人,愛(ài)洛奇斯(1101-1164)是阿伯拉爾的學(xué)生,后與阿伯拉爾相愛(ài)。
女人的天性相近,
沖野獸發(fā)怒,對(duì)飛鳥(niǎo)親切,
但我,聆聽(tīng)著你細(xì)碎的腳步,
猜到你的靈魂已箭步如飛。
你時(shí)而溫柔,時(shí)而兇惡,
總是與我頂嘴強(qiáng)辯,
你像極了白色的雪貂,俯臥在
月光下積雪的樹(shù)枝上。
你鮮有溫柔可人的目光,
你沒(méi)有看著我,而是在身邊
如一只翠鳥(niǎo),偷偷地
尋求飛往南方。
1919
那幢隱約可見(jiàn)的紅房子,
有著尖頂?shù)氖瘔Α?/p>
只有頂部閃閃發(fā)光,
可以看見(jiàn)兩扇狹窄的窗戶(hù)。
我將門(mén)推開(kāi)。我清楚地知道,
這里不會(huì)將外人推之門(mén)外,
死人可以在墳?zāi)拱蚕ⅲ?/p>
兒子可以去父親那里。
模糊的船骨架
在拱門(mén)的最頂部飄搖,
它在驚濤駭浪中航行
掌舵的是可靠的舵手。
而在下面發(fā)出許多聲響,
人們坐在一排排長(zhǎng)凳上歌唱,
在他們面前,有一個(gè)端莊的人
放聲朗誦。
正是在那個(gè)時(shí)刻,這龐然大物
如海浪一般擊打著我的胸膛,
此刻我明白,我已永遠(yuǎn)
得到了這種信仰。
當(dāng)我走出這里,我看到
整個(gè)世界變得混沌,
世界的目標(biāo)消失不見(jiàn)
似乎從來(lái)就未曾有過(guò)。
只有在絢麗的黎明時(shí)分,
在天地合二為一的地方,
神秘帆船的旗幟飄蕩著
呼喚著即將離開(kāi)的世界。
1919