• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)文化海外傳播:網(wǎng)絡(luò)小說出海之鑒

      2019-11-14 12:34:34鄭曉鋒揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院
      長(zhǎng)江叢刊 2019年32期
      關(guān)鍵詞:純文學(xué)網(wǎng)絡(luò)小說武俠

      ■鄭曉鋒/揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院

      一、前言

      談到中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說,人們直覺其難登大雅之堂。與中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)相比,其文筆較粗陋,思想較淺薄,自然而然的受到了一些人的輕蔑,甚至于嗤笑。然而正是這種被冠以粗制濫造惡名的網(wǎng)絡(luò)小說,近年來卻在海外掀起了一股狂潮,以其奇特的魔力,使西方讀者沉迷其中,大呼過癮。早在2014年12月,海外就出現(xiàn)了第一家中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld(武俠世界網(wǎng))。借助這個(gè)平臺(tái),許多民間翻譯者親自出手,自發(fā)地將中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說翻譯成外文。這些小說一經(jīng)翻譯,便受到了海外讀者的熱情追捧。除了武俠世界網(wǎng),國(guó)外主流網(wǎng)絡(luò)小說英文翻譯網(wǎng)站還有Gravity Tales、Webnovel、Volarenovels等等。這些網(wǎng)站都屬于民間組織的翻譯網(wǎng)站,國(guó)外讀者對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說的熱情可見一斑。

      二、現(xiàn)狀與問題

      中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說的成功“出?!?,似乎出人意料,但細(xì)想之下,又在情理之中。一向?yàn)槿怂p視的網(wǎng)絡(luò)小說,竟在海外大放異彩,令西方讀者如獲至寶。反觀我們視如珍寶的純文學(xué),絞盡腦汁想要在海外推廣,雖有文化政策加持,但反響平平,除了學(xué)者與學(xué)生做學(xué)問之外,恐怕少有人問津。中國(guó)純文學(xué)在海外受到冷遇,應(yīng)該引起國(guó)人的正視和反思。事實(shí)上,人們樂于欣賞一種通俗易懂的文學(xué)——網(wǎng)絡(luò)小說。大多數(shù)人都是普通人,他們讀書多是為了消遣。中國(guó)文化走出去的受眾大部分是這些普通人。讓我們轉(zhuǎn)換方式,從這些普通人的角度思考,為中國(guó)文化的走出去開辟一條新的路徑。

      三、文獻(xiàn)綜述

      無論怎么看待網(wǎng)絡(luò)小說,單單就其在海外受歡迎之熱潮,我們就不能否認(rèn),它在海外的傳播是成功的。

      梳理知網(wǎng)上網(wǎng)絡(luò)小說與中國(guó)文化相關(guān)文獻(xiàn),總結(jié)如下。鑒于網(wǎng)絡(luò)小說海外成功傳播,首先有人對(duì)中國(guó)文化外譯題材的選擇提出了建議:如崔文佳(2016)認(rèn)為應(yīng)當(dāng)抓住機(jī)會(huì)輸出更具中國(guó)特色的文藝作品,讓全球粉絲看到真正的中國(guó)文化;吉云飛,李強(qiáng)(2017),李欣然(2018)則更關(guān)注讀者需求,認(rèn)為文化的輸出要受讀者的喜愛才會(huì)有影響力。其次,有人對(duì)中華文化的傳播提出了建議。如陳定家,唐朝暉(2019)認(rèn)為中國(guó)文化海外傳播應(yīng)適應(yīng)時(shí)代潮流,要借鑒網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的多媒介傳播方式。最后,其他很大一部分文獻(xiàn)主要談?wù)摼W(wǎng)絡(luò)小說的翻譯策略,試圖單純利用現(xiàn)有網(wǎng)絡(luò)小說推廣中國(guó)傳統(tǒng)文化。如宋學(xué)清,吳昊(2018)等人主要對(duì)網(wǎng)絡(luò)小說的譯介提出建議。

      綜上所述,很少有文獻(xiàn)以網(wǎng)絡(luò)小說的視角,談?wù)撝袊?guó)文化傳播的新途徑。鑒于此,本文試圖從中華傳統(tǒng)文化中的武俠小說切入,復(fù)制網(wǎng)絡(luò)小說的成功之道,以期對(duì)中國(guó)文化的傳播略盡綿薄之力。

      四、譯本的選擇

      筆者認(rèn)為中國(guó)文化對(duì)外傳播可以選擇翻譯傳統(tǒng)武俠小說。

      第一點(diǎn),純文學(xué)和普通大眾之間,天然的就存在著一堵墻。中國(guó)政府要想以純文學(xué)為媒介在海外推出中國(guó)文化, 首先就必須打破這堵墻。在很長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),至少到目前為止,效果都不盡如人意。盡管我們努力地傳播我們的優(yōu)秀文化,仍然收效甚微。中國(guó)文化在海外大眾之間的傳播實(shí)際上困難重重。海外讀者幾乎不怎么關(guān)注這些作品。因?yàn)闆]有興趣,就不會(huì)閱讀。秉承著“中國(guó)文化走出去”的宗旨, 我們一直強(qiáng)調(diào)的是要注重原文本的文學(xué)價(jià)值, 拿出我們的精品文學(xué)。而讀者本身關(guān)心的是可不可讀,讀起來有沒有趣味。讀者愿意主動(dòng)接觸來接觸中國(guó)文化,才是最好的辦法。

      傳統(tǒng)武俠小說首先是通俗文學(xué),不同于純文學(xué),和網(wǎng)絡(luò)小說一樣,它講究的就是一種閱讀的趣味,這就是它的優(yōu)勢(shì)。這種“好看”“有趣”大大地滿足了讀者的閱讀期待與審美期盼。讀者不會(huì)產(chǎn)生一種心理抵抗,潛移默化之中就受到了文本的熏陶。其次,傳統(tǒng)武俠小說又不同于網(wǎng)絡(luò)小說。網(wǎng)絡(luò)小說的質(zhì)量大多無法保證,帶給讀者的恐怕只有一種爽快而已。而一些武俠泰斗的作品在帶給讀者心理快感的同時(shí),也傳遞了豐富的中華傳統(tǒng)文化與中國(guó)文化精神,比如金庸后期創(chuàng)作和修改的武俠作品,就兼具文學(xué)性和娛樂性。此外,我們談到一個(gè)人的閱讀習(xí)慣,他的閱讀取向幾乎是固定的。網(wǎng)絡(luò)武俠小說已經(jīng)在海外大獲成功,同時(shí)武俠電影也取得了不俗的成績(jī),它們吸引了固定的讀者群體,那么承載傳統(tǒng)文化的武俠小說如果能夠以恰當(dāng)?shù)胤绞椒g到海外,未來也可期待。

      第二點(diǎn),當(dāng)我們談?wù)摼W(wǎng)絡(luò)小說,將之具化分類,從中便可以看出,海外爆紅網(wǎng)絡(luò)小說題材的固定化與趨同化,無外乎武俠玄幻與言情,而尤以武俠為甚。邵燕君(2018)研究發(fā)現(xiàn)目前中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)最受歡迎和期待的類型,在歐美主要是仙俠、玄幻和魔幻。鄭劍委(2018)指出網(wǎng)絡(luò)武俠小說是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說在海外傳播的絕對(duì)主體,國(guó)外主流網(wǎng)絡(luò)小說英文翻譯網(wǎng)站,如武俠世界-全球最大的中譯英小說翻譯平臺(tái),翻譯的大部分都是玄幻與武俠類小說。

      武俠小說包括功夫,神異,志怪等類型。網(wǎng)絡(luò)武俠小說則脫胎于傳統(tǒng)武俠小說。傳統(tǒng)武俠重寫實(shí),而網(wǎng)絡(luò)武俠小說,比如仙俠,古典玄幻等虛幻題材,其實(shí)都是武俠小說的變體。傳統(tǒng)武俠小說廣泛結(jié)合了儒家、道家的思想,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的體現(xiàn),在國(guó)內(nèi)也有一眾粉絲。以金庸,梁羽生,古龍等為代表的武俠小說家,其作品既有對(duì)生命的思考與剖析,也有對(duì)人性的關(guān)懷與憐憫。所謂“俠”,是一種精神,是一種氣節(jié),是中華文化的獨(dú)特標(biāo)識(shí)。讀傳統(tǒng)武俠小說,也能夠感受中國(guó)傳統(tǒng)文化。

      盡管一直在強(qiáng)調(diào)要輸出中國(guó)文化,但武俠文化卻似乎鮮有人關(guān)注,武俠小說的輸出也為人所忽視。網(wǎng)絡(luò)武俠小說在海外的火爆,似乎給了我們一個(gè)契機(jī):利用武俠小說推出中國(guó)文化。

      五、譯者的選擇

      我國(guó)的一小部分武俠小說也曾被翻譯到國(guó)外,比如《書劍恩仇錄》、《雪山飛狐》、《鹿鼎記》、《射雕英雄傳》等等,這些官方實(shí)體書籍在推動(dòng)中國(guó)文化走出去的同時(shí),也暴露出了一些問題,其傳播范圍有限,受眾有限,其所遇到的傳播問題,與中國(guó)純文學(xué)如出一轍。

      武俠小說作為通俗文學(xué),其獨(dú)特的娛樂性,應(yīng)當(dāng)可以給中國(guó)文化的輸出帶來優(yōu)勢(shì)。但是在現(xiàn)實(shí)生活中,武俠小說對(duì)國(guó)外讀者的影響幾近于無。究其原因,譯者在其間起到了關(guān)鍵的作用。

      就翻譯而言,首先是要了解受眾的態(tài)度。受眾是否接受,才是最重要的。只有打開西方市場(chǎng),中國(guó)文化才會(huì)有大眾傳播的可能。對(duì)于讀者而言, 任何閱讀都需要花費(fèi)時(shí)間與精力。武俠小說晦澀難懂,對(duì)于西方讀者而言,本身就是一種“負(fù)擔(dān)”。加之中西文化不相同,因此為彌合文化間的距離,為讀者提供閱讀的便利,譯者的選擇至關(guān)重要。以Wuxiaworld(武俠世界)網(wǎng)站為例,筆者查詢發(fā)現(xiàn),該網(wǎng)站目前列出29位譯者(或譯者團(tuán)隊(duì)),大多為亞裔,通曉漢語和英語?;诖?,筆者認(rèn)為武俠小說的譯者首先要擅長(zhǎng)中文和外文,其次他要通曉中西方文化,最重要的是他要熟悉西方讀者的閱讀習(xí)慣和審美期待,所謂的“接地氣”。譯者不能“接地氣”,它所宣揚(yáng)的中國(guó)文化就始終不能為西方讀者真正理解和接受,翻譯的效果一定會(huì)大打折扣。筆者認(rèn)為,武俠小說的譯者應(yīng)當(dāng)為具有西方文化背景的華人譯者。

      六、翻譯方法的選擇

      本文以武俠世界網(wǎng)的將夜為參考。

      與純文學(xué)相比,武俠小說最大的優(yōu)勢(shì)顯然就是他的可讀性。因此, 在翻譯時(shí), 放在首位的,也應(yīng)當(dāng)是保持它的可讀性。翻譯的受眾是西方讀者,翻譯的目的是要讓西方讀者以“喜聞樂見”的方式了解中國(guó)文化,盡可能保持中國(guó)文化的原汁原味。筆者發(fā)現(xiàn)譯者總體上采取了異化策略,譯文整體上也保持了忠實(shí),但在詞語和句子層面進(jìn)行了改造,以求譯文的簡(jiǎn)約通順,因而他采取的翻譯策略也比較靈活。

      (一)直譯法

      例: 御書房

      譯: The Imperial Study

      譯者翻譯時(shí)較常采用的策略就是直譯法。武俠小說中存在大量獨(dú)具特色的詞語,飽含中國(guó)元素。譯者保留這些詞語的意義與結(jié)構(gòu),保存了中國(guó)元素,但有時(shí)候直譯法也會(huì)干擾西方讀者的信息接收。

      (二)解釋法

      例:太上感應(yīng)篇

      譯: Article on the Response of the Tao

      解釋法是網(wǎng)絡(luò)小說翻譯的基本方法之一,由于文化差異,譯者有時(shí)需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,靈活地對(duì)原文做出合理的解釋,降低讀者文字接受難度,以強(qiáng)調(diào)文章的可讀性?!短细袘?yīng)篇》是經(jīng)典,太上勸人作善之書。譯者直接譯為“Article on the Response of the Tao”,不干擾信息傳播的情況下,進(jìn)行解釋,讓原文通俗易懂。

      (三)刪減法

      例:書籍早已翻的頁角發(fā)卷,顯得破舊不堪,若不是被桑桑用棉線密密縫住書脊,只怕偶一翻動(dòng)就會(huì)化做幾蓬紙錢迎風(fēng)而去祭窮酸的先賢。

      譯:The corners of the book looked dilapidated and worn out from extensive reading, so much that it would’ve fallen apart completely had Sangsang not carefully sewn it back together.

      武俠小說中有大段的特色描寫性文字,雖然對(duì)于中國(guó)讀者來說很精彩,但是如果試圖保持字面上的對(duì)等,原封不動(dòng)照搬給西方讀者,就會(huì)減慢其信息的接收效率。因此在翻譯時(shí)可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,目的是保持閱讀的流暢,不為西方讀者增加閱讀難度,凸顯其可讀性。原文中“只怕偶一翻動(dòng)就會(huì)化做幾蓬紙錢迎風(fēng)而去祭窮酸的先賢”譯為“it would’ve fallen apart completely”,表面上刪減了原文,但他保持了故事性的完整,并沒有干擾讀者閱讀。諸如此類的諸多情節(jié),譯者都進(jìn)行了靈活處理,適當(dāng)?shù)匕l(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)原文進(jìn)行刪改,以求讀者的接受。

      (四)音譯法

      武俠小說的一些詞語非常具有中國(guó)特色,由于文化差異,這些詞語在目的語文化中并不存在,而顯得難譯,用解釋法一言兩語又很難向讀者解釋清楚,對(duì)于這些難譯的詞語,就可以采用音譯法。諸如文中“昊天”譯為“Haotian”,“氣”譯為“Qi”。

      七、結(jié)語

      武俠小說作為一種特殊的通俗文學(xué)作品,異于網(wǎng)絡(luò)小說,其飽含濃厚的中華文化色彩,目前理應(yīng)成為中華文化走出去的優(yōu)秀載體。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說已經(jīng)為越來越多的西方人所接受, 筆者認(rèn)為借鑒網(wǎng)絡(luò)小說的成功之道,中國(guó)優(yōu)秀的武俠小說也能為西方讀者所接受,中國(guó)文化也得以進(jìn)一步傳播。

      猜你喜歡
      純文學(xué)網(wǎng)絡(luò)小說武俠
      武俠風(fēng)
      “純文學(xué)”概念的歷史生成與意義
      ——以純文學(xué)在近代和八十年代的兩次現(xiàn)身為例
      嘿!這才是武俠
      主持人語 討論的過程比討論的結(jié)果更重要
      青年作家(2021年8期)2021-03-26 08:24:07
      網(wǎng)絡(luò)小說標(biāo)桿作品2019
      武俠影后鄭佩佩
      海峽姐妹(2018年12期)2018-12-23 02:39:00
      武俠教室
      從影視改編看網(wǎng)絡(luò)小說的人物形象重塑——以《花千骨》為例
      網(wǎng)絡(luò)小說與明清小說之比較
      “純文學(xué)”界定及其混用現(xiàn)象分析
      新巴尔虎右旗| 乌兰县| 赤水市| 永仁县| 上犹县| 岱山县| 子长县| 江达县| 太白县| 石泉县| 合水县| 思茅市| 赣州市| 海晏县| 分宜县| 龙江县| 南和县| 于田县| 敦化市| 南华县| 肃宁县| 如东县| 荔浦县| 锡林郭勒盟| 胶州市| 泸州市| 西贡区| 阿勒泰市| 新蔡县| 长顺县| 泾源县| 盐山县| 崇阳县| 肇东市| 永年县| 辽中县| 廊坊市| 开化县| 筠连县| 汝城县| 肇东市|