周勝藍(lán)
摘 要 從后殖民角度研究翻譯學(xué)近年來已成為比較文學(xué)領(lǐng)域的熱門話題。在后殖民語境中,面對強(qiáng)勢文化對弱勢文化的文化殖民,作為翻譯實(shí)踐者—譯者,應(yīng)該在翻譯中慎重選擇翻譯的策略,以求譯文能夠幫助實(shí)現(xiàn)文化的平等對話和交流。
關(guān)鍵詞 后殖民主義理論 譯者身份塑造
中圖分類號:H315文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
0引言
翻譯在傳統(tǒng)上被定義為一種客觀的純粹的語言轉(zhuǎn)換過程,并預(yù)設(shè)源語言與目標(biāo)語關(guān)系平等,譯者在翻譯過程中保持絕對中立的態(tài)度。從這一意義出發(fā),翻譯被認(rèn)為是“一種不會遭到現(xiàn)實(shí)生活中人類交流與譯者所持動機(jī)所影響的純文本轉(zhuǎn)化?!保≧obinson,2007:8)然而,翻譯總是發(fā)生在一定的文化,政治及歷史背景下的。 蘇珊·巴斯奈特與勒菲弗爾在其著作《翻譯,歷史,文化》一書中,首次提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”, 探討了翻譯與文化的交互關(guān)系,從文化,歷史與意識形態(tài)出發(fā)考察了一系列翻譯現(xiàn)象,并特別強(qiáng)調(diào)了譯者絕不可能是天真純潔的,他們的作品或多或少地都烙上了他們所處時代與文化,及各種文化間權(quán)利關(guān)系的印記。
隨后,翻譯學(xué)者從“文化轉(zhuǎn)向”中提到的意識形態(tài)視角繼續(xù)探索,注意到了權(quán)力機(jī)構(gòu)和權(quán)力關(guān)系與翻譯研究關(guān)系緊密,從而提出了翻譯研究中的“后殖民轉(zhuǎn)向”。后殖民視角下的翻譯研究尤其關(guān)注兩種文本轉(zhuǎn)換背后的文化間的權(quán)力操縱及斗爭,旨在揭示譯者的文化身份問題對文本的選擇、策略的制定、異域文化的構(gòu)建等方面的重要影響。
1后殖民語境下的歸化與異化
在《譯者的隱形》 一書中,勞倫斯·韋努蒂通過考察從十七世紀(jì)到當(dāng)代的西方翻譯,指出在西方翻譯史上以西方意識形態(tài)為標(biāo)準(zhǔn),“通順透明”的歸化翻譯一直占據(jù)著主導(dǎo)地位。歸化的翻譯總是依據(jù)本土的語言、文化、文學(xué)的規(guī)范對疑問進(jìn)行調(diào)整,為滿足目標(biāo)語讀者在特定歷史時期的文化、政治、意識形態(tài)的需要。如賽義德在《東方主義》一書中論述到: “‘東方主義者選擇翻譯的文本內(nèi)容需與他們所希望構(gòu)建的被征服的世界形象一致。在翻譯過程中,他們會著重強(qiáng)調(diào)他們所熟悉的部分,而有意識地省略陌生的,遙遠(yuǎn)的,異國的成分。最后,他們的譯文則完全是立足于殖民者的語言,原文中的特色已無處可尋?!保⊿aid,1978:34)顯然,歸化的翻譯構(gòu)筑了殖民狀態(tài)下不對稱的權(quán)力關(guān)系,幫助殖民者散播話語權(quán)力,實(shí)施文化侵吞,其實(shí)質(zhì)體現(xiàn)了以英美文化為主的西方中心主義的傾向。
為此,韋努蒂提出以“抵抗式”的翻譯策略,即異化翻譯法來質(zhì)疑,改造甚至打破占主導(dǎo)地位的英美文化規(guī)范,強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)該表現(xiàn)語言和文化的差異。韋努蒂指出,異化的翻譯表現(xiàn)了一種自主的意識形態(tài)。它追求的是文化的多樣性,突出源語文本語言和文化上的差異,從而實(shí)現(xiàn)文化的平等交流。(Venuti,2004:24)當(dāng)前后殖民視下的歸化與異化有著明確的定位,即以強(qiáng)勢文化為預(yù)設(shè)背景,以作品從弱勢文化譯入強(qiáng)勢文化為討論對象,當(dāng)歸化、異化的論域發(fā)生對換,韋努蒂的“貶歸化,揚(yáng)異化”的態(tài)度取向則有可能帶來完全不同甚至正好相反的結(jié)果。因此,對于在將文本從弱勢文化譯入強(qiáng)勢文化時,譯者可采用異化的策略,保留文本的異國特質(zhì),幫助其進(jìn)入目標(biāo)語讀者的視野,帶給他們?nèi)碌拈喿x體驗(yàn)。
2后殖民語境下的“第三空間”
對于居于弱勢文化里的譯者在后殖民視閾下又該如何定義自己的文化身份呢?霍米·巴巴提出的“第三空間”或許對我們這一問題有所幫助。巴巴提出文化的“第三空間”這個概念旨在消解西方與東方、自我與他者之間的二元對立。他認(rèn)為,這個介乎兩者的“居中空間”,承載著厚重的文化意義,只有在這個空間中我們才有可能排除那種兩極對立的政治,并作為我們自己的“他者”出現(xiàn)。(Homik,1994:45)由此,我們可以看出,巴巴所謂的文化定位,既不是定位在后殖民宗主國文化的基礎(chǔ)上,也不是完全建立在弱勢文化的差異上,而是定位在介于兩種文化之間的“第三空間”。在當(dāng)前全球化的跨文化語境中,文化疆界日益變?yōu)楣灿?,文化譯者離開自己的文化家園,在 “第三空間”里憧憬并審視本土文化,在接觸和體驗(yàn)他者的同時,進(jìn)行文化間的溝通與雜合。文化的第三空間意味著在遭遇異域文化傳統(tǒng)的同時仍保留自身的文化身份,從而不必訴諸本土化策略。理智的文化調(diào)解可以確保文化價值的成功傳播,同時也使得異化翻譯變得似曾相識。
3結(jié)語
后殖民語境下的翻譯研究更加突出了權(quán)力、意識形態(tài)等因素的影響,帶有很強(qiáng)的政治色彩,強(qiáng)調(diào)抵抗強(qiáng)勢文化,目的在于提升弱勢文化話語權(quán)力和文化身份認(rèn)同。作為翻譯這一話語實(shí)踐的參與者—譯者,由于受到自身文化身份等因素的影響和制約,其翻譯的行為與作品也蒙上了后殖民主義色彩,因此譯者應(yīng)當(dāng)重視自己作為文化交流的橋梁作用,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,通過譯文讓各種文化得到平等對話。
基金項(xiàng)目:四川外國語言文學(xué)研究中心資助“后殖民主義視角下莫言英譯者葛浩文的道德態(tài)度研究”(SCWY18-14); 國際油氣資源區(qū)語言文化研究中心資助 “‘一帶一路背景下中國國家形象建構(gòu)的積極話語分析—基于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》相關(guān)報道的研究”(YQWH2017010)。
參考文獻(xiàn)
[1] Bassnett,Susan&Lefevere,Andre.Translation, History and Culture [C]. London: Pinter,1990.
[2] Homik, B.The Location of Culture[M].London and NewYork:Routledge,1994.
[3] Robinson,Douglas.Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
[4] Said, Edward W.Orientalism [M]. New York:Vintage Books,1978.
[5] Venuti, Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6] 郭建中.異化與歸化:道德態(tài)度與話語策略-韋努蒂《譯者的隱形》第二版評述[J].中國翻譯, 2002 (02).