傅宇軒 天津財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院 天津 300222
近年來(lái),優(yōu)秀的外國(guó)文學(xué)作品層出不窮,中短篇小說(shuō),散文更是受到中國(guó)讀者的廣泛青睞。然而,中西方語(yǔ)言文化,社會(huì)環(huán)境等方面存在顯著差異,因此譯者不僅要作內(nèi)容的傳達(dá)者,忠于原文。更要作文化的傳播者,讓文字背后隱性的語(yǔ)言習(xí)慣浮現(xiàn)出來(lái),表達(dá)出作者想要帶給讀者的故事情節(jié)和思想情感,幫助譯文讀者獲得和原作讀者同樣的信息和感受。這就需要一定的翻譯理論作為指導(dǎo),來(lái)處理好翻譯實(shí)踐中原作和譯本之間難以一一對(duì)譯的問(wèn)題,從而實(shí)現(xiàn)原作和譯作間對(duì)等的文化交流。
本文將通過(guò)分析散文The Comfort of Strangers的譯文,從詞匯語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)入手,探討奈達(dá)的功能對(duì)等理論是如何指導(dǎo)文學(xué)翻譯實(shí)踐的。
美國(guó)翻譯家尤金奈達(dá),創(chuàng)立了功能對(duì)等論。該理論指出,翻譯者的目光不能只放在文字簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)上,而是要使不同語(yǔ)言在功能上達(dá)到對(duì)等狀態(tài)。即使源語(yǔ)、譯語(yǔ)兩者外在表現(xiàn)不同,但是傳達(dá)的信息應(yīng)該是相同的。因此,不論是譯入語(yǔ)讀者還是源語(yǔ)讀者,都應(yīng)享受同樣的閱讀及感受。
"翻譯是為譯文讀者服務(wù)的,若要評(píng)判譯文的質(zhì)量,就不能簡(jiǎn)單局限于形式和內(nèi)容的再現(xiàn),更重要的是比較譯文觀眾和原文觀眾的反應(yīng)。"(Nida,1993:120)
下面,本文將從功能對(duì)等的三個(gè)方面來(lái)剖析本篇散文的翻譯:
英漢語(yǔ)言文化中,不存在任何兩個(gè)意義完全對(duì)等的詞。因此,在翻譯時(shí),我們就需要多方位考慮,如:多詞同義、一詞多義、詞義交叉和無(wú)對(duì)等詞語(yǔ)等。大多數(shù)詞匯在意義上表現(xiàn)出不等值性,譯者通常會(huì)采用加注的方法對(duì)譯,嘗試追求源語(yǔ)和譯語(yǔ)的功能對(duì)等。例如:
(1)She praised God, and I dutifully repeated her words, smiling
譯文:她贊美真主安拉,我也面帶微笑的重復(fù)著她的話(huà),一臉虔誠(chéng)。
例(1)中,我們都知道“God”這個(gè)詞最常見(jiàn)的含義是“上帝,神”??墒窃诒揪涞姆g中,我們需要結(jié)合語(yǔ)境具體分析其所指。作者在文章開(kāi)頭已經(jīng)交代,她已經(jīng)改信伊斯蘭教,而伊斯蘭教徒一般稱(chēng)自己的神為“真主安拉”,所以此處的“God”譯為“真主安拉”更貼切。
在英漢翻譯中,除了詞匯的對(duì)等,句法結(jié)構(gòu)的對(duì)等對(duì)于呈現(xiàn)好的譯文來(lái)說(shuō)也很重要。在處理句子的過(guò)程中,要恰當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧,注意合理調(diào)整句子語(yǔ)序,重組和轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu),從而更好的再現(xiàn)原句的表達(dá)效果。例如:
(2)In my case, all it took was a single ride in a mixed car, where unescorted women are frequently targets of harassment and religious censure.
譯文:我僅乘坐過(guò)一次混合車(chē)廂。據(jù)我的經(jīng)歷來(lái)看,沒(méi)人陪伴的女性總是經(jīng)常成為騷擾和宗教審查的對(duì)象。
例(2)是由一個(gè)“where”引導(dǎo)的地點(diǎn)狀語(yǔ)從句和“it”作形式主語(yǔ)的分隔結(jié)構(gòu)組合起來(lái)的長(zhǎng)句,準(zhǔn)確理解“it”的指代,合理分割句子結(jié)構(gòu),將長(zhǎng)句拆譯為前后邏輯關(guān)系清晰的短句,對(duì)于譯文讀者理解原文作者想要表達(dá)的意思至關(guān)重要。三個(gè)短句每個(gè)短句都表達(dá)出了明確的語(yǔ)義,緊湊地表達(dá)了英文原長(zhǎng)句的語(yǔ)義,使讀者身臨其境,做到了句法對(duì)等。
在進(jìn)行語(yǔ)篇翻譯時(shí),不能只注重句子的對(duì)譯,還要看語(yǔ)言在特定語(yǔ)境中是如何和怎樣表達(dá)含義和發(fā)揮功能的。篇章對(duì)等通常從以下角度來(lái)分析:情景語(yǔ)境、上下文語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。(史倩倩,莫凡,2017(13):208)翻譯不僅是不同語(yǔ)言符號(hào)間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該傳達(dá)語(yǔ)言符號(hào)構(gòu)建的隱性文化內(nèi)涵。翻譯實(shí)踐中,特別是文學(xué)翻譯時(shí),必須與英漢兩種文化背景相結(jié)合,將對(duì)原文的理解和譯文的表述置身于文化大背景中考察。例如:
(3)The transition between life in red-state America and life in the Arab capital was at times overwhelming.
譯文:從美國(guó)共和黨風(fēng)行的地方來(lái)到這個(gè)阿拉伯首府,生活中的變化有時(shí)會(huì)讓人喘不過(guò)氣來(lái)。
例(3)中“red-state America”若按字面意思直譯為“美國(guó)的紅州”,雖然做到了字面上忠實(shí)于原文,但卻使不了解美國(guó)社會(huì)政治文化的人讀來(lái)一頭霧水。通過(guò)查閱作者的背景資料,我們發(fā)現(xiàn),作者從小生活在美國(guó)西部的科羅拉多州,該州是共和黨占主導(dǎo)的州。進(jìn)一步聯(lián)系美國(guó)政治文化,“紅州”是指美國(guó)國(guó)內(nèi)支持共和黨的州,紅色代表的是共和黨。在翻譯的時(shí)候,就需要充分結(jié)合語(yǔ)篇背景,將其與特定的文化語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái)理解,把這些文化涵義翻譯出來(lái)。這樣就很好的做到了翻譯的語(yǔ)篇對(duì)等。
功能對(duì)等理論對(duì)提高文學(xué)翻譯的質(zhì)量有著重要意義,文學(xué)翻譯應(yīng)盡最大努力追求譯語(yǔ)讀者能感受到原文本讀者同樣的最自然真實(shí)的感受。(郭琪,2017:766)在文學(xué)翻譯中,表達(dá)字面形式是次要的,而表達(dá)深層意義才是主要的。因此,譯者應(yīng)遵循功能對(duì)等原則,并著眼于詞匯、句法、篇章的對(duì)等,盡量準(zhǔn)確再現(xiàn)原文本隱含的文化內(nèi)涵及想要表達(dá)的深層含義。只有充分發(fā)揮功能對(duì)等的指導(dǎo)作用并運(yùn)用有效的翻譯策略,考量各類(lèi)文學(xué)作品的語(yǔ)言特點(diǎn)、有效向讀者傳遞原作藝術(shù)魅力、思想感情和文化內(nèi)涵,才能讓讀者更為深刻地了解文章故事情節(jié)并體驗(yàn)豐富的情感。