• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文化翻譯學(xué)視角下的中國(guó)特色用語(yǔ)的俄譯策略探析
    ——以《2019年兩會(huì)政府工作報(bào)告》為例

    2019-11-13 21:19:05唐琳新疆師范高等??茖W(xué)校新疆教育學(xué)院新疆烏魯木齊830043
    新生代 2019年14期
    關(guān)鍵詞:源語(yǔ)譯語(yǔ)用語(yǔ)

    唐琳 新疆師范高等??茖W(xué)校 新疆教育學(xué)院 新疆烏魯木齊 830043

    每年如期召開(kāi)的中華人民共和國(guó)全國(guó)人民代表大會(huì)和中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議的統(tǒng)稱為"兩會(huì)".《兩會(huì)工作報(bào)告》不僅能提供最新的黨和國(guó)家的發(fā)展要求和前進(jìn)方向,涵蓋了我國(guó)治國(guó)理政的重大的方針政策,同時(shí)也在傳播自身的文化理念.隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的良好發(fā)展,綜合國(guó)力的不斷提升,中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化及成功的執(zhí)政模式和發(fā)展理念也引起了世界各國(guó)的廣泛關(guān)注及濃厚興趣.在此背景下,政府工作報(bào)告成為國(guó)際社會(huì)深入了解和研究中國(guó)新一代領(lǐng)導(dǎo)人執(zhí)政理念、發(fā)展目標(biāo)和改革舉措的重要窗口.

    一、文化翻譯學(xué)視角

    王秉欽在《文化翻譯學(xué)》一書(shū)提及:文化翻譯學(xué)是文化學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)、文化翻譯學(xué)相交叉而產(chǎn)生的一門新學(xué)科.簡(jiǎn)而言之,文化翻譯學(xué)闡釋了文化、語(yǔ)言和翻譯的關(guān)系.對(duì)此,謝建平( 2001) 認(rèn)為: "文化翻譯是指在文化研究的大語(yǔ)境下進(jìn)行翻譯研究,即對(duì)各民族的文化以及語(yǔ)言的'表層'與'深層'結(jié)構(gòu)的共性與個(gè)性進(jìn)行研究,探討文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律."劉宓慶(1999)則認(rèn)為: "文化翻譯的任務(wù)不是翻譯文化,而是翻譯容載或含蘊(yùn)著文化信息的意義."由此可見(jiàn),翻譯不在是語(yǔ)言中字符與字符之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的傳遞.奈達(dá)說(shuō): "語(yǔ)言在文化中的作用和文化對(duì)詞語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)含義的影響之大,如果不考慮文化背景,很難對(duì)文本進(jìn)行充分的理解."文化翻譯學(xué)視角就是將翻譯放置在文化的大環(huán)境中進(jìn)行考量,用文化角度來(lái)進(jìn)行翻譯,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的.

    二、中國(guó)特色用語(yǔ)

    中國(guó)特色用語(yǔ)產(chǎn)生于中國(guó)特定的社會(huì)語(yǔ)境,反映了中國(guó)特有的文化或事物,是帶有中國(guó)特色的、負(fù)載中國(guó)文化的詞匯和表達(dá),具有鮮明的民族性、本土性和時(shí)代性特征.中國(guó)是一個(gè)縱所周知有著悠久歷史的文化大國(guó),在歷史進(jìn)程中也形成了很多富有中國(guó)特色的表達(dá).中國(guó)不同時(shí)期形成的體裁各異的文化作品及固定表達(dá),如唐詩(shī)、宋詞、元曲、熟語(yǔ)等,都折射出了歷史上不同時(shí)期的文化特點(diǎn),到今為止,依然被人們廣為傳頌及運(yùn)用.除此之外,中共十二大提出"走自己的路,建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義"形成了一系列科學(xué)觀點(diǎn),制定了一系列具體政策、措施,其中不乏具有中國(guó)特色的表達(dá).

    中國(guó)特色用語(yǔ)因?yàn)楦缓袊?guó)文化特點(diǎn),往往在表達(dá)上更為精簡(jiǎn),但意義卻含蓄豐富,使文章更具有感染力及表達(dá)色彩,但由于文化空缺也為翻譯帶來(lái)了困難,即漢語(yǔ)中的特色用語(yǔ)無(wú)法在俄語(yǔ)中直接找到對(duì)應(yīng)物.如果僅僅通過(guò)字面翻譯很難將原文的精髓表達(dá)出來(lái),如果處理不當(dāng),更有甚者會(huì)被國(guó)際社會(huì)曲解,這將不利于中國(guó)形象的建立以及中國(guó)和平發(fā)展良好國(guó)際環(huán)境的形成.因此用文化翻譯學(xué)視角對(duì)中國(guó)特色用語(yǔ)進(jìn)行解讀,不僅能更好的傳遞中國(guó)文化及政治理念,更能彰顯國(guó)家的軟實(shí)力.

    三、文化翻譯學(xué)視角下中國(guó)特色用語(yǔ)的俄譯

    政府工作報(bào)告作為外界了解中國(guó)最新的執(zhí)政理念及科學(xué)決策的一個(gè)重要窗口,對(duì)于中國(guó)特色用語(yǔ)的翻譯,始終要以忠實(shí)原文為基礎(chǔ),靈活運(yùn)用多種翻譯方法,在傳遞信息的同時(shí),再現(xiàn)中國(guó)政治話語(yǔ)新風(fēng)格,獲得了良好的傳播效果.

    3.1 直譯

    直譯是在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息,既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法.直譯能直觀的向譯語(yǔ)受眾展現(xiàn)源語(yǔ)的語(yǔ)言文化特點(diǎn),并在譯語(yǔ)中能被讀者所接受,從而達(dá)到翻譯的目的,傳遞文化信息.在《2019年兩會(huì)政府報(bào)告》中,直譯成為了再現(xiàn)語(yǔ)言文化特色的重要手段.

    例1.就業(yè)是民生之本、財(cái)富之源.

    Занятость населения – основа народного благосостояния и источник богатства.

    就業(yè)是發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義道路的一項(xiàng)積極政策,原文將就業(yè)比喻為民生之本、財(cái)富之源,對(duì)于源語(yǔ)受眾比較熟知的事物,在俄譯中也能找到相應(yīng)的表達(dá)方式,如?Главным источником богатства является труд ?(勞動(dòng)是財(cái)富的主要來(lái)源),因此通過(guò)直譯就能完全傳達(dá)源語(yǔ)所表達(dá)的意思.

    例2.扎實(shí)開(kāi)展"不忘初心、牢記使命"主題教育.

    По-деловому развертывать воспитательные мероприятия под лозунгом ?оставаться верным изначальной цели, всегда помнить о своей миссии ?.

    習(xí)主席在2017年10月18日在十九大報(bào)告中指出,在全黨開(kāi)展"不忘初心、牢記使命"主題教育活動(dòng),因?yàn)榫渥酉挛闹刑峒傲酥黝}教育,因此"不忘初心、牢記使命"也能被譯文受眾所理解,故通過(guò)直譯也能直接展現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵.

    對(duì)于在譯語(yǔ)中具有類似表達(dá)形式的中國(guó)特色用語(yǔ),可以采用直譯的方式進(jìn)行翻譯,相關(guān)表達(dá)如:

    決 勝 全 面 建 成 小 康 社 會(huì):завоевание решающей победы в полном построении среднезажиточного общест

    生態(tài)文明建設(shè):построение экологической цивилизации

    穩(wěn) 增 長(zhǎng)、 控 風(fēng) 險(xiǎn):стабилизация роста и предотвращение рисков

    穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期:стабилизации занятости, финансового сектора, внешней торговли, внешних и внутренних инвестиций, а также рыночных ожиданий

    開(kāi) 展 藍(lán) 天、 碧 水、 凈 土 保 衛(wèi) 戰(zhàn):развернута борьба за синеву неба, изумрудные воды и чистую землю

    3.2 直譯加注法

    直譯加注法,即附注式譯法,當(dāng)直譯恐目的語(yǔ)讀者難以理解時(shí),便需要用加注手段彌補(bǔ)可能因文化差異使源語(yǔ)意義在目的語(yǔ)中造成詞語(yǔ)空缺.這種翻譯方法保留了源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及表達(dá)形式,同時(shí)也對(duì)文化差異對(duì)翻譯造成的空缺進(jìn)行了彌補(bǔ),滿足了譯語(yǔ)讀者的好奇心.在2019年政府工作報(bào)告中,也采用了此類的翻譯方法.

    例1. 下大氣力優(yōu)化民營(yíng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展環(huán)境.堅(jiān)持"兩個(gè)毫不動(dòng)搖",鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展.

    Приложить максимум усилий к оптимизации условий развития негосударственного сектора экономики. Твердо следуя принципу?двух неизменностей? (неизменного укрепления и развития общественного сектора экономики и неизменного поощрения, поддержки и ориентирования развития необщественного сектора– прим. перев.), необходимо поощрять,поддерживать и ориентировать развитие необщественного сектора экономики.

    原文中提及"兩個(gè)毫不動(dòng)搖",這是我們黨對(duì)多年來(lái)堅(jiān)持和發(fā)展基本經(jīng)濟(jì)制度成功經(jīng)驗(yàn)的高度概括,在譯語(yǔ)文化中并沒(méi)有相關(guān)的表達(dá),如果僅僅通過(guò)直譯,讀者將會(huì)一頭霧水,產(chǎn)生堅(jiān)持"兩個(gè)毫不動(dòng)搖"是哪兩個(gè)毫不動(dòng)搖的疑問(wèn),譯文后對(duì)此進(jìn)行了解釋"毫不動(dòng)搖地鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì),毫不動(dòng)搖地鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展",就便于不同文化的讀者理解.

    例2 . 嚴(yán)格落實(shí)中央八項(xiàng)規(guī)定及其實(shí)施細(xì)則精神,堅(jiān)定不移糾正"四風(fēng)"

    Наряду с неукоснительным следованием в работе восьми установкам ЦК КПК и конкретным правилам их соблюдения велась неустанная работа по искоренению ?четырех вредных поветрий?– формализма, бюрократизма, гедонизма и погони за роскошью.

    譯 文 中 將" 四 風(fēng) " 譯 為 ?четырь вредные поветрия? – формализма, бюрократизма,гедонизма и погони за роскошью就是采用了直譯加注的翻譯方法,既保留了原文的語(yǔ)言形式,又彌補(bǔ)了譯語(yǔ)中的文化空缺,幫助譯語(yǔ)讀者進(jìn)行理解,從而達(dá)到傳揚(yáng)中國(guó)文化的目的.

    3.3 意譯

    意譯就是不拘泥于源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,根據(jù)原文的大意進(jìn)行翻譯,考慮到不同文化的語(yǔ)言差異,從而保留源語(yǔ)的深層意思及文化內(nèi)涵,更能體現(xiàn)出本民族的文化特征.在2019年政府工作報(bào)告中,也通過(guò)這種翻譯方法對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行了處理,方便譯語(yǔ)讀者理解.

    例1. 統(tǒng)籌推進(jìn)"五位一體"總體布局,協(xié)調(diào)推進(jìn)"四個(gè)全面"戰(zhàn)略布局,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào).

    На основе единого планирования реализовывать общую схему, объединяющую в единое целое экономическое,политическое, культурное, социальное и экоцивилизационное строительство,согласованно осуществлять четырехаспектную всестороннюю стратегическую концепцию.

    譯文中將"五位一體"總體布局沒(méi)有拘泥于原文形 式 意 譯 成 為"общая схема, объединяющая в единое целое экономическое,политическое, культурное, социальное и экоцивилизационное строительство", 方便沒(méi)有文化背景的讀者閱讀,內(nèi)容清晰明了.但由于中國(guó)總體布局的名稱已經(jīng)被國(guó)際社會(huì)所熟知,這種翻譯方法雖然達(dá)到了翻譯的目的,但由于去除了原文形式,不便于喚醒或不便于讀者記憶,不能加深讀者的映象,筆者認(rèn)為保留約定俗成的一法,并對(duì)其進(jìn)行增譯,譯為комплексная

    пятиаспектная схема, объединяющая в единое целое экономическое,политическое, культурное, социальное и экоцивилизационное строительство更為合適.

    例2.更多采取改革的辦法,更多運(yùn)用市場(chǎng)化、法治化手段,鞏固"三去一降一補(bǔ)"成果,增強(qiáng)微觀主體活力,提升產(chǎn)業(yè)鏈水平,暢通國(guó)民經(jīng)濟(jì)循環(huán),推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展.

    Конкретно говоря, мы будем активнее использовать реформаторские способы,средства и методы, интенсивнее применять рыночные и правовые инструменты в целях закрепления достижений в сфере ликвидации избыточных производственных мощностей и переизбытка рыночного предложения,сокращения чрезмерной долговой нагрузки, снижения себестоимости и восполнения слабых мест в экономике.Будем наращивать жизненные силы микросубъектов рынка, повышать уровень производственных цепочек,обеспечивать бесперебойность народнохозяйственного кругооборота,и таким образом стимулировать высококачественное развитие экономики.

    "三去一降一補(bǔ)"是習(xí)近平總書(shū)記根據(jù)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革提出的五大關(guān)鍵點(diǎn),即去產(chǎn)能、去庫(kù)存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板,這個(gè)如果按形式進(jìn)行直譯的話,文化缺失者將不明白其所表達(dá)的含義,拋開(kāi)固有的形式,直接譯為ликвидации

    избыточных производственных мощностей и переизбытка рыночного предложения,сокращения чрезмерной долговой нагрузки, снижения себестоимости и восполнения слабых мест в экономике將更易

    被譯語(yǔ)讀者所接受.

    相關(guān)表達(dá)還有:

    "雙隨機(jī)、一公開(kāi)"監(jiān)管:практика проверки,обеспечивающей произвольность выборки проверяемых объектов и контролеров и своевременность оглашения результатов проверки

    殘疾人"兩項(xiàng)補(bǔ)貼":категория малоимущих инвалидов или имеющие тяжелую степень инвалидности

    "兩學(xué)一做"(學(xué)黨章黨規(guī)、學(xué)系列講話):учебно-воспитательные мероприятия,посвященные изучению Устава КПК,партийных норм и важнейших выступлений генерального секретаря Си Цзиньпина с целью самовоспитания каждого партийца достойным коммунистом.

    四. 結(jié)語(yǔ)

    政府工作報(bào)告中富含中國(guó)特色用語(yǔ),由于在譯語(yǔ)文化中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),如果忽視了文化差異,就無(wú)法達(dá)到外宣的目的.從文化學(xué)視角探究中國(guó)特色用語(yǔ)的俄譯策略,就是將翻譯置于不同的文化背景下,減少文化差異帶來(lái)的障礙,使譯語(yǔ)讀者能夠正確理解原文中所表達(dá)的語(yǔ)意及文化內(nèi)涵,增強(qiáng)傳播效果,更好的向世界傳遞中國(guó)發(fā)展理念及文化內(nèi)涵.這不僅對(duì)我國(guó)外宣工作具有重要的意義,更是對(duì)于增強(qiáng)中國(guó)特色社會(huì)主義道路的國(guó)際認(rèn)同和國(guó)際話語(yǔ)權(quán),提升國(guó)家文化軟實(shí)力有著十分重要的作用.

    猜你喜歡
    源語(yǔ)譯語(yǔ)用語(yǔ)
    四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
    天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
    深度思考之常用邏輯用語(yǔ)
    常用邏輯用語(yǔ)的八個(gè)易錯(cuò)點(diǎn)
    釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
    關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
    英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
    源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
    乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
    西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
    關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
    科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
    禮貌用語(yǔ)大家學(xué)!
    临江市| 绵阳市| 类乌齐县| 嵊泗县| 梅州市| 闻喜县| 泸定县| 丘北县| 江北区| 沁水县| 奈曼旗| 买车| 宜兰市| 锡林浩特市| 淄博市| 余江县| 浦东新区| 安新县| 江油市| 安远县| 天长市| 贞丰县| 伊春市| 临澧县| 黔南| 淮安市| 江津市| 临武县| 孟村| 广昌县| 宜黄县| 易门县| 扎囊县| 开江县| 嘉义县| 芦山县| 宁蒗| 鄂托克前旗| 兴安盟| 长治市| 元谋县|