劉滋雨 劉盈汐 華北理工大學(xué)研究生學(xué)院 河北唐山 063000
多模態(tài)話語是指運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多重手段和符號資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象.在一個語篇中,無論是語言模態(tài)還是非語言模態(tài),均具備完整的話語意義,而整個語篇的主旨,就是通過這些模態(tài)共同協(xié)作進(jìn)行表述.這一點和電影字幕翻譯有著異曲同工之妙.電影正是結(jié)合了圖像、色彩、聲音、布局等多種符號元素的多模態(tài)文化交流語篇,采用多模態(tài)話語分析方法分析電影字幕翻譯不乏為一條可行之道.
《復(fù)仇者聯(lián)盟3:無限戰(zhàn)爭》是由漫威影視公司出品的一部動作科幻電影,講述了復(fù)仇者聯(lián)盟和超級英雄盟友們協(xié)力阻止滅霸涂炭宇宙一半生靈的故事.下面筆者擬從文化、語境、內(nèi)容和表達(dá)四個層面對電影的中文字幕版本(即騰訊官方中文字幕版本)進(jìn)行研究,探討符號對文字翻譯的影響.
文化層面是實現(xiàn)多模態(tài)交際的關(guān)鍵所在.文化是人們在特定生活環(huán)境下所形成的慣性思維和特定語言表達(dá)方式,因此在電影字幕翻譯過程中,文化因素會直接影響觀眾對于電影的代入感和認(rèn)同感.故譯者在翻譯的過程中在忠實于原文的基礎(chǔ)上,應(yīng)盡量還原源語的特點,使觀眾能更好地理解電影所傳達(dá)的精髓.
例1:The world's on fire,and you think all is forgiven?
全世界水深火熱,你就覺得天下大赦了嗎?
影片當(dāng)中,滅霸入侵地球,美國隊長拋下個人恩怨重組復(fù)仇者聯(lián)盟,國務(wù)卿仍對他此前不顧政府指揮毅然解散復(fù)仇者聯(lián)盟的舉動耿耿于懷."on fire"大意指"著火",這里被翻譯成了"水深火熱",將地球當(dāng)下大難當(dāng)頭的情景表述的淋漓盡致."all is forgiven"表面意思是"原諒所有人",譯者將其譯成了"天下大赦","天下大赦"一詞指既往不咎,不再追究過去的問題,給予重新來過的機(jī)會,但類似謀反、欺君、與皇權(quán)相抗之類的政治犯是不在赦免范圍內(nèi)的,放在當(dāng)前的中文語境下十分得體,與美國隊長之前叛逃現(xiàn)在重新回歸的舉動完美契合.
影視字幕具有一定的即時性,在具體語境中,語言會受到許多非語言性語境的制約,例如畫面背景、人物動作、音樂伴奏等.需要譯者將語言和畫面相結(jié)合,適當(dāng)考慮影片背景和觀眾所處文化背景的差異,深刻把握語境因素,揣測影視作品意圖傳達(dá)的信息.
例2:Mr. Stark, it smells like a new car in here!
史塔克先生,這感覺真是煥然一新啊!
這句臺詞出現(xiàn)的情景是滅霸之子企圖掠走奇異博士手上的時間原石,一番爭斗之下奇異博士敗北,被帶上外星飛船,蜘蛛俠營救途中從飛船上摔了下去,被鋼鐵俠的機(jī)甲外衣接住,整個造型煥然一新.如果按照字面翻譯是"史塔克先生,這聞著像一臺新車啊",但這種譯法完全不符合當(dāng)前語境,驢唇不對馬嘴,觀眾看著也不明所以.結(jié)合當(dāng)時千鈞一發(fā)的情況,不難發(fā)現(xiàn)"new car"實際代表的是蜘蛛俠身上的新戰(zhàn)服,"it smells like a new car in here"也可以理解為"我穿上了新戰(zhàn)服,這感覺真是煥然一新啊".
字幕存在的意義是讓觀眾迅速理解畫面上發(fā)生的事情.由于受銀幕畫幅和對話時間的制約,字幕翻譯的語言應(yīng)盡量簡潔明了,在不影響語義傳達(dá)的基礎(chǔ)上,譯者可以對語篇進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減或者換個說法.影視劇由于情節(jié)連貫,對語篇的要求不高,觀眾可以從畫面、聲音、動作等其它模態(tài)補全語篇的意義.
例3:And maybe whoever it is will give us a little cheddar cheese for our effort.
而且沒準(zhǔn)還能撈點好處.
收到神域發(fā)出的求救信號,銀河護(hù)衛(wèi)隊一行人前往支援,實則眾人心照不宣,希望借此機(jī)會從中撈一筆油水.如果直接按照字面意思來翻譯是"不管我們救了誰,他都得分點切達(dá)奶酪來報答我們",但句子過長會增加閱讀時間,此外,譯文沒有進(jìn)行二次加工,觀眾在讀到這句話的時候還需要自行理解這句話背后的深意,屆時觀影體驗大打折扣.主動索取回報意味著動機(jī)不純,所以一句"撈點好處"簡單明了地傳達(dá)了這層意味,讓觀眾一眼就能明白影視人物的內(nèi)心所想.
影視字幕語義的傳達(dá)主要依靠聲音和文字兩種途徑,二者相互補充.譯者在翻譯過程中應(yīng)充分考慮字幕的長短、大小和布局,確保譯文和源語能在大致相同的時間內(nèi)完成信息的傳遞.《復(fù)仇者聯(lián)盟3:無限戰(zhàn)爭》翻譯采用雙語字幕,且中文翻譯字幕大于英文字幕,位于英語字幕之上,雙語對照工整,不存在原文或譯文過長或過短的情況,視覺效果舒適.