霍月紅 張朗 河北科技大學(xué) 河北省石家莊市 050080
翻譯目的論是以凱瑟林娜·賴(lài)斯、漢斯·威密爾、賈斯塔·赫茲·曼塔利和諾德為主要代表,是“自20世紀(jì)70年代以來(lái)德國(guó)最具影響的翻譯學(xué)派”(2004)。翻譯目的論一共有三個(gè)主要原則:目的原則(skopos rule), 連貫性原則(coherence rule),忠實(shí)性原則(fidelity rule)。
中英文的散文由于語(yǔ)言上的差異,在詞的使用,語(yǔ)句以及篇章的組織方面有著一定程度的不同。所以,將英語(yǔ)散文譯成漢語(yǔ)時(shí),譯文應(yīng)該根據(jù)兩種語(yǔ)言的不同適當(dāng)?shù)恼{(diào)整語(yǔ)言的表達(dá)方式,盡可能完整地再現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),達(dá)到與原文相似的功能,使譯文的意義完整,在《論讀書(shū)》的翻譯中也是如此。
對(duì)于標(biāo)題Of Studies的翻譯,王佐良將之譯為《談讀書(shū)》,廖運(yùn)范,王楫和曹明倫都將其譯為《論讀書(shū)》,只有孫有中將之譯為《論學(xué)習(xí)》。單從字面的意思來(lái)看,譯為《論學(xué)習(xí)》更為貼切。然而縱觀《論讀書(shū)》的原文,開(kāi)頭以Studies開(kāi)篇,此后兩段繼續(xù)講述有關(guān)Studies的方法以及人們對(duì)峙的看法。然而,從散文的第四段開(kāi)始,話(huà)題就從學(xué)習(xí)層面細(xì)化到了對(duì)不同書(shū)的讀書(shū)方法。從全文的角度來(lái)看,《論學(xué)習(xí)》雖然直譯了Of Studies這一標(biāo)題,但忠實(shí)性原則欠缺,對(duì)原文所要表達(dá)的勸人讀書(shū)的啟迪效果沒(méi)能準(zhǔn)確的概括,沒(méi)能特別準(zhǔn)確的把原文的意思表達(dá)出來(lái)。
此外,關(guān)于“crafty men, simple men, wise men”和與之對(duì)應(yīng)的“contemn, admire, use”,五位譯者對(duì)此的翻譯分別是:“一技之長(zhǎng)者,鄙;無(wú)知者,羨;明智之士,用”(王佐良譯);“技巧的人,輕視;淺薄的人,驚服;聰明的人,利用”(廖譯);“實(shí)際才干的人,鄙薄; 頭腦簡(jiǎn)單的人,羨慕;聰明人,運(yùn)用”(王楫譯);“講究實(shí)際者,鄙??;頭腦簡(jiǎn)單者,仰慕,英明睿智者,運(yùn)用”(曹譯);“聰穎者,鄙視;愚魯者,羨慕;明智者,利用”(孫譯)。五種翻譯都在一定程度上遵循了忠實(shí)性原則,遵循了原文的翻譯。其中王佐良則對(duì)應(yīng)原文的時(shí)代特點(diǎn),特意選擇了較為文言的詞的翻譯,從而更加貼切的表達(dá)了原文的思想與形式。廖運(yùn)范所譯的“技巧之人”則雖符合原文意思,但在語(yǔ)內(nèi)連貫上則稍顯不足。孫有中將“crafty men”單純的翻譯“聰穎的人”也在一定程度上背離了原文。
對(duì) 于“for natural abilities are like natural plants, that need punning by study, and studies themselves do go forth direction too much at large,except they be bounded in by experience.”的翻譯,五人的譯文分別為:蓋天生才干猶如自然花草,讀書(shū)然后知如何修剪移接;而書(shū)中所示,如不以經(jīng)驗(yàn)范之,則又大而無(wú)當(dāng)。(王佐良譯);天生的植物需要人工修剪,人類(lèi)的本性也需要學(xué)問(wèn)誘導(dǎo),而學(xué)問(wèn)本身又必須以經(jīng)驗(yàn)來(lái)規(guī)范,否則便太迂闊了(廖譯)因?yàn)樘焐鸥瑟q如天然花木,需靠讀書(shū)修枝剪葉。而書(shū)本知識(shí)如不以經(jīng)驗(yàn)相制約,其教導(dǎo)也難免過(guò)于籠統(tǒng)。(王楫譯)因天生資質(zhì)猶如自然花木,需要用學(xué)識(shí)對(duì)其加以修剪,而書(shū)中所示則往往漫無(wú)邊際,必須用經(jīng)驗(yàn)和閱歷界定其經(jīng)緯。(曹譯)因?yàn)樘焐弄q如天然之草木,尚需通過(guò)學(xué)習(xí)加以修正;而紙上學(xué)位未免空泛,除非由經(jīng)驗(yàn)加以約束。(孫譯)
王佐良將原文的每個(gè)句子根據(jù)表達(dá)層次的不同對(duì)句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了修改,用兩個(gè)分句將例子與其所要表達(dá)的意思分開(kāi)翻譯,并合在一個(gè)整句里。而在廖運(yùn)范的翻譯中則沒(méi)有很好的翻譯出原文的比喻修辭,并將其變成了關(guān)于植物與才能的對(duì)比,并且也添加了原文所沒(méi)有的意思,其翻譯目的應(yīng)該在于向讀者進(jìn)一步解釋原文意義,但卻在一定程度上偏離了原文意思。其他翻譯中,譯者也根據(jù)自身的理解和原文意思或保留或改正原文的形式。
論讀書(shū)的原文共六段,每一段表達(dá)著作者的一些看法,但是中文的各個(gè)翻譯版本在段落的分配上跟原文有著細(xì)微的差別。王佐良,廖運(yùn)范都是將原文的第一段與第二段進(jìn)行了合并,孫有中則是將原文的段落擴(kuò)展到了八個(gè)。究其原因,應(yīng)該是王佐良與廖運(yùn)范在對(duì)原文進(jìn)行理解時(shí)認(rèn)為原文的前兩段在表達(dá)的主題上有著較多的相似性,所以在翻譯過(guò)程中就將兩端進(jìn)行合并后翻譯,而孫有中在翻譯過(guò)程中,則將在翻譯原文第三段時(shí)將“聰穎者……智慧”以及“讀書(shū)不為爭(zhēng)長(zhǎng)論短……衡情度理?!保?003:62, 63)這兩句本在一段中的句子進(jìn)行了分割。同樣的情況也出現(xiàn)在最后一段的翻譯過(guò)程中將“讀史使人明智,……邏輯與修辭使人善辯。”以及“總之,學(xué)習(xí)造就性格……可能有專(zhuān)門(mén)的藥方?!保?003: 62, 63)這兩段在原文本是一段的段落進(jìn)行了分割翻譯,其目的也是為了保證語(yǔ)內(nèi)的連貫以及意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。
本文通過(guò)研究評(píng)析王佐良等五人的《論讀書(shū)》的中文譯本,希望能夠?qū)ζ渌麌?guó)外散文的中文翻譯有一定的幫助。