• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能對等理論指導(dǎo)下商務(wù)英語的翻譯

    2019-11-13 09:55:17趙妍毛新月華北理工大學(xué)
    新生代 2019年12期
    關(guān)鍵詞:源語言奈達(dá)縮略語

    趙妍 毛新月 華北理工大學(xué)

    1 前言

    商務(wù)英語作為國際商務(wù)活動中必不可少的交流工具,發(fā)揮著舉足輕重的作用。商務(wù)英語是基礎(chǔ)英語、專業(yè)英語和專業(yè)知識的有機結(jié)合體。由于其特定的使用語境,給予了商務(wù)英語翻譯更多要求。而功能對等相關(guān)理論不論是專業(yè)性還是實效性均較強,對于推動英語翻譯向著簡潔、專業(yè)化發(fā)展都意義重大。

    2 功能對等理論概述

    1964年,美國語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)提出了著名的動態(tài)對等翻譯理論,即功能對等理論。奈達(dá)認(rèn)為翻譯不僅要做到詞匯意義上的信息對等,還要做到語義、風(fēng)格、文體等信息的對等,即翻譯時不能只追求文字表面上的對等,而應(yīng)實現(xiàn)語言上的功能對等。也就是說,意義上的功能對等是最重要的,而形式上的對等則有可能阻礙文化的交流,因此,為準(zhǔn)確再現(xiàn)源語文化,實現(xiàn)譯語言讀者與源語言讀者基本一致的心理反應(yīng),在翻譯時就需要保留源語言的內(nèi)容,而改變其形式,從而使譯文從語言形式到文化內(nèi)涵最恰當(dāng)、最自然地再現(xiàn)源語言信息。

    3 商務(wù)英語文本的核心特征

    3.1 詞匯層面

    3.1.1 專業(yè)性強

    商務(wù)英語屬于應(yīng)用性語言學(xué)科,涉及國際貿(mào)易,金融,廣告,法律等多個領(lǐng)域,因此專業(yè)詞匯非常豐富。如:

    Counter—offer(還盤)

    Floating exchange rate(浮動匯率)

    Billboard(招牌廣告)

    Judicial review(司法審查)

    3.1.2 廣泛使用縮略語

    商務(wù)英語在長期使用過程中,為了表達(dá)方便,節(jié)約時間,形成了大量的縮略語。這些縮略語大多已被行業(yè)接受,而且意義十分明確,因此在翻譯時,不用一一翻譯出來。如:

    L/C(信用證)

    B/D(銀行匯票)

    CAT(商品目錄)

    VAX(增值稅)

    3.1.3 用詞明確客觀

    商務(wù)英語不同于普通英語,其廣泛適用于國際商務(wù)交往之中,所以語言必須明確客觀,不能含糊兩可,尤其是涉及到時間概念時,務(wù)必要明確,避免出現(xiàn)問題,產(chǎn)生不必要的損失。如:

    (1)一周以內(nèi)

    普通英語:with in a week

    商務(wù)英語:in one week or less

    (2)九月上旬

    普通英語:in early September

    商務(wù)英語:within the first 10 days of September

    3.2 句法層面

    3.2.1 語言結(jié)構(gòu)簡單,多為簡單句,省略句等

    頻繁的商務(wù)往來使得商務(wù)英語趨于簡單化,雙方交流時所用的語言結(jié)構(gòu)簡單,在翻譯時要分清句子成分的邏輯關(guān)系。例如:

    (1)Packing at seller's option. 包裝由賣方?jīng)Q定。

    (2)Insurance to be effected by the buyer. 由買方負(fù)責(zé)投保。

    3.2.2 語言嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,多為長難句

    商務(wù)英語的語言力求精準(zhǔn)無誤,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),因此也常使用長句句式。在翻譯這列句子時,如果直譯,就會變得冗長且拗口,很難理解,需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。例如:

    We are obliged for your enquiry of May 11 and are pleased to enclose a wide selection of priced patterns of good and medium quality cottons.

    感謝貴公司5月11日之來函。茲隨函奉上標(biāo)有價格的中級棉花精選樣品。

    3.2.3 時態(tài)單一

    商務(wù)英語中所表達(dá)的內(nèi)容多為說明規(guī)定某事、請求、陳述觀點或提出要求,因此具有鮮明的時態(tài)特點。在商務(wù)信函中,常用一般現(xiàn)在時或者現(xiàn)在進(jìn)行時代替將來時;在國際貿(mào)易中,多會使用一般過去時代替一般現(xiàn)在時,體現(xiàn)委婉的語氣。例如:

    We look forward to receiving your enquiry soon.

    盼貴方能盡快詢盤。

    3.3 語篇層面

    商務(wù)英語文本內(nèi)容特殊,主要是傳達(dá)商務(wù)信息。這種文體的寫作風(fēng)格以簡潔為特征。即使原文需要翻譯成其他語言,大多數(shù)閱讀譯文的人也都是商業(yè)精英或項目經(jīng)理。如果譯文過于繁瑣難懂,會影響他們的思維判斷能力。因此,商務(wù)英語文本翻譯必須簡潔準(zhǔn)確。

    4 功能對等視角下的商務(wù)英語翻譯應(yīng)用

    4.1 從語義層面實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的功能對等

    語義信息主要兩個層面:表層含義和深層含義。例如,商務(wù)合同具有一定的法律意義,往往所表達(dá)的意思就是表面所表達(dá)的語義,因此這種類型的商務(wù)英語翻譯中應(yīng)該遵循原文的表層意義,不能從引申的含義去翻譯。而在一些商務(wù)廣告中則需要具備一定的形象,需要商務(wù)英語翻譯在原文基礎(chǔ)之上從表層含義挖掘與產(chǎn)品神似的內(nèi)涵精神。

    4.2 從風(fēng)格層面實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的功能對等

    風(fēng)格指的是不同類型的文體,在翻譯過程中忽略原文所包含的風(fēng)格信息往往會顯得不合理,商務(wù)英語復(fù)雜多樣的文體要求在翻譯過程中充分理解原文的文體特征,并對此做出恰到好處的翻譯。

    4.3 從文化信息層面實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的功能對等

    不同的國家民族之間往往都會存在一定的文化差異,商務(wù)英語在翻譯過程中需要關(guān)注到文化背景的差異性,并通過一定的途徑來實現(xiàn)翻譯在文化功能方面的對等。

    5 結(jié)論

    綜上所述,考慮到商務(wù)英語的復(fù)雜特殊性以及奈達(dá)所提出的功能對等性原則,可以在功能對等原則指導(dǎo)之下和遵循原文基本內(nèi)涵的前提之下,不拘泥于語言形式又不脫離翻譯的現(xiàn)實原則,充分實現(xiàn)商務(wù)英語翻譯功能最大對等,從而有效提升商務(wù)英語談判的成功率。

    猜你喜歡
    源語言奈達(dá)縮略語
    本刊可直接使用的醫(yī)學(xué)縮略語(二)
    傳染病信息(2022年2期)2022-07-15 08:52:24
    常用縮略語匯總
    紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
    關(guān)于縮略語的要求
    林巍《知識與智慧》英譯分析
    翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
    ——再論奈達(dá)對翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
    淺析日語口譯譯員素質(zhì)
    本刊常用不需要標(biāo)注中文的縮略語
    跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
    速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
    比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
    大姚县| 西安市| 囊谦县| 开封市| 广平县| 西藏| 新泰市| 吉水县| 大宁县| 五台县| 龙里县| 柳州市| 册亨县| 荆门市| 保康县| 永春县| 固镇县| 平原县| 巴里| 庆安县| 桂平市| 汉中市| 灵山县| 康马县| 平罗县| 涪陵区| 健康| 关岭| 临湘市| 达日县| 精河县| 会宁县| 许昌县| 陈巴尔虎旗| 莲花县| 巴楚县| 鹤庆县| 桂东县| 淮滨县| 清水县| 莱西市|