• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“忠實”原則

    2019-11-13 09:55:17張悅王翠華北理工大學(xué)
    新生代 2019年12期
    關(guān)鍵詞:忠實源語譯者

    張悅 王翠 華北理工大學(xué)

    一.“忠實”于作者

    “忠實原文”和“忠實”作者是有區(qū)別的。傳統(tǒng)的“忠實”原則更偏向于對原作內(nèi)容及形式上的忠實,但缺少了對作者思想和意圖的精準(zhǔn)傳遞。并且由于源語和目標(biāo)語背景文化上及語言習(xí)慣等方面的差異,僅僅忠實于原文很大程度上會導(dǎo)致譯文晦澀難懂,無法完整傳播作者的背后思想及文章意義;相反,對作者的“忠實”更偏向于在翻譯的基礎(chǔ)上表達(dá)出原作者意圖、思想及意向;它強(qiáng)調(diào)了譯者作為原作者“合伙人”而存在,肩負(fù)著更深層次的思想傳播的重任。德國教授克里斯蒂安·諾德曾在其著作《譯有所為——功能翻譯理論闡釋》中將譯者對原作者的此類“忠實”描述為“忠誠”。他在此書的相關(guān)訪談中提到:“忠誠和忠實是一對非常不一樣的概念···忠誠講的是譯者與人之間的關(guān)系···忠實關(guān)注文本之間的關(guān)系···有時為了忠誠于原作者,譯者可能需要不忠實于原文”。(克里斯蒂安·諾德,2018) 。這種不強(qiáng)求于照搬原文的翻譯模式,更像是錢鐘書先生提出的“化境說”。相較于“忠實”原文,對作者的“忠實”更能滿足錢鐘書先生所強(qiáng)調(diào)“無痕”、“存味”,達(dá)到化一切形式為無形,但“精神姿致依舊故我”的狀態(tài)。為讀者提供一個閱讀順暢、風(fēng)格相近、意義完整的譯文。

    因此,真正的“忠實”應(yīng)該不僅局限于傳統(tǒng)的“忠實原文”,還應(yīng)“忠實”于原作者,在翻譯基礎(chǔ)上揣摩原作意圖,幫助作者表達(dá)原作思想。

    二.“忠實”于讀者

    由于源語和目標(biāo)語所在社會的文化背景、表達(dá)方式、風(fēng)俗習(xí)慣、人情世故等的不同,讀者只能借助于譯者去了解另一個語言環(huán)境中的事物。這也就決定了譯者在翻譯過程中要對讀者負(fù)責(zé)。譯者首先是個讀者,譯者對源語及其社會、文化相對了解,能夠在閱讀源語作品時獲取原作者想帶給源語讀者的相同感受。問題是譯者在將原作翻譯給不懂源語及其社會文化背景的目標(biāo)語受眾時,是否也能讓目標(biāo)語受眾在閱讀譯文時獲得源語讀者同樣的感受?還有傳統(tǒng)的“忠實”能否做到這一點?舉個例子,《傲慢與偏見》這部小說在我國受眾廣泛,小說的鮮明特色在于作者幽默簡潔的表達(dá)方式。其開篇句就是作者寫作風(fēng)格的很好體現(xiàn),原作寫到“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. ”(Jane Austen,1813)作者前半句用“ truth universally acknowledged”此類較為正式的詞給人一種嚴(yán)肅的感覺,后半句又通過給出與人們預(yù)料相反的結(jié)論來呈現(xiàn)一種嘲弄的詼諧感。但我國大部分的譯文在翻譯時都根據(jù)“主謂賓”結(jié)構(gòu),將“that”引導(dǎo)的主語從句放到句首,例如“凡是有財產(chǎn)的單身漢,必定需要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。”(孫致禮,2017)這樣翻譯雖字面上“忠實”了原文,但并沒有“忠實”于作者和讀者;因為它并沒有揣摩并傳達(dá)作者通過原句想表達(dá)的意向,也沒有讓譯文讀者獲得源語讀者相同的感受。因此,“忠實”于讀者其實是一個更高層級的要求,它要求譯者在完整表達(dá)原文、清楚理解作者的基礎(chǔ)上,還能把相同的讀者感受帶給譯文讀者。

    因此,真正的“忠實”,還應(yīng)“忠實”于讀者,讓譯作讀者獲得原作讀者相同的感受,貢獻(xiàn)給讀者更好的譯文。

    三.“忠實”于社會

    翻譯是一種跨語言的文化交流活動。正如譚載喜教授所說:“翻譯···在自外向內(nèi)及自內(nèi)向外的交流過程中,必然涉及將外族、外域文化帶入本族、本土···作為文化特殊表現(xiàn)形式的翻譯,在本土文化與民族建構(gòu)及發(fā)展的過程中往往發(fā)揮著不可或缺的作用?!保ㄗT載喜,2018)因此,翻譯并不是個人性質(zhì)的活動,而是事關(guān)國家,事關(guān)文化,事關(guān)民族發(fā)展的社會性活動。譯者在翻譯時要“忠實”社會,順應(yīng)時代,符合現(xiàn)實;譯社會所需,揚本國所美,為源語和目標(biāo)語社會的健康文化交流貢獻(xiàn)一份力量。

    四.總結(jié)

    “信、達(dá)、雅”是我國流傳最廣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),“忠實”又是我國應(yīng)用最多的礎(chǔ)理論。但傳統(tǒng)的“忠實”在對象方面偏于單一,單純的體現(xiàn)了原文譯文之間的一一對應(yīng)。所以本文從譯者所需“忠實”的不同對象出發(fā),引入了原作者和讀者視角,并從民族社會的宏觀層面對翻譯活動進(jìn)行了分析,對傳統(tǒng)的“忠實”原則進(jìn)行了擴(kuò)展。

    本文在“忠實”原文的基礎(chǔ)上提出了對作者、讀者及社會的忠實。結(jié)合諾德教授、譚載喜教授等多位名家之言,從多維度、多層次豐富了“忠實”原則;并且強(qiáng)調(diào)了對讀者讀書感受的重視及對原文隱藏意向的翻譯。

    猜你喜歡
    忠實源語譯者
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
    關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
    英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
    源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
    淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
    考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
    淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
    青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:44:42
    分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實與叛逆
    青年時代(2016年20期)2016-12-08 13:31:22
    忠實與操控的完美結(jié)合
    米泉市| 门源| 诸暨市| 澄城县| 泗阳县| 疏勒县| 汉源县| 石首市| 康乐县| 青冈县| 大丰市| 高淳县| 南安市| 瑞安市| 杭州市| 昭通市| 阳谷县| 耒阳市| 南江县| 长治市| 新河县| 巴里| 浦城县| SHOW| 汉中市| 鄂托克旗| 寿光市| 收藏| 南充市| 会理县| 亳州市| 江永县| 房山区| 通道| 彩票| 乌兰察布市| 高淳县| 高台县| 富锦市| 兖州市| 永兴县|