張玉婷 劉帆 華北理工大學(xué)
隨著全球化的高速發(fā)展與醫(yī)療技術(shù)的進步,醫(yī)學(xué)翻譯的需求愈來愈強。其翻譯不僅要確保準(zhǔn)確性、流暢性、專業(yè)性,還要保證其時效性,醫(yī)學(xué)翻譯工作面臨“時間緊、任務(wù)重”的困境,加之高層次醫(yī)學(xué)翻譯人才十分緊缺.
本文從醫(yī)學(xué)文本的特點結(jié)合trados工作原理來闡述Trados 翻譯醫(yī)學(xué)文本的可行性及存在的不足,并提出相應(yīng)的改進方法,以供翻譯工作者參考和借鑒。
計算機輔助翻譯簡稱 (CAT)由機器翻譯(簡稱MT)演變而來。機器翻譯是基于語言規(guī)則和句式套用將一種語言自動轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程;后來隨著科技的不斷發(fā)展,一種全新的翻譯模式 — CAT應(yīng)運而生。CAT軟件主要采用了翻譯記憶、術(shù)語管理等理念,幫助譯者提高了翻譯效率,優(yōu)化翻譯流程。但是CAT強調(diào)的是輔助翻譯的作用,而不是完全代替人的翻譯工作。當(dāng)前國內(nèi)主流的CAT軟件中,trados市場占有率最高。
Trados,中文名“塔多思”,是一款桌面級計算機輔助翻譯軟件,堪稱翻譯軟件的鼻祖。其核心原理是“翻譯記憶”(簡稱TM) 即“用戶利用已有的原文和譯文建立翻譯記憶庫”,在翻譯過程中,系統(tǒng)會自動與庫中資料進行對比分析,100%相同的句子進行自動翻譯,部分相同和相似的句子則根據(jù)相似度給出參考譯文,在此基礎(chǔ)上譯者稍加修改即可完成,而全新的句子經(jīng)人工翻譯后可不斷地充實數(shù)據(jù)庫。Trados 翻譯記憶可以避免重復(fù)翻譯相同句子,并確保譯文的統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性。同時,它可并最大限度地保證譯文與原文格式的一致,也可導(dǎo)出并保存為雙語對齊文本,供外部校對譯審。這樣一來,大大減輕文件和數(shù)據(jù)格式處理的工作量。
醫(yī)學(xué)文本專業(yè)術(shù)語多、內(nèi)容重復(fù)率高,語言重復(fù)性強,同時,此類文本偏于事實陳述和科學(xué)論證,語體正式,感情色彩少,因而是最適合Trados 介入的領(lǐng)域之一。與傳統(tǒng)的人工翻譯相比,Trados 翻譯醫(yī)學(xué)文本具有如下優(yōu)勢:
1)降低翻譯成本,避免重復(fù)性勞動,提高工作效率。2) 查詢醫(yī)學(xué)術(shù)語快捷便利。醫(yī)學(xué)英語新詞、新術(shù)語層出不窮,而利用 Trados 的記憶庫和術(shù)語庫功能可實現(xiàn)準(zhǔn)確高效的識別,甚至將譯文彈出,為譯者節(jié)省查閱和輸入的時間;3)最大限度地保持術(shù)語統(tǒng)一、譯風(fēng)一致,這是衡量譯文質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。4)譯后質(zhì)量控制和平行審校效果顯著。Trados有強大的質(zhì)量控制功能(QA),譯者在翻譯完文本后可自動檢查譯文是否漏譯或數(shù)字、時間、度量等是否正確,提高審校效率。5)有助于譯者快速掌握背景知識及特定領(lǐng)域用語規(guī)范。它能最大限度地幫助譯者快速掌握翻譯所需知識,同時翻譯出更加地道、專業(yè)的譯文。
雖然trados可以在一定程度上幫助譯者提高翻譯效率,優(yōu)化翻譯流程。但是它并非盡善盡美,在具體的操作過程中,存在不完善的地方。
第一,trados核心功能模塊——翻譯記憶庫建設(shè)有待加強。作為產(chǎn)出高質(zhì)量譯文重要保證的記憶庫目前存在的問題是數(shù)據(jù)不足、質(zhì)量參差不齊。如果在翻譯文本時沒有客戶提供的記憶庫, 亦或譯者開始使用沒有所積累的記憶庫,需要重新建立記憶庫。針對這一問題,筆者認(rèn)為可以將Trados 與其他CAT用戶或語料庫建設(shè)者交換翻譯語料庫為主要方向。在如今大數(shù)據(jù)的環(huán)境下,數(shù)據(jù)共享變得越來越簡單,可以搭建共享平臺,讓譯者能夠自由在平臺上上傳和下載自有的翻譯語料庫。而數(shù)據(jù)庫之間的交互過程也具有可操性:具有相同記憶庫格式的軟件之間進行數(shù)據(jù)的交互,不同軟件之間可以先將句庫轉(zhuǎn)為TMX格式,術(shù)語庫轉(zhuǎn)為EXCEL或TXT格式,接收數(shù)據(jù)后導(dǎo)入自身的軟件再導(dǎo)出為其專用格式,這樣一來,不同軟件之間就實現(xiàn)了語料庫的交互。因此,譯者在借助Trados進行翻譯時,最根本的還是要發(fā)揮譯員的作用,對于記憶庫中有疑惑或者不確定的術(shù)語要利用電子詞典工具書,搜索引擎詳查,保證譯文的準(zhǔn)確性與專業(yè)性。
第二,文章連貫性和邏輯性問題。Trados以句段為基本翻譯單元。這無疑在一定程度上切斷了原文中句與句之間的關(guān)聯(lián)。要解決此問題,需要譯者結(jié)合語境,認(rèn)真審校并修改,直至翻譯出流暢、通順的譯文。
第三,上手難度及軟件高昂售價。相比于其他CAT軟件,TRADOS的整個界面稍顯混亂,新手驟然間接觸時,因為系統(tǒng)本身缺乏相關(guān)的引導(dǎo),同時其相關(guān)功能也藏的較深,需要一定的熟練度才能享受其帶來的便捷性;除此之外,不談價格高到離譜的企業(yè)專業(yè)版,即便是精簡版也需要99歐元。高昂的價格使得很多個體譯員望而卻步筆者認(rèn)為,可以加強對職業(yè)譯者trados的系統(tǒng)培訓(xùn),提高譯者的產(chǎn)出效率和翻譯質(zhì)量。
CAT 的出現(xiàn)對翻譯產(chǎn)業(yè)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,以 Trados等軟件為代表的CAT技術(shù)極大地減輕了譯員沉重而又重復(fù)的勞動,提高了翻譯效率與質(zhì)量,尤其對于醫(yī)學(xué)文本翻譯有很大的優(yōu)勢,然而,trados仍然有很多不完善的地方。本文提到的軟件存在的問題希望能引起大家的注意,也希望大家在使用過程中保持探索的態(tài)度,挖掘出其更多的功能或者問題,以此提升自身的翻譯能力。