• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    許淵沖“形美”原則下《將進(jìn)酒》英譯本對(duì)比分析

    2019-11-13 09:55:17王玉華北理工大學(xué)
    新生代 2019年12期
    關(guān)鍵詞:將進(jìn)酒許淵沖長(zhǎng)句

    王玉 華北理工大學(xué)

    一、引言

    筆者在許淵沖先生“三美”原則的指導(dǎo)下對(duì)《將進(jìn)酒》的兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比研究。由于已分別從“意美”和“形美”兩個(gè)原則對(duì)孫大雨和龔景浩的譯本進(jìn)行分析,現(xiàn)在“形美”原則的指導(dǎo)下對(duì)孫譯和龔譯進(jìn)行對(duì)比分析。

    二、許淵沖“三美”原則中的“形美”

    許先生認(rèn)為譯詩(shī)除了傳達(dá)原詩(shī)內(nèi)容之外,還要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的形式和音韻(許淵沖,1979)。雖然“形美”的重要性次于“意美”和“音美”,但是,如果在實(shí)現(xiàn)“音美”“形美”的基礎(chǔ)上,還能再實(shí)現(xiàn)“形美”,那這就可以稱(chēng)得上是完美的譯本了。但是,由于中英文之間語(yǔ)言、語(yǔ)音、行文方式等方面存在差異,將中國(guó)詩(shī)歌翻譯成對(duì)等形式的英文并不是一件容易的事。如果做不到,那么至少也要做到大體上相似,這也就是許先生(2006)所說(shuō)在翻譯詩(shī)歌時(shí)是很難做到與原詩(shī)的形式完全一致,只能大體相近,如能譯得對(duì)仗工整,那自然是再好不過(guò)了。

    三、“形美”原則下《將進(jìn)酒》英譯本對(duì)比分析

    3.1 整體排列

    《將進(jìn)酒》全文12行,12句。兩個(gè)譯文在詩(shī)行的數(shù)量上有著明顯的差別。孫譯文一共25行,除將“五花馬”一句譯作三行外,其他都是原文一行譯文兩行。龔譯文一共30行,比孫譯多出5行,稍有冗長(zhǎng)之感。就詩(shī)行的數(shù)量與排列來(lái)說(shuō)龔譯文因?yàn)槊啃虚L(zhǎng)短不一,太過(guò)錯(cuò)落,與原詩(shī)相差較大,沒(méi)有在形式方面還原原文。就整體形式而言,孫譯更忠實(shí)于原文的形式特點(diǎn)。

    3.2 句型選擇

    除了詩(shī)歌整體排列外,形美還體現(xiàn)在句型的選擇上。

    例1:《將進(jìn)酒》

    Drink Your Fill !(龔景浩,2006:76)

    Carouse, Please(孫大雨,2007:131)

    從《將進(jìn)酒》題目的翻譯來(lái)看,二者的譯文不相上下。從句法角度講,“將進(jìn)酒”是一個(gè)祈使句,意思是“請(qǐng)喝酒”或“請(qǐng)干杯”。孫譯與都是祈使句,語(yǔ)氣強(qiáng)烈,彰顯了李白豪邁的個(gè)性和狂放的風(fēng)格。

    3.3 首句排比

    《將進(jìn)酒》的開(kāi)頭是兩個(gè)“君不見(jiàn)”長(zhǎng)句,結(jié)構(gòu)對(duì)仗,是個(gè)排比句。從這點(diǎn)來(lái)看兩者都注意重復(fù)“君不見(jiàn)”。龔譯和孫譯分別如下:

    本研究中還顯示ALDH2基因多態(tài)性與OSAHS易感性無(wú)關(guān),這與楊靜等研究結(jié)果相似。在男性高血壓患者合并OSAHS調(diào)查中,他們的研究發(fā)現(xiàn)乙醛脫氫酶突變與OSAHS的發(fā)生之間沒(méi)有任何相關(guān)性,其可能原因?yàn)殡m然突變基因型攜帶者的酒精代謝能力比野生型GG攜帶者低,但這種代謝能力的降低,從另一個(gè)角度又限制了突變基因型攜帶者的酒精攝入量[11]。因此認(rèn)為酒精代謝酶的活性與攝入酒精量的協(xié)同作用可能是造成本研究中ALDH2基因Glu487多態(tài)性與OSAHS無(wú)關(guān)聯(lián)的原因之一,也可能與本研究標(biāo)本量較小、參與酒精代謝的酶較多、單一酶影響作用有限有關(guān)[12]。

    Can't you see:

    The water in the Yellow River flows from the sky,

    Can't you see:

    In grand houses the worry is about hair color change———

    In the morning it was silken black;

    (龔景浩,2006:76)

    Seest thou not

    The waters of the Luteous Riverrush down from the sky,

    Seest thou not

    White locks are wailed at before bright mirrors/ in halls high,

    (孫大雨,2007:131)

    孫譯“Seest thou not”后接兩個(gè)長(zhǎng)句,與原文的長(zhǎng)短數(shù)量相一致,忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的文體特點(diǎn)。而龔譯第一個(gè)“Can't you see”后接一個(gè)長(zhǎng)句,第二個(gè)后接的卻是一個(gè)長(zhǎng)句一個(gè)短句。從詩(shī)句長(zhǎng)短這點(diǎn)來(lái)看,孫譯在數(shù)量與手法的運(yùn)用更接近于原詩(shī)。

    3.4 工整對(duì)仗

    例2:烹羊宰牛

    Boiling beef and preparing lamb(龔景浩,2006:76)

    Let mutton and beef be broiled(孫大雨,2007:131)

    原文中“烹羊”與“宰牛”兩個(gè)結(jié)構(gòu)完全相同,龔譯將其處理為語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相同的句式,注意到了原文的結(jié)構(gòu)對(duì)仗,照應(yīng)了原文,而孫譯則沒(méi)有照顧到了兩者的對(duì)應(yīng)。

    四、結(jié)論

    由于筆者先前已從“意美”和“形美”兩方面對(duì)孫譯和龔譯進(jìn)行了對(duì)比分析,所以在此,想從整體闡述“三美”原則下《將進(jìn)酒》英譯本對(duì)比分析。

    首先,從“意美”來(lái)看,孫譯更能傳達(dá)出原文恢弘壯闊,瀟灑豪放的意境。孫譯善用修辭,使詩(shī)歌更加生動(dòng)形象,再加之典故的恰當(dāng)運(yùn)用,增加了詩(shī)意的表達(dá),豐富了有限字詞的內(nèi)涵,使詩(shī)歌更加委婉。從“音美”來(lái)看,孫譯充分發(fā)揮了自己的創(chuàng)造性,很好地再現(xiàn)了原詩(shī)的“音美”。押韻是詩(shī)歌必不可少的一部分,譯文如果不押韻就無(wú)法再現(xiàn)原詩(shī)的神韻。從“形美”來(lái)看,孫譯本更忠實(shí)于原文形式,更好的傳達(dá)了《將進(jìn)酒》的形美,保留了詩(shī)歌本身的文化特色。。形美表現(xiàn)在句子的對(duì)仗、結(jié)構(gòu)等方面。與英文詩(shī)歌相比,中國(guó)詩(shī)歌更為規(guī)則,這種差異是翻譯的難點(diǎn)。

    孫大雨和龔景浩的譯文體現(xiàn)出完全不同的風(fēng)格,兩者譯文在遣詞造句、傳達(dá)原文風(fēng)格等方面都各有所長(zhǎng)。

    通過(guò)對(duì)比李白《將進(jìn)酒》的兩個(gè)英文譯本,可以看出詩(shī)歌翻譯是一門(mén)獨(dú)特的藝術(shù),既有譯者創(chuàng)作成分,又有獨(dú)特的美學(xué)價(jià)值。而有些人卻將中國(guó)古典詩(shī)詞譯成自由體,甚至將其寫(xiě)成散文形式,這在中文和目標(biāo)語(yǔ)讀者中都是不可接受的。許淵沖先生提出的“三美”原則兼顧了蘊(yùn)含在詩(shī)歌中的“意、音、形”三大特點(diǎn),可以創(chuàng)造性地表現(xiàn)出原詩(shī)的美感,適用于中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的翻譯。運(yùn)用“三美”原則翻譯中國(guó)古詩(shī)可以將原詩(shī)之美與譯文之美珠聯(lián)壁合,能對(duì)原詩(shī)的理解與譯詩(shī)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極的意義,也能提高我們對(duì)詩(shī)歌的文學(xué)和藝術(shù)鑒賞能力。

    猜你喜歡
    將進(jìn)酒許淵沖長(zhǎng)句
    《將進(jìn)酒》篆書(shū)
    將進(jìn)酒
    元 日
    詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
    “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
    《將進(jìn)酒》的“三氣”
    這樣分析含同位語(yǔ)的長(zhǎng)句
    吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說(shuō)《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
    折桂令·客窗清明
    李白《將進(jìn)酒》的狂放美
    宜阳县| 连城县| 桃源县| 台江县| 林甸县| 蒙山县| 福贡县| 临泽县| 措勤县| 华安县| 满洲里市| 乐都县| 阿拉尔市| 怀柔区| 育儿| 新宾| 板桥市| 两当县| 都安| 宝丰县| 台中市| 花莲市| 凤翔县| 雷波县| 宝兴县| 尉氏县| 大同市| 美姑县| 濮阳市| 富锦市| 凤冈县| 汉寿县| 保山市| 通许县| 曲水县| 漳平市| 广汉市| 香河县| 沂源县| 东乌| 甘孜|