才仁俄周 西南民族大學(xué)藏學(xué)學(xué)院 四川成都 610041
?????????? ???????????????? ??????? ????????? ???? ?????????
???????????? ??????? ?????????? ??????????????? ?????? ??????
《薩迦格言》是薩迦班智達(dá)所著。其譯本有八思巴文、蒙古文、漢文、英文、法文、日文等,在國(guó)內(nèi)外一直有人在學(xué)習(xí)和研究。就本文涉及的漢譯本而言,按出版時(shí)間分別有:
漢譯本一:2012年2月當(dāng)代中國(guó)出版社于出版的《薩迦格言》,譯者是王堯先生。
漢譯本二:2017年2月中國(guó)藏學(xué)出版社于出版的《薩迦格言藏漢英對(duì)照本》(修訂本),譯者是仁增才讓、才公太兩位。
漢譯本三:2010年1月西藏人民出版社出版的《智慧人生-薩迦格言》譯者是薩迦·班典頓玉、楊曙光兩位。
《薩迦格言》除了表達(dá)內(nèi)容的豐富和精妙,其表達(dá)方式也極具特色,限于藏漢文字和文學(xué)修辭的差異以及本人水平的不足,修辭上的特點(diǎn)在此不作探討。此處僅盡我所能地做義理上的探討。
為了更好地讓人理解其表達(dá)的意思,《薩迦格言》中采用了比喻的方法,談到比喻,就要清楚比喻有何作用,一般來(lái)說(shuō),比喻能夠通過(guò)描述對(duì)象所熟悉的事物去理解相對(duì)來(lái)說(shuō)較為陌生的事物,它也能突破“形”和“時(shí)間”,還有“數(shù)量”等等的限制,讓我們借由簡(jiǎn)單理解一些“復(fù)雜”。上述兩個(gè)作用,我想在藏語(yǔ)和漢語(yǔ),以及其他語(yǔ)言中是相同的。
理解比喻,首先要分析出本體和喻體,本體是我們的理解對(duì)象,而喻體是幫助我們理解或者補(bǔ)充理解的事物。
《薩迦格言》第一首詩(shī)中,很明顯地有兩對(duì)比喻,一對(duì) 是 將 “??????”喻 作 “????????”, 一 對(duì) 是 將 “????????????”喻 作 “?????????????”。一直以來(lái),此處的比喻有三個(gè)大問(wèn)題遭人忽視或未加理清,一是比喻中喻體和本體之間的關(guān)系。二是第四句句首“?????????”一詞的翻譯。三是此處比喻所表達(dá)的邏輯關(guān)系。
1.比喻中喻體和本體之間的關(guān)系。
兩對(duì)比喻分別是將 “??????”喻作 “????????”,將 “????????????”喻作“?????????????”?!????????”是大海之義,而 “?????????????”是 “????????”的藻飾詞[ 屬十明學(xué)之小五明藻飾學(xué)。],所以第一首詩(shī)第三句其實(shí)可以理解成“大海”是“大?!保瑑烧咄耆攘x。由于第一句和第三句的比喻關(guān)系,據(jù)此,可以說(shuō) “??????”和 “???????????????????”也是這種關(guān)系,完全等義。因此,漢譯本一的“學(xué)者是學(xué)問(wèn)的司庫(kù)人”和漢譯本二的“智者是學(xué)問(wèn)的寶藏”,以及漢譯本三的“智者掌握知識(shí)庫(kù)”未能體現(xiàn)這種涵義。
2.第四句句首 “?????????”一詞的翻譯。
“?????????”一詞在漢譯本一和漢譯本二中都被省略掉,漢譯本三雖然有翻譯但卻誤將 “?????????”翻譯為 “因?yàn)?”,將第四句作為原因來(lái)處理,但事實(shí)上,此處的 “?????????”應(yīng)翻譯為 “故此 ”,后面第四句表達(dá)的是某種結(jié)果(?????????????????)而不是原因。
3.比喻所表達(dá)的邏輯關(guān)系。
首先,詩(shī)的第一句和第三句是交代比喻的喻體和本體。如 將 “??????”喻 作 “????????”;將 “????????????”喻 作 “?????????????”( 在 此,實(shí)際上是將 “???????”喻作了 “??????”。)所以 “??????”是 有很多 “???????”的 “?????[ ① ???????????????????? ???????????????????? ??????? ② ????????????????????????????????????????? ③ ????????????????????-《新 編 藏 文 字 典 》( 修 訂本)。]”,“????????”是有很多 “??????”的 “?????[ ① ??????????????????????????????????????????????????????? ② ?????????????????????? ???? ?????????? ③ ??????? ???????????????????????????????????④?????????????????????-《新編藏文字典》(修訂本)。]”?!?????”和“?????”在此處可做相同理解,指很多東西匯集在一起的地方。
第二句寫(xiě) “????????????????????????????”,“?????”是復(fù)數(shù)代詞,表明“??????”不只是某一類(lèi)而已。這句中的 “?????”和 “????”是他動(dòng)詞,表現(xiàn)出主動(dòng)實(shí)踐的意思,表達(dá)了 “??????”對(duì) “???????”是一種主動(dòng)追求狀態(tài)。在此可以看出 “??????”的 “???????”是通過(guò)主動(dòng)搜求 “?????????????????”獲得的,薩迦班智達(dá)早在此部著作的開(kāi)篇就清楚地說(shuō)了 “???????????????????????????????????”,也是在提醒人們研讀此書(shū)是在通過(guò)學(xué)習(xí) “?????????????????”、搜求 “?????????????????”以 求獲得 “???????”,直至成為 “??????”。此句和第一品末尾的 “???????????????????????????????????????????????????????”前后呼應(yīng),對(duì)上述觀點(diǎn)進(jìn)行了再次強(qiáng)調(diào)。
第三句寫(xiě) “??????????????????????????”,“?????????”是非常重要的邏輯連接詞,如前面所說(shuō),它應(yīng)該被翻譯為“故此”,后接結(jié)果,其前面有造成此結(jié)果的原因?!?????????”的前面是第三句即 “?????????????????????????????”,所以,這一原因和結(jié)果的完整陳述就是 “因?yàn)?‘????????’是有很多 ‘??????’的 ‘?????’。所以 ‘??????’都向 ‘????????’匯集 ”,而且 “????”是自動(dòng)詞,如水流動(dòng),說(shuō)明不是有外力刻意導(dǎo)致的,這是喻體。同理?yè)Q成本體就是因?yàn)?“??????”是有很多 “???????”的 “???????????”,所以 “???????”都向 “??????”匯集 ”。這句話表明,如果要使 “??????”和 “???????”都自然地匯集到 “????????”和 “??????”,前提條件是 “????????”作為 “??????”的 “?????”存在,“??????”作為 “???????”的 “???????????”存在。這是一個(gè)非常重要的思想!
《薩迦格言》在七百多年里一直流傳下來(lái),不斷有人對(duì)其進(jìn)行注釋和翻譯,這足以證明這是一部經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的經(jīng)典。
事物是不斷發(fā)展的,對(duì)前人的成果進(jìn)行批評(píng)不意味著否定,相反,每個(gè)時(shí)代的人應(yīng)在此基礎(chǔ)上,以他自身所處時(shí)代的思想對(duì)其進(jìn)行解讀和豐富,本人在經(jīng)過(guò)一定的學(xué)習(xí)和研究之后,在此就其諸漢譯本中的某些問(wèn)題談了談自己的看法,誠(chéng)請(qǐng)此門(mén)前輩多多指教!
附錄:
漢譯本一:學(xué)者是學(xué)問(wèn)的司庫(kù)人,他們聚集寶貴的格言;
大海是江河的庫(kù)藏,百川都向那里奔流。
漢譯本二:智者是學(xué)問(wèn)的寶藏,他們擁有智慧格言;
大海是江河的歸宿,百川都會(huì)奔向大海。
漢譯本三:智者掌握知識(shí)庫(kù),寶貴格言盡收集;
大海為水之寶藏,因?yàn)榇鞅M匯集。