伊再提·依斯買提 中國民族語文翻譯局 北京 100080
翻譯是語言文化的一種表現(xiàn),從某種程度上看翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的交流與對話。成語是語言的精華,是民族文化與智慧的結(jié)晶,其豐富的文化是成語的取之不盡的寶藏。成語因其獨(dú)特的魅力,一直吸引眾多學(xué)者的關(guān)注,尤其是成語的翻譯既是熱點(diǎn)也是難點(diǎn),且成語翻譯涉及的不同文化因素也相當(dāng)多。翻譯的最大目的是嘗試通過最對等的翻譯方法,把成語所包含的豐富文化內(nèi)涵等效地用另一種語言表達(dá)出來,使讀者得到與母語一樣的使用感。
政治文獻(xiàn)的典型代表 《習(xí)近平談治國理政》分為 18個專題,專題內(nèi)容涵蓋中國夢、改革、法治、生態(tài)文明等國家、社會生活各個領(lǐng)域,有效地向國際社會展示了中國新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體的治國理念。用七種少數(shù)民族語言,由中國民族出版社向全國發(fā)行該書的少數(shù)民族譯本。其中維吾爾譯本的影響力很大。其中維譯本是由中國民族語文翻譯局翻譯小組完成,譯者是中國民族語文翻譯局的骨干力量及新疆維吾爾自治區(qū)選調(diào)的一批優(yōu)秀的民族翻譯專家組成的翻譯小組。翻譯小組合譯的維譯本可以說是水平較高的中國宣傳材料翻譯,可作為政治文獻(xiàn)翻譯的典型語料代表,具有較高的研究價值。
本文選取《習(xí)近平談治國理政》維譯本中部分典型漢語成語翻譯實(shí)例,從文化翻譯角度探究其翻譯策略,以期為政治文獻(xiàn)的維吾爾語翻譯提供理論研究和翻譯實(shí)踐的借鑒。
直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。翻譯時保持原文內(nèi)容的前提是兩種語言的表達(dá)意義剛好吻合。通過直譯的方法,該譯文較好的保留漢語成語的獨(dú)特并且體現(xiàn)了成語內(nèi)涵的文化意義。
例1:只有這樣,才能真正做到既不妄自菲薄、也不妄自尊大,扎扎實(shí)實(shí)奪取中國特色社會主義新勝利。(第11頁)
譯文:
mu∫undaq qil?andila, ?zimizni kεmsiti∫tinmu,?zimizni t∫o? tutu∫tinmu hεqiqij tyrdε saqlinip, d?u?got∫ε sotsijalizmni? je?i ?εlbisini qol?a kεltyrεleymiz. (14-,15-bεtlεr)
“妄自菲薄,妄自尊大”是中國很古老的成語之一,這成語隱藏著深刻的歷史故事,三國演義的劉備死后,劉禪胸?zé)o大志,沒有治國才能,諸葛亮深表憂慮,出征前夕寫《前出師表》,要他教育好百官不忘先帝恩情,應(yīng)該發(fā)憤圖強(qiáng),不能妄自菲薄。意為不過分看輕自己,也不過分夸大自己。“菲薄”、“尊大”在維漢兩種語言中有指稱對象,是截然不同的兩個反義詞。直譯可以更好地表達(dá)其含義,并傳達(dá)了此成語的歷史文化意義。
例2:了解中國要切忌“盲人摸象”。(第409頁)
譯文:
d?u?goni bili∫ yt∫yn ?qari?uni? pilni sili∫i?dεk i∫ni qili∫tin saqlini∫ kerεk. (606-bεt)
“盲人摸象”是漢語成語,意為對事物只憑片面的了解或局部的經(jīng)驗(yàn),就亂加猜測,想做出全面的判斷。譯文完全符合原文意思,給讀者一種親切感。這種直譯不妨礙原文的傳達(dá)作用。讀者看譯文的時候不僅得到原文的含義,還能感覺到異域文化和本文化的融合。
政治文獻(xiàn)中為了便于讀者的理解,可以使用一些具有文化特色的成語,這類成語無法在譯文中找到指稱對象和意義完全一致的等對詞語。針對這樣的成語譯文在大多數(shù)情況下需使用要符合譯語規(guī)范的意譯方法。例如:“魚龍,泥沙”等詞語組成成語的時候,能體現(xiàn)中國文化的特色,將由這些詞語組成的成語翻譯成維吾爾語的時候,我們同樣發(fā)現(xiàn)另一種語言文化的接觸。這種成語只能用單一直譯的方式都無法有效傳達(dá)內(nèi)部的文化內(nèi)涵。這一情況下,譯者常通過意譯既可以保留原文在譯文中的特色,又便于譯文讀者理解,從而實(shí)現(xiàn)譯文和原文在文化功能上等值的效果。
例3:面對世界的深刻復(fù)雜變化、面對信息時代各種思潮的相互激蕩,面對紛繁多半、魚龍混雜、泥沙俱下的社會現(xiàn)象,面對學(xué)業(yè)、情感、職業(yè)選擇等多方面的考量,以上有些疑惑、彷徨、失落,是正常的人生經(jīng)歷。(第173頁)
譯文:
dunjada t∫o?qur, murεkkεp ?zgiri∫ boluwatqan, ut∫ur dewridiki tyrlyk pikir eqimliri bir-birigε kyt∫lyk tεsir k?rsitiwatip turuwatqan, ?zgiri∫t∫an, yaχ∫I bilεn jaman arili∫ip kεtkεn id?timaij hadisiler k?rylywatqan, oqu∫, pikirhessiyat wε kesip talla∫ qatarliq nur?un d?εhεtlεrdε ojli∫i∫qa to?ra keliwatqan εhwalda, bir mεhεl az-tola ga?girap qeli∫,te?irqap qeli∫ wε ymidsizlinip qeli∫ hayatliq kεqyrmi∫idiki normal εhwal. (257-bεt)
“魚龍混雜、泥沙俱下”這一句出自于唐·張志和《和漁夫詞》,形容好人和壞人混在一起。這成語的譯文采用意譯的方式。若采用直譯方式,其中的“魚龍,泥沙”必須采用指稱對象的名詞,這樣讀者不但難以理解,而且會消失原文中的文化涵義,因此譯文對這些文化因素進(jìn)行意譯的方法來處理。
例4:空談?wù)`國,實(shí)干興邦。(第36頁)
譯文:
i∫ k?p εlgε bεriket ja?ar, gεp k?p εldin berikεt qat∫ar.(50-bet)
原文中的 “空談?wù)`國,實(shí)干興邦 ”與譯文中 “i∫ k?p εlgε bεriket ja?ar, gεp k?p εldin berikεt qat∫ar”意義相似,使用意譯方法并不會造成譯文讀者的理解障礙。此外,在修辭方面,譯文采用對偶的修辭手法,結(jié)構(gòu)整齊押韻,節(jié)奏感強(qiáng),朗朗上口,便于讀者記憶??梢哉f,譯文使用意譯方法巧妙地譯出漢語成語,做到漢維文化等值的效果。
由于人類生活的客觀環(huán)境存在相似性以及認(rèn)知心理的趨同性,維漢翻譯中存在一些具有相似含義的成語。翻譯此類成語時,為了在譯文中保留原文的文化特色以便于譯文讀者理解,可以采用套譯法。套譯法是用維吾爾語的成語來表達(dá)漢語成語,這種譯法不僅能傳神地表達(dá)原意,又使維吾爾語譯文更具有民族特色。
例5:科學(xué)技術(shù)必須同社會發(fā)展相結(jié)合,學(xué)的再多,束之高閣,只是一種獵奇,石是一種雅興,甚至當(dāng)作奇技淫巧,那就不可能對現(xiàn)實(shí)社會產(chǎn)生作用。(第125頁)
譯文:
bu ilim-pεnni t∫oqum d?εmiyet tereqqijati?a birlε∫tyry∫kerεklikini t∫y∫εndyrvp beridu, herqant∫ε k?p nεrsini ?gεngεn bilεn, taχtibe∫i?a elip qojup, pεqet uni ad?ajibat zoq,alij hεwεs, hεtta qaltis hynεr qiliwal?anda, real d?εmijεttε het∫qandaq rol ojniyalmajdu. (185-bεt)
原文中的“束之高閣”是一個漢語成語,釋義:束,捆扎起來;之,代詞指所捆扎的東西;高閣,儲藏書籍、器物的高架子、閣板。意為捆起來以后放在高高的架子上。這與譯文中“taχtibe∫i?a elip qojmaq”意義相似,皆有放著不用,丟在一旁之義。泛指把某種事情、主張、意見、建議等擱置起來,不予理睬和辦理。使用套譯法不會造成譯文讀者的理解障礙。
綜上,成語翻譯不僅是兩種語言的文字之間的翻譯,也是兩個語言的文化之間的翻譯。需要考慮譯文讀者可接受性的前提下,即能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,又能體現(xiàn)原文的文化特征。選取公認(rèn)的翻譯權(quán)威文本為語料,分析其中采用的各種有效翻譯策略,對今后的翻譯理論和翻譯實(shí)踐研究有一定的借鑒意義。