晏國林 黃開紅 西南科技大學(xué) 621000
在基于英漢翻譯在實(shí)際教學(xué)中的運(yùn)用,在實(shí)際的教學(xué)中應(yīng)結(jié)合兩國不同的文化,將中國的漢語的意思原滋原味的翻譯到英語中,反之也是同樣的.就目前而言,英漢翻譯在實(shí)際的教學(xué)中已有相關(guān)的介紹和技巧,但是在實(shí)際的英漢教學(xué)中應(yīng)當(dāng)結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況出發(fā),根據(jù)不同學(xué)生的學(xué)習(xí)類型做出不同的教學(xué)方式.因此,文章主要是基于學(xué)生學(xué)習(xí)類型的不同,對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)英漢翻譯的技巧做到從形合到意合的提升.
在學(xué)習(xí)英漢翻譯的過程中,要了解到什么是形合什么是意合,所謂的形合指的是通過語言的方式將語句中的詞匯、句子等內(nèi)容有效的串接起來,以此來實(shí)現(xiàn)語法意義和邏輯關(guān)系上的轉(zhuǎn)變和表達(dá).而意合指的就是在英語教學(xué)中不利用任何的詞匯表達(dá),而是在運(yùn)用意合的過程中通過詞語或者句子中蘊(yùn)含的邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn)句子的表達(dá)方式.在學(xué)習(xí)英語的意合過程中可以利用漢語的意合關(guān)系,通過學(xué)習(xí)漢語的意合從而達(dá)到理解英語中的意合關(guān)系.在對(duì)英語語法的研究中,可以了解到在學(xué)習(xí)英語的過程中是比較注重形合的運(yùn)用,主要在學(xué)習(xí)英語的過程中注重語言的結(jié)構(gòu)和語言的形式變化,并且在學(xué)習(xí)的過程中容易運(yùn)用到一些連接式的手段來造句,通過造句的方式加深對(duì)英語語法的轉(zhuǎn)變,在運(yùn)用到一些連接式的手段來造句時(shí),連接的詞匯表現(xiàn)的是相當(dāng)?shù)膰?yán)謹(jǐn),符合句子方面上的語法要求.
漢語在學(xué)習(xí)或者在實(shí)際的運(yùn)用過程中時(shí)比較注重意合,在漢語中關(guān)注的是這段話中所要的表達(dá)的意思和意境,因此,在漢語的實(shí)際運(yùn)用過程中是不需要運(yùn)用任何的語言或者詞匯去連接造句,因而,漢語在整體的語言運(yùn)用過程中會(huì)顯得比較簡潔.形合與意合在學(xué)習(xí)各種語言文字中不可或缺的鏈接方式,主要的區(qū)別點(diǎn)在于語言性質(zhì)上的不同而導(dǎo)致連接方式發(fā)生變化.在學(xué)習(xí)英語語言過程中,要充分的了解到英語是一門形態(tài)語言,在句子的運(yùn)用和組織編章中會(huì)比較重視語言的形態(tài)與語言的結(jié)構(gòu)銜接,因此在學(xué)習(xí)英語過程中運(yùn)用到的形合會(huì)比較多而已,不管是在學(xué)習(xí)什么樣的語言文字注重形合的使用是比較重要的.
在漢語的使用過程中各種句子的詞匯是隱性的,因此在英語的翻譯過程中需要將漢語的意識(shí)琢磨透了,然后在將漢語的意思通過英語的方式表達(dá)出來.在翻譯漢語的意思之前要高度重視漢語本身語法邏輯關(guān)系,可能在學(xué)習(xí)英語的過程中將英語的語法放在首位,但是在學(xué)習(xí)翻譯漢語時(shí)是不需要將漢語的語法關(guān)系放在首位,更是不需要利用英語的各種形式手段利用到漢語中,只需要將漢語的意思翻譯出來就可以了.在學(xué)習(xí)漢語的過程中要注重漢語的語法意合以及句子的邏輯關(guān)系,因此在學(xué)習(xí)漢語時(shí)需要擺脫英語結(jié)構(gòu)的束縛,主要是由于英語的形式和學(xué)習(xí)漢語的形式是不一樣的,因而在翻譯漢語意思時(shí)要注重漢語的邏輯關(guān)系,打破原有英語的邏輯關(guān)系,對(duì)翻譯漢語的邏輯關(guān)系進(jìn)行有效的調(diào)整和組合.
在英漢翻譯過程中要注重英語和漢語的形合與意合在整體結(jié)構(gòu)中的轉(zhuǎn)變,通常在英漢翻譯的過程中要確定英語的主語,通過確定出英語的主語,再構(gòu)造出句子的連接詞匯,這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)英語與漢語的形合與意合的轉(zhuǎn)變.但是我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語的過程中需要確定出英語的主語,因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)英語的過程中有些語法詞匯會(huì)對(duì)沒有英語背景的學(xué)生來說會(huì)產(chǎn)生一定的干擾作用,即使是學(xué)生在翻譯的過程中沒有運(yùn)用到主語,但是也要明確哪些詞匯是主語,只有通過這樣的方式才能提高學(xué)生學(xué)習(xí)英漢翻譯的能力.在英漢翻譯的過程中要明白哪些內(nèi)容是需要重點(diǎn)關(guān)注的,有些內(nèi)容在詞匯的運(yùn)用上是可以摒棄的,這也是源于漢語在學(xué)習(xí)過程中的意合.在學(xué)習(xí)英語過程中有諸多的單復(fù)數(shù)形式以及動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、所有格式等、而漢語是沒有此類復(fù)雜的形式,因此在翻譯漢語的過程中是需要將漢語中多于的部分進(jìn)行相關(guān)的刪減,翻譯起來才有漢語的意思.
綜上所述:在學(xué)習(xí)英漢翻譯的過程中要注重形合與意合的不同特點(diǎn),針對(duì)英漢的不同構(gòu)造進(jìn)行相關(guān)的翻譯,只有牢牢的把握英漢的形合與意合才能在基礎(chǔ)上提高翻譯水平,使翻譯出的句子原滋原味.在學(xué)習(xí)英語的過程中需要加強(qiáng)本國人對(duì)于漢語的學(xué)習(xí)能力,對(duì)本國文化的發(fā)展及背景做到詳細(xì)的了解才能更好的促進(jìn)學(xué)習(xí)英語,并能夠更好的翻譯出英漢意思.因此,在學(xué)習(xí)英漢翻譯過程中要注重形合意合的作用,才能夠更好的翻譯出英漢意思,才能實(shí)現(xiàn)英漢翻譯在形合與意合上的技巧轉(zhuǎn)變,才能夠更好的保證翻譯質(zhì)量,并發(fā)揮出真正的翻譯作用.