• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從及物性系統(tǒng)角度分析語篇分析對古詩詞翻譯的影響

      2019-11-13 08:28:44毛新月趙妍華北理工大學(xué)
      新生代 2019年13期
      關(guān)鍵詞:英譯本許淵沖物性

      毛新月 趙妍 華北理工大學(xué)

      0.引言

      詩詞具有獨特的詩詞韻律、藝術(shù)風(fēng)格及思想感情。對于詩詞的英譯問題,黃國文(2006)從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度和方法,對譯文進(jìn)行經(jīng)驗功能分析,開辟了中國詩詞翻譯的語言學(xué)途徑。《滿江紅》是抗金名將岳飛所作,全詞體現(xiàn)了抗金報國、收復(fù)故土的強烈愛國情懷。

      1.理論基礎(chǔ)

      韓禮德通過及物性系統(tǒng),把人們在客觀外界和主觀世界中的經(jīng)歷分割成若干“過程”,分別為:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程六個過程(Halliday,2000)。

      2.對原文和譯文進(jìn)行及物性分析

      選取許淵沖先生的《滿江紅》英譯本,同原文一起分上下兩片,進(jìn)行如下及物性分析:2.1詞的上片

      原文:

      怒發(fā)沖冠,憑闌處、瀟瀟雨歇。抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。三十功名塵與土,八千里路云和月。莫等閑,白了少年頭,空悲切。

      譯文:

      Wrath sets on end my hair,

      I lean on railings where I see the drizzling rain has ceased.

      Raising my eyes towards the skies,

      I heave long sighs,

      My wrath not yet appeased.

      To dust is gone the fame achieved in thirty years;

      Like cloud-veiled moon the thousand-mile land disappears.

      Should youthful heads in vain turn grey,

      We would regret for aye.

      分析可知,原文中的6個物質(zhì)過程從一系列的動作過程“沖”、“憑”等直接表達(dá)作者因中原重新落入敵手而憤慨。分別僅有1個的行為過程和心理過程從物質(zhì)過程中脫穎而出,行為過程“嘯”字更加突出作者心中的怒火只能用長嘯來抒發(fā),心理過程“悲切”從反面激勵自己和后人不要虛度光陰,要繼續(xù)報效國家的斗志。許淵沖先生英譯本中含有7個物質(zhì)過程、1個行為過程、3個關(guān)系過程、和1個心理過程。可見,除關(guān)系過程外,譯文基本按原文的過程類型處理原文的,忠實性較強。其中2個關(guān)系過程“To dust is gone”、“l(fā)ike”所在小句的原文是漢語中典型的詩詞寫作方式——名詞堆砌,語言缺乏邏輯性卻耐人尋味。但是關(guān)系過程的增加使譯文符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣,語篇銜接的更加連貫,可讀性提高,準(zhǔn)確地表達(dá)了作者無視功名一心奮戰(zhàn)沙場的決心。另外1個關(guān)系過程“turn”表達(dá)出光陰易逝的快速過程。

      2.2 詞的下片

      原文:

      靖康恥,猶未雪;臣子恨,何時滅?駕長車,踏破賀蘭山缺。壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。待從頭,收拾舊山河,朝天闕。

      譯文:

      Lost our capitals,

      What a burning shame!

      How can we generals quench our vengeful flame!

      Driving our chariots of war,

      We’d go to break through our relentless foe.

      Valiantly we’d cut off each head;

      Laughing, we’d drink the blood they shed.

      When we’ve reconquered our lost land,

      In triumph would return our army grand.

      詞的下片原文中共有8個物質(zhì)過程、1個行為過程和1個言語過程,許淵沖先生英譯本含有8個物質(zhì)過程和1個行為過程,從小句的過程數(shù)量來看,忠實性很高。但是從第一句中可以看出,譯文并沒有拘泥于原文的句式結(jié)構(gòu),而是靈活變換句式,但是包含動詞的過程沒有變,依然是物質(zhì)過程。其余物質(zhì)過程分別忠實地對應(yīng)原文,表達(dá)出作者統(tǒng)一祖國的殷切希望和決心。相比原文來看,譯文省略了言語過程“談”,但是全篇來看,作者要表達(dá)的是祖國遭受欺凌的憤怒和希望早日完成統(tǒng)一大業(yè)的決心,所以這一過程的省略無傷大雅,并不影響原文的核心思想感情。

      3.小結(jié)

      整體來看,原文上下兩片共含有14個物質(zhì)過程、1個心理過程、2個行為過程、和1個言語過程。許淵沖先生英譯本中共含有15個物質(zhì)過程、2個心理過程、1個行為過程和3個關(guān)系過程。言語過程的省略和關(guān)系過程的增加已在文中闡述,因此可以得出結(jié)論,譯文基本按原文過程類型行文,能夠忠實地表達(dá)原文思想感情。

      通過系統(tǒng)功能語法分析語篇,對翻譯作品進(jìn)行語言探討可以幫助我們從新的角度對一些翻譯問題重新研究(黃國文,2002)。及物性系統(tǒng)中的過程劃分,在客觀上把此前語篇分析活動(如文學(xué)批評)中存在的主觀性評價轉(zhuǎn)化為可驗證的語言學(xué)論斷,為詩詞翻譯提供了新思路。

      猜你喜歡
      英譯本許淵沖物性
      《孫子兵法》羅志野英譯本研究
      英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
      元 日
      R1234ze PVTx熱物性模擬計算
      能源工程(2022年1期)2022-03-29 01:06:26
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      中韓天氣預(yù)報語篇的及物性分析
      LKP狀態(tài)方程在天然氣熱物性參數(shù)計算的應(yīng)用
      煤氣與熱力(2021年6期)2021-07-28 07:21:30
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
      低孔低滲儲層物性下限確定方法及其適用性
      折桂令·客窗清明
      宁夏| 潍坊市| 新营市| 宜州市| 沙湾县| 碌曲县| 安福县| 永善县| 彭山县| 泸定县| 巨野县| 临西县| 东乌| 禄劝| 太仆寺旗| 临海市| 龙井市| 潜江市| 万安县| 东海县| 柳河县| 漾濞| 黄冈市| 砚山县| 苏尼特左旗| 中江县| 伊宁县| 贞丰县| 万全县| 贡嘎县| 任丘市| 含山县| 新泰市| 济源市| 邛崃市| 潮安县| 枣庄市| 诏安县| 安福县| 忻州市| 丰台区|