毛新月 趙妍 華北理工大學(xué)
詩詞具有獨特的詩詞韻律、藝術(shù)風(fēng)格及思想感情。對于詩詞的英譯問題,黃國文(2006)從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度和方法,對譯文進(jìn)行經(jīng)驗功能分析,開辟了中國詩詞翻譯的語言學(xué)途徑。《滿江紅》是抗金名將岳飛所作,全詞體現(xiàn)了抗金報國、收復(fù)故土的強烈愛國情懷。
韓禮德通過及物性系統(tǒng),把人們在客觀外界和主觀世界中的經(jīng)歷分割成若干“過程”,分別為:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程和存在過程六個過程(Halliday,2000)。
選取許淵沖先生的《滿江紅》英譯本,同原文一起分上下兩片,進(jìn)行如下及物性分析:2.1詞的上片
原文:
怒發(fā)沖冠,憑闌處、瀟瀟雨歇。抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。三十功名塵與土,八千里路云和月。莫等閑,白了少年頭,空悲切。
譯文:
Wrath sets on end my hair,
I lean on railings where I see the drizzling rain has ceased.
Raising my eyes towards the skies,
I heave long sighs,
My wrath not yet appeased.
To dust is gone the fame achieved in thirty years;
Like cloud-veiled moon the thousand-mile land disappears.
Should youthful heads in vain turn grey,
We would regret for aye.
分析可知,原文中的6個物質(zhì)過程從一系列的動作過程“沖”、“憑”等直接表達(dá)作者因中原重新落入敵手而憤慨。分別僅有1個的行為過程和心理過程從物質(zhì)過程中脫穎而出,行為過程“嘯”字更加突出作者心中的怒火只能用長嘯來抒發(fā),心理過程“悲切”從反面激勵自己和后人不要虛度光陰,要繼續(xù)報效國家的斗志。許淵沖先生英譯本中含有7個物質(zhì)過程、1個行為過程、3個關(guān)系過程、和1個心理過程。可見,除關(guān)系過程外,譯文基本按原文的過程類型處理原文的,忠實性較強。其中2個關(guān)系過程“To dust is gone”、“l(fā)ike”所在小句的原文是漢語中典型的詩詞寫作方式——名詞堆砌,語言缺乏邏輯性卻耐人尋味。但是關(guān)系過程的增加使譯文符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣,語篇銜接的更加連貫,可讀性提高,準(zhǔn)確地表達(dá)了作者無視功名一心奮戰(zhàn)沙場的決心。另外1個關(guān)系過程“turn”表達(dá)出光陰易逝的快速過程。
2.2 詞的下片
原文:
靖康恥,猶未雪;臣子恨,何時滅?駕長車,踏破賀蘭山缺。壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。待從頭,收拾舊山河,朝天闕。
譯文:
Lost our capitals,
What a burning shame!
How can we generals quench our vengeful flame!
Driving our chariots of war,
We’d go to break through our relentless foe.
Valiantly we’d cut off each head;
Laughing, we’d drink the blood they shed.
When we’ve reconquered our lost land,
In triumph would return our army grand.
詞的下片原文中共有8個物質(zhì)過程、1個行為過程和1個言語過程,許淵沖先生英譯本含有8個物質(zhì)過程和1個行為過程,從小句的過程數(shù)量來看,忠實性很高。但是從第一句中可以看出,譯文并沒有拘泥于原文的句式結(jié)構(gòu),而是靈活變換句式,但是包含動詞的過程沒有變,依然是物質(zhì)過程。其余物質(zhì)過程分別忠實地對應(yīng)原文,表達(dá)出作者統(tǒng)一祖國的殷切希望和決心。相比原文來看,譯文省略了言語過程“談”,但是全篇來看,作者要表達(dá)的是祖國遭受欺凌的憤怒和希望早日完成統(tǒng)一大業(yè)的決心,所以這一過程的省略無傷大雅,并不影響原文的核心思想感情。
整體來看,原文上下兩片共含有14個物質(zhì)過程、1個心理過程、2個行為過程、和1個言語過程。許淵沖先生英譯本中共含有15個物質(zhì)過程、2個心理過程、1個行為過程和3個關(guān)系過程。言語過程的省略和關(guān)系過程的增加已在文中闡述,因此可以得出結(jié)論,譯文基本按原文過程類型行文,能夠忠實地表達(dá)原文思想感情。
通過系統(tǒng)功能語法分析語篇,對翻譯作品進(jìn)行語言探討可以幫助我們從新的角度對一些翻譯問題重新研究(黃國文,2002)。及物性系統(tǒng)中的過程劃分,在客觀上把此前語篇分析活動(如文學(xué)批評)中存在的主觀性評價轉(zhuǎn)化為可驗證的語言學(xué)論斷,為詩詞翻譯提供了新思路。