• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    China after Japan’s“Dawn to the West”: Modern Japanese Literature through the Eyes of a Chinese Scholar*

    2019-11-12 04:45:06ZHENGGuohe
    國際比較文學(xué)(中英文) 2019年4期
    關(guān)鍵詞:東京竹內(nèi)太宰

    ZHENG Guohe

    Abstract: It may be argued that every reader of foreign literature is a comparatist.In his effort to interpret a foreign writer or identify the dynamics and characteristics of a foreign tradition,he cannot but proceed through the lens of his own cultural background.The title of Donald Keene’s Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era,for example,not only pronounces a central theme of the volume by the most prominent scholar of Japanese studies in the West,but also testifies to the fact that it is modern Japanese literature viewed by a“blue-eyed Tarōkaja.”This article approaches modern Japanese literature from a different perspective—through the eyes of a Chinese scholar—by considering three subjects: Kajin no kigū,a Meiji political novel by Shiba Shirō,Sekibetsu,a wartime novel by Dazai Osamu,and short stories by Shiga Naoya.Widely different from each other otherwise,these works share a common trait: they are all related to“China”in a broad sense.In examining them together,I intend to challenge some views of modern Japanese literature commonly accepted in the West.1 I would like to thank the two anonymous reviewers of the manuscript of this paper.The revision of the manuscript benefited much from their comments and suggestions.

    Keywords: China after“Dawn to the West”;canon formation of Japanese literature;Kajin no kigū;Sekibetsu;Kinosaki nite;Seibei to hyōtan

    1.Introduction

    It may be argued that every reader of foreign literature is a comparatist.In his effort to interpret a foreign writer or to identify the dynamics and characteristics of that tradition,the reader cannot but proceed through the lens of his own cultural background.The title of

    Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era

    by Donald Keene (1922-2019),the most prominent scholar of Japanese literature in the West,is an example.It

    not only pronounces a central theme running through this mammoth and monumental book—that modern Japanese literature is the product of“the changing Japanese responses to the challenge posed by [Japan’s]inescapable encounter with the West,”——but also testifies to the fact that it is Japanese literature viewed by a“blue-eyed Tarōkaja.”But Donald Keene has not been the only“blue-eyed Tarōkaja”;as we shall see later in this paper,he represents a tendency of many Western scholars.This article approaches modern Japanese literature from a different perspective—through the eyes of a Chinese scholar—by considering three subjects:

    Kajin no kigū

    佳人之奇遇,a Meiji political novel

    by Shiba Shirō (柴四朗,1852-1922),

    Sekibetsu

    惜別,a wartime novel by Dazai Osamu (太宰治,1909-1948),and short stories by Shiga Naoya (志賀直哉,1883-1971).Widely different from each other otherwise,these works share a common trait: they are all related to“China”in a broad sense.In examining them together,I intend to challenge some views of modern Japanese literature commonly accepted in the West.

    2.Kanbun Style in the Meiji Political Novel Kajin no kigū5

    I will first examine

    Kajin no kigū

    (Strange Encounters with Beautiful Women;serialized between 1885-1897),the most well-known of Meiji political novels,and the use of the

    kanbun

    漢文(classical Chinese) style in its composition.The novel tells the story of how Tōkai Sanshi 東海散士,a young Japanese studying in America,happens to meet two beautiful European women in early Meiji at Independence Hall,Philadelphia,and how their friendship develops due to their shared lamentation for the misfortunes of their respective countries and their determination to fight for freedom and independence against Western imperialist powers.While the story of the novel is set in Philadelphia,the stage of

    Kajin no kigū

    is global,and the thread of the romance between Sanshi and the two beauties serves only as a pretext for the author to weave together his numerous tales of weak nations that have fallen victim to Western imperialism.After Sanshi returns to Japan later in the novel,however,he becomes more and more involved in the crisis between Japan and China over the issue of Korea which eventually leads to the first Sino-Japanese War (1894-1895).By the end of the novel,Japan has emerged victorious from its war with China,but it has done so by adopting the policies of imperialist powers that Tōkai Sanshi vehemently condemns in the beginning of the novel.Ironically,in the last scene of the novel,the protagonist finds himself incarcerated due to charges that he has been involved in the assassination of Queen Min of Korea,a country whose independence he claims he was fighting for.When it first appeared in 1885,the novel became an immediate bestseller.In fact,it was so popular that it was said that there was no remote village in Japan where some young man did not have a copy in his pocket,and contemporary critics even claimed that it had“raised the price of paper in the capital.”While the novel has not lacked detractors in Japan since its publication,its numerous admirers acclaim the novel as one of the masterpieces of Meiji literature,with a style of language that is paricularly fitting for its theme.In contrast,ever since the formation of the orthodox canon of modern Japanese literature in the West after World War II,Western critics share an almost unanimous opinion of this novel.For example,in his influential book

    The Western World and Japan

    ,British diplomat and scholar Sir George Bailey Sansom characterizes it as a“deplorably bad novel”;similarly,Donald Keene calls it“hardly more than [a curiosity],”and its language as“ornate,difficult and exceedingly conventional.”As such the novel has been categorically denied a place in the canon of modern Japanese literature in the West.More recently,some Western scholars have tried to defend the novel——as seen in the studies by John Mertz and Atsuko Sakaki——but only succeed in pointing out its transitionalor non-intrinsic value.Moreover,no Western scholar has ever read the entire text of

    Kajin no kigū

    .Instead,they have either based their discussions of the novel on a summary of the story from certain dictionaries,or consulted an incomplete version of the novel with only the first ten of the sixteen volumes,resulting in many factual errors in their discussions.In the Western orthodox canon,Tsubouchi Shōyō’s 坪內(nèi)逍遙 critical thesis

    Shōsetsu shinzui

    小説神髄 (The Essence of the Novel,1885) has long been regarded as the manifesto of modern Japanese literature.According to this thesis,modern literature is more compatible with the genre of

    shōsetsu

    rather than with other genres;with the language style of

    genbun icchi

    言文一致 (unification of the written and spoken language) rather than

    kanbun

    ;with the theme of

    ninjō

    人情 (human feelings) raher than politics;and with the

    shasei

    寫生 (sketch) mode of representation rather than that of

    shūji

    修辭 (rhetoric).Given the clear preference in the above dichotomies,it is only to be expected that

    Kajin no kigū

    is excluded from the canon of modern Japanese literature: while it is a novel,it contains more history than fiction and,in the words of Sir George Bailey Sansom,is“crammed with information about four and twenty nations in revolt.”Moreover,it is written in the

    kanbun yomikudashi

    漢文読み下し style and is full of the author’s political aspirations but lacks realistic portraying or characterization.In short,that is the reason why

    Kajin no kig

    ū

    has been excluded from the canon of modern Japanese literature in the West.Clear as the above logic seems to be,however,it has a serious problem: if

    Kajin no kigū

    was such a bad novel with such a poor language style,as Western scholars claim it to be,the tremendous popularity it enjoyed in Meiji Japan becomes a mystery.The gap between its reception in Meiji Japan and in the West today calls for an explanation.

    To fill this gap,we must first of all historicize our notion of literature.In his study of literary style from the end of the Edo period through the Meiji period,Maeda Ai 前田愛 states the following:

    One of the books in a series published in the 1880s and 1890s by Tokutomi Sohō’s 徳富蘇峰 Min’yūsha 民友社 was entitled

    Jūni bung

    ō

    十二文豪 (Twelve Literary Masters).Among the foreign literary masters included in the book,which was compiled by Kitamura Tōkoku 北村透谷,Tokutomi Roka 徳富蘆花 and Yamaji Aizan 山路愛山,were Carlyle,Macaulay,Wordsworth,Goethe,Emerson,Hugo,and Tolstoy.On the other hand,the five people honored as Japanese literary masters were Ogyū Sorai 荻生徂徠,Chikamatsu Monzaemon 近松門左衛(wèi)門,Arai Hakuseki 新井白石,Rai San’yō 頼山陽,and Takizawa Bakin 滝沢馬琴.It is perhaps puzzling to us today for the names of Carlyle,Macaulay,and Emerson to be listed next to those of Goethe and Tolstoy.Or,similarly,in the case of Japan,the three names of Sorai,Hakuseki,and San’yō should be more appropriately identified as scholars or thinkers rather than writers of literature.However,the Meiji period was a time when the tradition was still strong and deep-rooted to hold Confucian studies and

    kanshibun

    漢詩文 as the orthodox of literature.Maeda Ai’s point is supported by numerous accounts of how

    Kajin no kigū

    was received by Meiji readers.The most vivid of such accounts is seen in Tokutomi Roka’s (1868-1927) 1928 novel

    Kuroi me to chairo no me

    黒い目と茶色の目 (Black Eyes and Brown Eyes).The setting of the following passage from the novel is a college in Kyoto:Just about that time a novel titled

    Kajin no kigū

    appeared.Everyone who was literate read it ...And the beautiful writing style of

    Kajin no kigū

    was admired by everyone in Kyōshisha School.In particular,most of the numerous elegant

    kanshi

    poems in the novel were committed to memory.Keiji [the protagonist in Tokutomi’s novel]had a classmate by the name of Ogata Ginjirō ...who,though a mediocre student in academic subjects,was recognized as the best reciter of poetry in the whole school.On frosty,moonlit nights,close to school bedtime,Ogata would start to recite in a loud voice ...along the sandy path between the dorm buildings.His voice was sonorous and forceful,like the sound made by striking metal with stones.At this,the 300 students,who had been quietly concentrating on their school work under the lamplight,would be enraptured by the recitation as if spellbound.On the tables here and there in Kyōshisha School,one would see copies of the novel in blue covers bound in Japanese style with string.The characters in the novel were printed in big woodblock letters mixed with katakana.It is important to note here that

    Kajin no kigū

    was read as literature at the time.Even in the beginning of the Showa period,it was still read and admired as literature,as we can see in the childhood experience with

    Kajin no kigū

    as recollected by Ibuse Masuji 井伏鱒二 (1898-1993),author of

    Kuroi ame

    黒い雨 (Black Rain,1965),a novel on the aftermath of the atomic bombing of Hiroshima:Before I was old enough to go to school,I could recite from memory the opening passages of

    Kajin no kigū

    which begin“When I raise my eyes,I see the Liberty Bell ...”My father would tell the guests to our house:“This boy of mine is going to be a doctor in literature.”Clearly,

    Kajin no kigū

    was part of the literary main-stream literature when it first appeared.To judge it by Western notions of literature is not only unfair to the work,but leaves a gaping hole between its reception in Meiji-period Japan and in the West today.The next notion we must historicize is that of the

    kanbun

    style.In his comparative study of the histories of China and Japan,Chin Shunshin 陳舜臣 (Chen Shunchen in Chinese,1924-2015) notes how knowledge of

    kanshi

    漢詩 poetry was common among the Japanese in the Meiji period:Japanese newspapers still carried a column of

    kanshi

    poetry well into the teens of the Taisho period (1912-1926).Until that time

    ,kanshi

    poetry contributed by readers was routinely carried in the newspapers in the same way

    haiku

    俳句 or

    waka

    和歌 poetry was published.This is particularly true of the beginning years of the Meiji period when it was common for men to compose

    kanshi

    poetry and for women to compose

    waka

    poetry.At the time there were many people who practiced

    kanshi

    poetry composition.Of course,people’s knowledge of

    kanbun

    -style writing was not limited to

    kanshi

    poetry: they were also well read in Chinese history.An example cited by Chin Shunshin lends support to this point:For example,there was a Meiji

    shishi

    志士 by the name of Hashimoto Sanai 橋本左內(nèi) who was executed at the age of twenty-four.Even when he was in prison,he never stopped reading Chinese history.It is recorded that by the time he was executed,he had finished

    Shiji

    史記 and had just started

    Hanshu

    漢書.In other words,he was taken to execution when he was deeply absorbed in

    Hanshu

    .Therefore,as his example illustrates,knowledge of Chinese history was common among intellectuals of the time and could be expected of everyone.In this connection,we should remind ourselves of the well-known fact that the friendship between the narrator and the protagonist in Mori ōgai 森鴎外’s novel

    Gan

    雁 (The Wild Goose,1911-1913) develops because of their common interest in hunting for books in old bookstores,especially for classical Chinese novels.A sense of the extent to which readers in Meiji Japan were conversant with

    kanbun

    style writing is best captured by Nakamura Shinichirō 中村真一郎 (1918-1997) in his book

    Rai San

    yō to sono jidai

    頼山陽とその時代 (Rai San’yo and His Times).He recalls an episode from his childhood:Born in the beginning of the Meiji period,my grandmother was literally an old woman from the countryside with little education.One day when I was in middle school,I had trouble reading my supplementary

    kanbun

    book—selected essays from [Rai San’yō’s Japanese history]

    Nihon gaish

    日本外史.When she sensed my problem,my grandmother,still standing in the kitchen,recited loudly without any difficulty the part where I got stuck.It seems that memorizing

    Nihon gaishi

    was part of the elementary education for young girls in the countryside when she was young.Maeda Ai comments on this episode:This episode gives us a rare glimpse into the linguistic life of a time remotely separated from our own.The fact that a young girl from the countryside who could retrieve the content of

    Nihon gaishi

    from her memory promptly and accurately at an old age testifies to the fact that during the Meiji period there was a language world that was an inseparable part of people’s life but that is at the same time entirely different from that of their daily life.Clearly,however old-fashioned

    kanbun

    -style writing might appear to Westerners

    today

    ,or for that matter to the Japanese today,the harsh judgment passed onto

    Kajin no kigū

    by Western scholars reflects Western notions of modernity,a point that is poignantly clear to Chinese readers,like myself,to whom

    kanbun

    -style writings prove to be no more difficult than contemporary colloquial Japanese thanks to our own cultural background.Unfair as the above-mentioned harsh judgment may be,it stands unchallenged even today.This unchallenged marginalization has led to a series of consequences,the first of which is the commonly accepted theory that Japanese literature,both modern and pre-modern,is somehow unique in that it deals largely with aesthetic issues and is not concerned about Japan’s fate as a nation.For example,Ching-mao Cheng generalizes in the following way about modern Japanese literature:“Japanese writers were absorbed in discovering the meaning of literature and seeking emancipation,assertion,and perfection of

    jiga

    自我 (selfhood) at an abstract level.”Suzuki Shūji 鈴木修次 comments that“in the world of Japanese literature ...it is the concept of

    mono-no-aware

    物の哀れthat is the key to literary refinement.If politics is allowed to be involved,literature will only be made vulgar.”Similarly,Earl Miner remarks that“throughout recorded time Japanese have been patriotic and conscious of their national identify,but patriotism has not provided their poets with a literary option they cared to take up.”Obviously,the above generalization is made with no consideration given to politically motivated works such as

    Kajin no kigū

    and other Meiji political novels,and as such results in a one-sided and misleading view of modern Japanese literature.The second consequence of the marginalization of

    Kajin no kigū

    is that it leaves Western scholars oblivious of the problems created by the ambiguous theorizing of Meiji political novels among some Japanese scholars.The Meiji period was the golden age of political novels,with more than two hundred of them published in the twenties and thirties alone.Many of these novels are devoted to the theme of Japan’s relations with other countries and represented the different roads for Japan in its pursuit of modernization.For example,some of the novels deal with Japan’s struggles to revise the unequal treaties imposed on Japan by Western powers;others propose Japan’s solidarity with other Asian nations against Western powers;some advocate that Japan should follow the example of Western powers and expand its territory by force.Clearly these novels are very different in their visions of the future of Japan in the world.Some Japanese scholars of Meiji political novels,however,lump all of these novels together under the rubric of“

    kokken shōsetsu

    ”國権小説 (novels of national rights).”The problem with this label is obvious: the term“

    kokken

    ”國権 blurs the vital difference between advocacy of patriotism,solidarity with other Asian nations against Western imperialism,and blatant imperialism.The label reminds one of the term

    shinshutsu

    進出 (going into and coming out of),used by Japanese rightwing ideologues to characterize Japan’s invasion of Asian countries.As such,its absurdity must be exposed and made known.Given the exclusion of Meiji political novels from the canon,however,the questionable theory of“

    kokken shōsetsu”

    is virtually unknown in the West,let alone subject to criticism.The third consequence is that,although the legacy of

    Kajin no kigū

    as political literature is still very much alive in Japan,it remains completely unexplored due to the marginalized status of political literature.The evidence for the legacy can be seen,for example,in the role Japanese literature played in Japan’s invasion of China,as eloquently argued by Wang Xiangyuan 王向遠 in his 1999 book

    Bibudui he qinhua zhanzheng

    “筆部隊”和侵華戰(zhàn)爭 (“The Pen Units”and the Japanese Invasion of China).The best example of its legacy at work is perhaps seen in Kobayashi Yoshinori’s 小林よしのり 1998 bestseller

    Sensō ron

    戦爭論 (On the War),a controversial

    manga

    漫畫 book that attempts to justify Japan’s role in the last war.Interestingly enough,while both

    Sensō ron

    and

    Kajin no kigū

    are filled with the authors’ burning desire to revitalize Japan,the former employs a language style that is the exact opposite of the latter: Kobayashi Yoshinori’s extremely colloquial Japanese is liberally mixed with slang expressions popular among Japan’s younger generation today.

    Sensō ron

    s

    manga form and its colloquial language style reflect its author’s attempts to target his readers’ educational background and their lack of interest in pure literature.But in its use of first-person narratives,its frequent citing of the author’s own experiences to appeal to its readers,and its ultranationalistic stance,it has something remarkably similar to

    Kajin no kigū

    which,as we have seen,demonstrates a change of its political views from patriotism to imperialism.In summary,in the eyes of a Chinese scholar,

    Kajin no kigū

    should be granted a due position in the history of modern Japanese literature as a piece of political literature whose legacy is still carried on today as Japan struggles to locate its proper place in twenty-first-century global society.

    3.Dazai Osamu’s Sekibetsu and the Status of Wartime Literature

    Japanese literature produced during“the Fifteen-Year War”(

    jūgonen kan

    十五年間

    ,

    1931-1945) has often been deemed as unworthy of in-depth study.As a result,the war years have been characterized as“barren”and an interruption of Japan’s aesthetic tradition.This section challenges this view by examining Dazai Osamu 太宰治’s wartime novel

    Sekibetsu

    惜別 (Regretful

    Parting,1945),a novel inspired by Chinese sources.In November 1943,the Japanese Cabinet Information Bureau (Naikaku jōh(huán)ōkyoku 內(nèi)閣情報局) and the Patriotic Association for Japanese Literature (Nihon bungaku hōkoku kai日本文學(xué)報國會) decided to sponsor the writing of literary works that would help promote the five principles newly adopted in the Joint Declaration (Daitōa kyōdō sengen 大東亜共同宣言) of the Greater East Asia Conference (Daitōa kaigi 大東亜會議) just held in Tokyo.In 1944,Dazai Osamu was commissioned to write on one of the five principles,that of“Independence and Amity”(dokuritsu shinwa 獨立親和).

    Sekibetsu

    ,published in September 1945,is the result of this commission.

    The novel tells of the life of the prominent Chinese writer Lu Xun 魯迅,appearing as Shūsan 周さん in the novel,when he was a medical student in Sendai.The main story is set in 1904-1905,when Japan was at war with Russia,but the framework of the novel takes the form of a journal kept at the present time of early 1945 by the narrator,an old doctor who recalls his student days in Sendai when he was a schoolmate and friend of Lu Xun.The story traces the crises leading to Lu Xun’s decision to abandon a career in medicine to become a writer.At the end of the story,Lu Xun bids a“regretful parting”to Professor Fujino 藤野先生,his mentor and benefactor who showed him unusual encouragement and kindness.

    Due to its commission during the war by the Japanese Cabinet Information Bureau and the Patriotic Association for Japanese Literature ,

    Sekibetsu

    has received little critical attention.What attention it has received has been decidedly negative.For example,Takaki Tomoko 高木知子 and Akagi Takayuki 赤木孝之 believe that

    Sekibetsu

    is without question a novel that extols the war since it resulted from the commission of the two offices.In his influential comments made shortly after the war,Japan’s leading Lu Xun scholar Takeuchi Yoshimi 竹內(nèi)好 states that Dazai showed“l(fā)ittle understanding of the humiliation Lu Xun received”in Sendaiand that the“Shū-san”character portrayed in the novel ends up being“the author’s self-portrait.”Takeuchi’s comment influenced many later studies of this novel.For example,Ozaki Hotsuki 尾崎秀樹 thus criticizes

    Sekibetsu

    :“The hero that appears in it is not Shū Jujin 周樹人 the Chinese student but Dazai himself,a wounded young man.”Arai Takeshi 荒井健,Chiba Masaaki 千葉正昭,and Kawamura Minato 川村湊 approach

    Sekibetsu

    along the same lines.While there are a few critics who come to Dazai’s defense,no detailed textual analysis is given to support their points.The situation remained unchanged until studies by Kwon Sokuyon 権錫永,Takahashi Shūtarō 高橋秀太郎,and Fujii Shōzō 藤井省三 appeared.In particular,the studies by Fujii Shōzō,a scholar specialized in Chinese literature and Lu Xun,challenges Takeuchi Yoshimi’s view on

    Sekibetsu

    .As a major figure of modern Japanese literature,Dazai Osamu has been much translated in the West.However,

    Sekibetsu

    remains conspicuously absent from the list of Western translations or studies.Doubtlessly,this is partly the result of

    Sekibetsu

    being a commissioned work,but the absence is due more to the master narrative that the“Fifteen-Year-War era”was“barren.”It is only against this background that we can understand why Takeuchi Yoshimi’s remarks on

    Sekibetsu

    exert such a heavy influence on Western scholars on the novel.For example,Donald Keene says that in Dazai’s hands,“Lu Xun emerges as a slightly Sinicized version of Dazai himself,rather than as a pillar of independence and amity,”and that

    Sekibetsu

    is the“worst of Dazai’s longer works.”Similarly,James O’Brien comments that Lu Xun in the novel“scarcely represents the celebrated founder of modern prose writing in China.He exists,in some measure at least,as another Dazai surrogate in disguise.”To a Chinese scholar,the lack of attention in the West to

    Sekibetsu

    is particularly striking because the novel is not only one of Dazai’s major pieces but is also a rare example of“a literary master’s novel on the life of another literary master”—it is a story of Lu Xun,the most famous modern Chinese writer loved and esteemed by every Chinese.This section argues,by detailed textual analysis,that there are in fact two agendas operating in

    Sekibetsu

    .The first is hidden,and harbors Dazai Osamu’s true feelings about the official media under the military authorities,about wartime censorship,and about the so-called“patriotic Japanese”at the time;the second is overt,and caters to the orders of the commissioning offices.If we read

    Sekibetsu

    carefully,we notice a series of elements that arouse the reader’s suspicions.The first suspicious element is seen in the postscript to

    Sekibetsu

    .Dazai opens the postscript in the following way:It is true that

    Sekibetsu

    is a novel resulting directly from the commission by the Cabinet Information Bureau and the Patriotic Association for Japanese Literature,but even without the commission by the two offices I would still have written it someday,having been gathering materials and pondering long about its structure.

    Apparently Dazai is trying to convince his readers that the same novel as we see it today would have been written without the commission,and the commission merely accelerated the fulfillment of his long-existing plan.But one cannot help wondering whether the commission had also imposed prescribed elements on the work.We need only remind ourselves of the nature of the commission and the commissioning offices to find the answer to this question.

    Jay Rubin characterizes the impact of the establishment of the Cabinet Information Committee in 1936,which was to be upgraded into a Bureau in 1940,on the publication of literary materials in Japan in the following way:

    The establishment of the Cabinet Information Committee (Naikaku jōh(huán)ō iinkai 內(nèi)閣情報委員會) in July 1936 as an agency devoted to“positive”propaganda marked the beginning of the truly fanatical suppression of any but the most worshipful references to the imperial house.As for the Patriotic Association for Japanese Literature,Jay Rubin states the following:

    [The Patriotic Association for Japanese Literature was]a corporate body founded on May 26,1942,under the direct control of the Cabinet Information Bureau...The association’s great goal,as spelled out in its charter,was to awaken the people to a new world view;specifically,to“establish our world view as writers of the Empire.”

    ...

    If one hoped to function at all as a writer during those years,when the Cabinet Information Bureau kept a blacklist of undesirable authors,one had to be a member of the association.

    Given the nature of the commission and the commissioning offices,how could it be possible for Dazai,or any other Japanese writer,to write anything with a free hand?

    Another suspicious element about

    Sekibetsu

    is found in his letter to Yamashita Ryōzō 山下良三 on January 30,1944,shortly after the commission was finalized.In this letter,Dazai Osamu thus describes his feelings about being commissioned:

    Soon after the New Year,I was asked by the Patriotic Association for Japanese Literature to tackle the difficult task of writing a novel to embody the principles of the Greater East Asia Declaration.Feeling that this will also constitute a contribution to the country,I plan to postpone my other works and devote my heart and soul to this job.

    If Dazai had been planning on writing about Lu Xun someday,the commission should have been a happy coincidence and we would expect him to welcome the opportunity.Why did he characterize the task as“difficult”? The element that killed the pleasure of accepting the commission lies,perhaps,in its proviso that the novel must“embody the principles of the Greater East Asia Declaration.”What he left unsaid was that even though he had been thinking about writing a book on Lu Xun,he had never planned to write a novel to serve as propaganda for the military government.

    Needless to say,what really matters is what the novel itself has to tell the readers.The narrator in

    Sekibetsu

    feels obliged to write the journal after a local newspaper reporter interviewed him on Lu Xun’s student life in Sendai and published an account of it on the local newspaper.As presented in the story,the reporter is one of those who spares no effort in playing the role of the mouth-piece for the military authorities.

    The result of this interview is serialized in the local newspaper over several days under the title“The Predecessors of Sino-Japanese Amity.”Even though the serialized account is“rather interesting”as a story,the narrator is very upset after reading it because the images of Lu Xun and Professor Fujino have been drastically distorted there.Dazai’s attacks on Japan’s war-time propaganda is quite bold when he explains why the reporter wrote in the way he did.Through the mouth of the old doctor,Dazai says that the newspaper story is“socially and politically motivated”and as such the reporter probably“had no choice but to write it that way.”Ironically,however,art mirrors life: in real life,Dazai found himself in exactly the same position as the newspaper reporter.But in the novel,Dazai says via the narrator that he despises writings produced out of political and social motivation and that he intends to be faithful to Professor Fujino and Lu Xun as a respectful disciple and friend.I believe that the parallelism between art and life should not be taken merely as an irony.It is Dazai’s bold protest against the wartime propaganda as well.

    If Dazai’s protest against the wartime propaganda is bold,his criticism against censorship is even more daring.One of the details created by Dazai is the

    Nihongo fujiyū-gumi

    日本語不自由組,or“the group lacking in the freedom of the Japanese language,”whose members include the three main characters: Shū-san the foreigner,Professor Fujino who speaks Kansai-ben,and the narrator who speak with a Northeast accent.On the surface level,“the group lacking in the freedom of the Japanese language”amounts to nothing more than a literary device to create some comic effect at the expense of people from places where the standard language is not spoken.But the persistent reference to the lack of freedom of speech at a time when no free speech was possible should ring a bell to us.I believe that this“group lacking in the freedom of the Japanese language”in

    Sekibetsu

    represents Dazai’s most daring protest against the suppression of the freedom of speech in wartime Japan.Standing in contrast with“the group lacking in the freedom of the Japanese language”is Tsuda Kenji 津田憲治,an allegorical figure in

    Sekibetsu

    .He is from Tokyo First College,the most prestigious school in Japan and the cradle of Japanese elite bureaucrats.He is arrogant and dictatorial.As if the allegory is not clear enough,Dazai emphasizes that he speaks Tokyo dialect,with no accent,in contrast with“the group lacking in the freedom of the Japanese language.”

    Indeed,Tsuda is glib,but he is severely caricatured in the novel.Caricaturization of this figure is yet another example of Dazai’s protest against the authorities.For example,when Tsuda introduces himself to the narrator,he gives the narrator a name card on which is written:“Sendai Medical College,Student Affairs Secretary,Tsuda Kenji.”O(jiān)n seeing this,the narrator ridicules Tsuda:

    By this title,it is hard to tell whether he is in the faculty of the Medical College and only concurrently a secretary of Student Affairs Office,or whether he is simply a student,or the secretary to the student union of a certain class.Perhaps,this ambiguity is only intended...Though it was fairly common for students to carry name cards those days with their affiliated school names,a card with this sort of bizarre title was extremely unusual.

    Then,when dragging the reluctant narrator to a restaurant,Tsuda keeps complaining that there is no good food to eat in Sendai.“The soba is too oily,”“the eels in Sendai have tendons in them,”“the cutlet is so tough that it tastes like the sole of a shoe.”But no sooner has this eccentric epicure made these strange pronouncements than the narrator looks deep into his mouth and discovers that Tsuda turns out to be,at such a tender age,already a denture wearer.

    Furthermore,while Tsuda reprimands the narrator for failing to be a good Japanese host and diplomat by paying the bill for Shū-san when they stay at a Japanese inn and thereby possibly damaging Japan’s image,the next moment Tsuda becomes brazen-faced and forces the narrator to empty his wallet and pay the entire bill for their meal.The narrator is left speechless.

    More examples may be cited,but the ones given above should be sufficient to suggest what is in Dazai’s hidden agenda in

    Sekibetsu

    .We should not forget,on the other hand,that

    Sekibetsu

    is,after all,a novel brought into being directly by the two agencies.As such it is only to be expected that it contains elements that meet the specifications of the authorities.To obtain a balanced view,it is necessary to examine the overt agenda of the novel as well.

    One way Dazai caters to expectations of the authorities is to have his characters parrot wartime slogans.For example,at one point,Tsuda Kenji lies to the narrator by saying that Professor Fujino has warned Japanese students against associating with Shū-san because,while Japan and Russia were at war,anyone from a third country might be a spy.This prompts the narrator to confront Professor Fujino and ask why he held such groundless suspicions against Shūsan.Instead of answering the narrator’s blunt question,Professor Fujino cites one of the buzzwords in wartime Japan:“The great virtue of our polity—should I call it this way?—is that I feel all the more confident in it during times of war.”The“polity”in question,of course,refers to Japan’s so-called unique and superior political system in which the country is ruled by ten thousand generations of unbroken lines of emperors—a myth employed by the military government during the war.

    A better example of the open agenda is found in the change of Shū-san’s views on Japan.We are told that,one snowy night,Shū-san reveals his changed view of Japan to the narrator who comments thus on Shū-san’s change:

    Japan’s glorious victory [over Russia]gives even Shū-san,a foreigner,a shock so strong that it is beyond our imagination...It seems that he made a renewed effort at the study of Japan...

    “In Japan,there is such a thing called the power of polity,”he would say with a sigh.

    Although there seems to be nothing extraordinary in what Shū-san had discovered,I feel that this is a point I wish to emphasize with all the strength I have...He started saying that the Meiji Restoration was by no means initiated by scholars of the Dutch Learning...The fountainhead of the thought of Restoration,in the final analysis,must be traced back to none other than the National Learning...Together,the scholars who were studying the thoughts of our remote ancestors showed us the broad road to saving our country.Namely,realization of the polity of our country and the Emperor’s ruling.Amaterasu the Sun Goddess laid the foundation of our country first,and then,following the Divine generations,Emperor Jimmu 神武天皇 carried on the heritage.Japan is a divine country ruled majestically by ten thousand generations of unbroken lines of royal blood.It is the revelation of this true essence of Japan that is the motivating power behind the Meiji Restoration.

    At this point in the novel,we might as well be reading the editorial of wartime Japanese newspapers of the day.

    It must be pointed out that the contrast in literary value is striking between elements from the two agendas.Those parts that relate to the overt agenda are very thin in literary value: they contribute virtually nothing to either the construction or the development of the story.For example,Shū-san does not have to realize that“Japan is a divine country ruled by ten thousand generations of unbroken lines of royal blood”in order to turn from medicine to literature: As Dazai himself argues quite convincingly in the novel,Shū-san has always loved literature.Otherwise,he would not be able to be a writer even if he wanted to pursue that profession.Similarly,Professor Fujino does not have to cite“the great virtue of [Japan’s]polity”in order to dismiss Tsuda Kenji’s blatant lie,nor does the narrator have to emphasize the philosophy of Japanese imperialism“with all the strength”he has in order to restore the true images of his teacher and friend.By contrast,what is involved with the hidden agenda has been carefully designed and forms the organic and indispensable dynamics of the novel.For example,the introduction of the newspaper reporter makes the narrator feel compelled to restore the true images of Professor Fujino and Shū-san,and this arrangement,in turn,provides the framework for the entire novel.Similarly,the creation of“the group lacking in the freedom of the Japanese language”serves not only to bring Professor Fujino,Shū-san and the narrator together,but it serves also to set them apart from the“mouth pieces”of the times such as Tsuda Kenji.One could even go so far as to say that without the carefully designed structure and plot,the story line of the novel itself would collapse.

    When the second edition of

    Regretful Parting

    was published after the war in 1947,Dazai cut over thirty manuscript pages,including one passage consisting of twelve consecutive printed pages.Given the differences between the overt and the hidden agendas,it is not surprising that all the parts quoted above from the open agenda were cut from the 1947 edition of the novel.There is no doubt that Dazai cut these passages because they became politically incorrect after the war.However,the very fact that

    it is possible to cut so much without killing the novel

    speaks volumes about the entirely different natures of the two agendas in the novel.

    Before Dazai’s commission was finalized,he was asked to write a proposal to lay out the outline of his novel and to explain how it might promote the principle of“independence and amity.”His proposal includes the following statement:

    The author has no interest whatsoever in the literary theories of Lu Xun in his later years.Therefore,Lu Xun in his later years won’t be touched on at all in my novel.Instead,I will concentrate only on portraying Shū-san,the pure-minded and sensitive young student from China.

    As was mentioned above,Dazai claims that he had intended to write about Lu Xun even without the commission.It is futile today to speculate what Dazai might have written

    without

    the commission.It would be more productive if we simply ask why,

    under

    the commission,Dazai chose to limit his topic to Lu Xun’s life in Sendai.The answer should be obvious: Dazai knew that when Lu Xun died in 1936,he was revered as“the soul of the Chinese nation”and a steadfast fighter for the independence of China against Japanese aggression.As such,Lu Xun in his later years would hardly be a fitting topic for the promotion of the Japanese Empire’s“Greater East Asia Co-Prosperity Sphere”or the principle of“Independence and Amity.”However,even Lu Xun’s experience in Sendai proves to be a double-edged sword.On the one hand,the historical Lu Xun was indeed treated by Professor Fujino with unusual kindness in Sendai,for which Lu Xun was grateful for the rest of his life;on the other hand,it is in Sendai that Lu Xun suffered the unspeakable humiliation which,according to his own account,led to his turning from medicine to literature.But Dazai could hardly let Shū-san leave Sendai in humiliation;—that would run against the principle of“amity,”part of the prescriptions by the commissioning offices.The incident could not be ignored either,since it was such a well-known part of Lu Xun’s Sendai experience and—is documented in great detail in Lu Xun’s famous essay“Professor Fujino.”Here Dazai found himself in a predicament.The only option available,it seems,was to somehow minimize the impact of the incident on Lu Xun.That is what Dazai did.And he did it by creating,towards the end of the novel,a scene of a farewell party for Shū-san in the apartment of the narrator.At this party,Tsuda Kenji is presented as someone who,more than anyone else,is sad to see Shū-san leave and is the first to burst into tears.Yashima,who harassed Lu Xun by accusing him of cheating on school exams in an anonymous letter,is also presented as a good person,“only too serious.”Yashima’s harassment letter is said to have been written out of sheer reverence for the bright Chinese student.I feel that this scene of“farewell party”is the weakest part of the novel.It is self-contradictory to reverse the course and say Tsuda and Yashima are both good,after all they have said and done to Shū-san.It seems that Dazai could not find a way out of the predicament and to avoid keeping the two agendas apart to the end.Here lies the limitation of the novel as a piece of subversive literature.At the end of

    Sekibetsu

    ,the author Dazai Osamu comes to the fore and quotes at length from Lu Xun’s“Professor Fujino”essay,“for readers’ reference,”including the following passage:

    At the end of my second year,I called on Professor Fujino to tell him that I was going to stop studying medicine and leave Sendai.A sad shadow crossed his face and he seemed on the point of saying something,but ended up saying nothing...

    A few days before I left he called me to his house,gave me a photograph of himself on the back of which he had written“Regretful Parting (

    sekibetsu

    ),”and said he hoped I would give him one of mine.Since I had no photographs at that time,he told me to send him one later when I had one taken,and to write to him from time to time to tell him how I was doing.

    After leaving Sendai I did not have a photograph taken for many years,and since I was drifting rather aimlessly and telling him that would only disappoint him,I did not even dare to write to him.As the months and years slipped by,there was so much to tell that I did not know where to start.So though sometimes I wanted to write I found it hard to begin,and I ended up having written him not a single letter nor sent him a single photograph.From his perspective,I have disappeared for good.

    But somehow or other I still remember him from time to time twenty years from then.Of all those whom I consider to be my teachers,he is the one to whom I feel most grateful and who gave me the most encouragement...In my eyes he is a great man,and I feel this in my heart even though his name is not known to many people.

    I had the class notes he corrected bound into three thick volumes and kept them as a permanent memento.Unfortunately seven years ago when I moved,a case of books broke open on the way and half of the contents were lost including these notes.I asked the transport company to make a search,but to no avail.So all I have left is his photograph which hangs on the east wall of my Beijing lodging,opposite my desk.At night if I am tired and want to take it easy,when I look up and see his thin,dark face in the lamplight,as if about to speak in rhythmic tones,my better nature asserts itself and my courage returns...

    Dazai adds that when the

    Selected Works of Lu Xun

    were to be published in Japan in Japanese translation,Japanese editors asked Lu Xun which works should be included.Lu Xun told them that it only mattered to have his essay“Professor Fujino”included,and that everything else would be left to their discretion.Reading these lines,we are reminded of the true meaning of“amity”and are deeply touched to see how genuine friendship can—and did—develop between the Japanese and the Chinese.At the same time,we feel a deep sorrow that Shū-san and Professor Fujino had to part in the deeply troubled times of Sino-Japanese relations.In a sense,Dazai’s choice of the two characters“惜別

    (

    sekibetsu

    ,

    Regretful Parting”as the title of the novel spells out the most unmistakable subversion of the principle of“Independence and Amity”adopted by the Joint Declaration of the Greater East Asia Conference.In summary,it is unfair to jump to the conclusion that

    Sekibetsu

    falls below the notice of criticism because of its alleged complicity with the military government.Despite its limitations,the skillful use of irony,humor,and facetiousness—as well as the author’s courage to use these subversive devices—makes this novel a work deserving a more careful reading than has been undertaken in the West;equally,its author deserves a reevaluation as a wartime writer.The commission of the novel by the two agencies,the novel’s subversive dimension,and its limitations—in short,the subtle and complicated dynamics between politics and literature—lend this piece multiple layers of interpretation and strengthen the case for the initial contentions of this section: that the war years were perhaps not as“barren”as have been believed,and that Japanese literature produced during this period deserves more critical attention than has been warranted by the master narrative.

    4.Classic Chinese Criticism and the Role of Illness in Shiga Naoya’s Short Stories

    Western scholars sometimes find it difficult to understand the reception of Japanese writers among Japanese readers.A case in point is Shiga Naoya 志賀直哉 (1883-1971).For this article’s third topic,I will discuss how the confusion for Western scholars regarding the reception of Shiga Naoya’s short stories can be explained if we approach them with classic Chinese literary theory.

    More than two thousand years ago,Sima Qian 司馬遷 (ca.145-86 BCE),the Grand Historian of China,proposed a literary theory about the relationship between the adverse conditions of a writer’s circumstances and the literary achievement he made in Chinese history with the following examples:

    It was when King Wen 文王 was in prison that he expanded the

    Zhou yi

    周易;when Confucius was in straits he wrote the

    Spring and Autumn Annals

    ;when Qu Yuan 屈原 was banished he composed the

    Encountering Sorrow

    ;Zuo Qiu 左丘 lost his sight and so we have the

    Conversations from the States

    ;Sun Zi 孫子 had his feet chopped off,and

    The Arts of War

    was put together.A pattern in which writers achieve their artistic goals throughout history seems to have been captured by Sima Qian’s remarks,for amazingly similar ideas have been expressed again and again two thousand years later by many modern Japanese writers.For example,Tanizaki Jun’ichirō 谷崎潤一郎 (1886-1965) says,through the mouth of the character Sasuke 佐助 in his novella

    Shunkin shō

    春琴抄 (A Portrait of Shunkin),that“when you lose your sight you become aware of all sorts of things you never noticed before...However blessed with talent,she [Shunkin,the blind woman musician and the protagonist]could scarcely have attained the ultimate mastery of her art without tasting the bitterness of life.”Similarly,Shimazaki Tōson 島崎藤村 (1872-1943) writes in his novel

    Hakai

    破戒 (The Broken Commandment),by way of the character Tsuchiya Ginnosuke,that“plenty of famous men have had illness to thank for their success...It’s not so ridiculous...Illness is a philosopher,you might say.”In a more extreme way,Akutagawa Ryūnosuke 芥川龍之介 (1892-1927) recorded how he began to view nature differently when he was determined to end his own life.He wrote in“Aru kyūyū e okuru shuki”ある舊友へ送る手記(My Will: To an Old Friend of Mine) before he committed suicide:“Nature is much more beautiful than it has ever been to me [who is going to commit suicide]...However,nature is so beautiful precisely because it is seen by the eyes of a dying man.More than anyone else,I gaze at nature,I love it and I understand what it is.”Adverse conditions also have a role to play in many works of Shiga Naoya 志賀直哉 (1883-1971),another modern Japanese writer who has been acclaimed as

    shōsetsu no kamisama

    小説の神様,or“the god of fiction.”In this section,I will analyze the underlying role illness plays in Shiga Naoya’s short stories,focusing especially on two of them:“Kinosaki nite”城の崎にて (At Kinosaki,1917) and“Seibei to hyōtan”清兵衛(wèi)と瓢簞 (Seibei and Gourds,1913).

    Speaking of the role illness plays in his early works,Shiga Naoya himself has the following to say:“One derives a certain élan from ...sickness—an excitement which permits one to experience and to express things not accessible under normal conditions of sanity.”His short story“At Kinosaki”is a good example to illustrate his point.

    This story is based on his personal experience and is told in the form of recollections in the first person.Not much happens in the story.The narrator has been injured in a traffic accident,and due to the possibility of a fatal development,his doctor advises him to be cautious and to take a good rest.To this end he goes alone to the hot springs of Kinosaki in Hyogo Prefecture in central Japan.Even though the fatal development was unlikely according to the doctor,the narrator suffers from wounds to his body and other symptoms:“My mind was not quite clear.I had become terribly forgetful.”To a sensitive writer these symptoms and his narrow escape are enough to be a sort of“out of body experience”that leads him to contemplate life and death from a new perspective.This can be clearly seen in the following lines:“It [death]would happen some day.When? In the past,whenever I wondered about the ‘when,’ I had unconsciously thrust it far into the future.Now I had come to realize it could be anytime.”Yet he is not frightened by this new understanding of death.Rather,relaxing in peaceful Kinosaki,he says that“my spirit had grown so unaccountably tranquil.In one way or another,I had become intimate with death.”

    Then the narrator goes on to describe the three different deaths he observed during his stay at Kinosaki: the tranquil death of a bee on the roof of the inn where he stayed,the violent death of a rat struggling for life in a turbulent river with a group of children and a rickshaw man chasing it and showering stones on it from the bank,and the accidental death of a salamander by the hand of the narrator himself with a single stone.In each case,the narrator identifies himself in one way or another with the animal.For example,seeing that death is so tranquil for the bee,the narrator says,“I felt a kinship with that stillness.”Then,upon observing the rat“struggling for all it was worth against its fate of certain death,”the narrator“could not help reflecting that indeed I had approached the [same]state [as the rat]after my accident...persisting in my will to survive and doing everything in my power to that end.”In this sense,“I would not then have acted so very differently from the rat.”In contrast with the first two deaths,the accidental killing of the salamander by the narrator makes him realize the unpredictability of death:“The salamander’s death was in a real sense quite accidental...I felt with equal force the gentle pathos of all living things.By chance I had not died and by chance the salamander had.”

    At the end of the story,we read:“I left Kinosaki when my three weeks were up.I have in the end been spared the serious complications which could have developed out of my injury.”But the effect of the accident is far-reaching for the narrator,the alter ego of the author.He survived the accident with a changed view of a much more fundamental issue,that of life and death,as we can see from his highly philosophical reflections:“To be alive and to be dead were not opposite extremes.They were not far apart at all.”If we regard this statement as Shiga Naoya’s philosophy of life and death,this philosophy is born out of his own illness.

    The above point can be supported if we compare“At Kinosaki”with“Dekigoto”出來事 (An Incident,1913),another of Shiga Naoya’s short stories that also deals with a traffic accident,this time involving an accident

    witnessed

    by the author.It tells of a little boy,who,at first thought to have been hit and killed by a streetcar on a drowsy summer afternoon,turns out to be unharmed;the half-asleep passengers in the vehicle are first alarmed and then relieved to see the turnout of things.As if a result of Shiga Naoya’s karma,the accident that inspired Shiga Naoya to write“At Kinosaki”took place on August 15,1913,the very day he finished“An Incident.”In his diary entry from this day,we read this:“After revising and finishing ‘An Incident,’ I took a nap.Then Satomi Ton came to visit.I got up and we read my ‘An Incident’ and played chess.In the evening,we went out for a walk...On my way back,I was hit from behind by a Yamanote Line streetcar which cut my head and hit my back.”Contrasting these two works on traffic accidents,Kuribayashi Hideo says that“although in real life the accidents referred to in ‘An Incident’ and ‘At Kinosaki’ were experienced one after another,there is an enormous difference in the two worlds depicted in the two works,in the author’s mental states,and in the tone of the works.”As the author was not directly involved in the accident,the former is no more than a minor piece commending the good nature of the ordinary folks.In contrast,the latter is a true masterpiece with a much more serious theme crystallized from the author’s personal experience of some lifethreatening mishap and his contemplation on the issue of life and death thereafter.

    If Shiga Naoya’s physical injury motivated him to write“At Kinosaki,”his spiritual injury can be said to underlie“Seibei and Gourds.”This short story tells of Seibei,a twelve-year-old boy with a consuming passion for the art of gourd-making.He has been collecting gourds for some time despite his father’s contemptuous disapproval.One of his father’s colleagues expresses surprise at the simple,ordinary shapes the boy seems to prefer in his collection.By the same token,the boy is not in the least attracted to the rare and misshapen varieties that adult connoisseurs fuss over.At an exhibition of local arts and crafts,he takes but a single look at the famous“Bakin’s gourd”——named after the famous Edo-period popular writer Bakin 馬琴—and concluded that it was“ridiculous.”

    One day Seibei comes upon a particularly fine specimen in the marketplace.Thoroughly enchanted with his find,he rushes home to fetch money and soon returns to buy it.He is so pleased with his new gourd that he is reluctant to part with it even when he is at school.Soon afterward,however,he is caught polishing his prized possession under his desk by a stern teacher of the“morals class,”who is an outsider to the town and utterly disdains the passion of local people for gourds.Seibei’s gourd is therefore confiscated and his“misconduct”reported to his parents.

    Upon hearing the report from the“morals class”teacher,Seibei’s father sees in this consuming passion for gourds proof that his son“will never amount to anything.”He gives Seibei a sound thrashing,and then,taking up a sledge hammer,smashes all the remaining gourds Seibei has collected.

    As for the confiscated gourd,the“morals class”teacher gives it for immediate disposal to the school janitor,who later secretly sells it,after some clever bargaining,to a local curio dealer for fifty yen,an equivalent of four months worth of his wages.The dealer,in turn,secretly sells the gourd to a local rich man for six hundred yen!

    In the meantime,Seibei has long since forgotten about the incident and has forgiven his father.He now devotes all of his energy to painting——a pastime for which his father has already begun to show renewed disapproval.

    The work does not lack in humor.For example,we can hardly help smiling when we read how one day Seibei,in his infatuation for gourds,mistakes the bald head of an old man for a splendid-looking gourd.Or when we read how excited he is when he finds the gourd,which he later turns into a masterpiece and which,unfortunately,causes the confiscation incident at school and cuts him off from gourds completely.

    But the work has a serious side to it as well,as pointed out by Endō Tasuku in his introduction to the story contained in

    Shiga Naoya shū

    (Collected Works of Shiga Naoya):“If we change the gourd—the focus in the story—into the

    shōsetsu

    小説 (namely,literature or fiction),then Naoya's vehement sarcasm underlying the humorous story becomes obvious.”To understand the target of the sarcasm,we need to remind ourselves of the basic human relationship depicted in the story: the relationship between the oppressors and the oppressed.The oppressed is of course Seibei the boy,the growing young artist;the tyrannical oppressing force,on the other hand,is represented by Seibei's father and the“morals class”teacher.Even though the story develops around Seibei the boy and his gourds,it really deals with a social issue: namely,what attitude a parent or a teacher should take towards children’s attempts at developing their natural talents in general,and their interest in art in particular.The father and the“morals”instructor not only disapprove of Seibei’s fascination with the art of gourd-making,they go so far as to forbid him to practice it by mercilessly confiscating and smashing Seibei’s gourds,and by ridiculing him for his interest in gourds.He is said to have“no future whatsoever”(the teacher’s words) and to be“a worthless punk...messing around with gourds”(the father’s words).When we read how Seibei“went pale”when the teacher confiscated his best gourd,and how,when the teacher appeared at his home and sharply criticized his mother for the alleged negligence in disciplining the son,Seibei“shrank into his corner at the man’s threatening,outraged tone,”or how he“l(fā)ooked on,pale and silent as before”as his father“fetched a sledge hammer and smashed them [his finished gourds]into pieces,each and every one,”we cannot help but feel sympathetic to Seibei,the boy who is so helpless in front of such disproportionately more powerful oppressors.

    The author’s sarcasm becomes clear when we read how Seibei is depicted as a true artist.While the father and the father’s friend admire“Bakin’s Gourd”because“it really was huge,”“very long,”and“had been a great success with the fair-goers,”Seibei thinks nature is most beautiful and prefers gourds that are fresh,simple,and uncut.He works on his gourds in his own style and sticks to his principle regardless of what others might say.The sarcasm is sharpest in the episode describing the sale of the confiscated gourd after“the incident.”We are told that the curio dealer offers the school janitor only five yen at first for the confiscated gourd,then the price goes up to ten yen.When it eventually changes hands,it does so at the price of fifty yen.And finally,it is sold at a staggeringly high price of six hundred yen,the worth of four full years of the school janitor’s wages! As the price of the confiscated gourd goes higher and higher,the absurdity of the situation becomes more and more striking: the value of true art is not recognized by the adults and the first earnest artistic attempt of a young talent is frustrated—while the second,painting,is also in possible danger.In this sense,“Seibei and Gourds,”while possessing a humorous and lighthearted side,is an effective piece of social criticism at the same time.

    The effectiveness of the piece,however,is a result of Shiga Naoya’s personal experience with spiritual illness.In regard to this illness and“Seibei and Gourds,”Kuribayashi Hideo 栗林秀雄 makes the following comment:

    The one big spiritual issue during Naoya’s younger days was the animosity between him and his father which stands prominently in his works...Because of the frequent open conflicts,the gap between him and his father became wider and wider.He had to suffer the spiritual oppression day after day.The escape from this suffering,he left home and went to live in Onomichi by himself after one of the conflicts.The story he wrote using materials he obtained from that town is this“Seibei and Gourds.”

    Shiga Naoya himself says the following in his“Sōsaku yodan”創(chuàng)作余談 (Reflections on Creative Writing) about how he came to write“Seibei and Gourds:”

    I heard people tell a story similar to it in a steamboat on my way from Onomichi to Shikoku...Although that is the way the raw materials came about,the motivation behind my turning it into a story is the protest against my father who strongly disproves my writing novels.There is an episode in the story about Bakin 馬琴’s Gourd...[The reason I added this episode into the piece is that]before I left home for Onomichi,my father reprimanded me,saying“What kind of a career on earth are you going to pursue,writing novels and doing things like that?”To that I answered“Bakin is also a novelist.But he is only a lousy one,”knowing that my father was a fan of Bakin and was reading his

    Hakkenden

    八犬伝 (Biography of Eight Dogs,1814-1841).In fact the verbal exchange in this real-life father-son clash is included almost verbatim in Shiga’s

    Aru otoko,sono ane no shi

    ある男、その姉の死 (A Certain Man,His Sister’s Death,1920),a novella that deals with father-son conflicts.The following is the relevant part of this work (the elder brother in the story is modeled on Shiga himself):

    “What on earth are you going to do in the future,writing novels and doing things like that?”

    My brother gave a sullen look but said nothing.

    “Become a novelist? What kind of a person is that anyway?”My father continued in a contemptuous tone.

    “Bakin was also a novelist.But he was only a lousy one.I want to be a real novelist.”In his excitement,my brother snapped back.He brought up the Edo period writer at such a time because he knew that my father was a fan of Bakin and was reading his

    Biography of Eight Dogs

    and the like.

    The two of them were silent for a while.Then all of a sudden,my father said:“How about this——from now on you try and support yourself...”

    As if knocked by someone on the chest,my brother looked at my father.Then he said:“Fine.I’ll support myself.”

    It is obvious from these passages that Shiga Naoya was deeply hurt when his desire to become a writer was contemptuously sneered at as worthless.If the author’s physical illness underlies“At Kinosaki,”we have reason to believe that his spiritual illness underlies“Seibei and Gourds”—a dynamic captured more than two thousand years ago by Sima Qian.

    In the West,however,Shiga Naoya has received very different treatment.For example,while“At Kinosaki”is one of the most celebrated pieces of Shiga Naoya,Japan’s“god of

    sh

    ō

    setsu

    小説,”Donald Keene questions whether the piece deserves the honor.He states:Certainly,to describe such works as

    shōsetsu

    was to redefine the term: the author’s function was essentially to select,arrange,and present materials that owed nothing to the imagination.There are no dramatic incidents to lend excitement to the story,nor can it be said to probe deeply into the character of the narrator.

    Obviously,Keene is puzzled by Shiga Naoya’s reception by Japanese readers.But his puzzlement originates from his perspective as a“blue-eyed Tarōkaja,”through which certain works of Japanese literature are seen in a negative light if they lack Western standards for literary quality.In contrast,if we apply classic Chinese critical standards to Shiga Naoya’s short stories,or to Tanizaki Jun’ichirō,Shimazaki Tōson and Akutagawa Ryūnosuke for that matter,a pattern that operates consistently in modern Japanese literature emerges with great clarity.

    Conclusion

    In conclusion,while the main dynamic of modern Japanese literature operates in its changing responses to its encounter with the West,“China”in a broad sense remains a force after Japan’s“dawn to the West.”This is seen,for example,in the widespread

    kanbun

    -style writing during the Meiji period,in works inspired by China-related sources,and in the literary tradition that adverse circumstances leading to great literary achievement,first stated by Sima Qian.My analysis of the Meiji political novel

    Kajin no kigū

    ,written in

    kanbun

    style and devoted to the topic of Japan’s efforts to modernize itself,demonstrates the folly of viewing modern Japanese literature as solely aesthetically-oriented with no interest in political matters.It also shows how unfair it is to exclude

    Kajin no kigū

    from the canon of Modern Japanese literature,an exclusion that has several consequences in the West.One of these consequences is that it effaces the work’s legacy in Japan today;Another is that it conceals the absurdity of the ambiguous theory of“

    kokken shōsetsu

    (national rights novels)”proposed by Japanese scholars about Meiji political novels devoted to Japan’s nation-building.The term lumps together works totally different in nature: patriotic novels advocating the correction of unequal treaties imposed on Japan by Western powers,righteous novels proposing Japan’s solidarity with other Asian nations against Western aggression,and imperialistic novels promoting Japan’s expansion of its territory by force following the example of Western imperialism.Similarly,my examination of Dazai Osamu’s wartime novel

    Sekjibetsu

    ,which is inspired by Lu Xun’s experience in Japan,challenges the claim that Japan’s wartime years were a“barren period”in literature.As my analysis reveals,literature and politics interacted both subtly and intensely during the war,lending another piece of evidence against Japanese literature being uniquely aesthetic and apolitical.Finally,as I have argued above,we do not need to“redefine”the term

    shōsetsu

    ,as Doneld Keene suggests,to understand why Shiga Naoya has been acclaimed as“the god of fiction”in Japan and why his“

    Kinosaki nite”

    has been included in Japanese school textbooks as

    sh

    ō

    setsu

    .We simply need to remind ourselves of Sima Qian’s remarks on adverse conditions and a writer’s achievement and its deep-rooted tradition in Japan,as seen in similar remarks made by many Japanese writers.In short,this“China approach”provides an alternative perspective to modern Japanese literature with more explanatory power than Western appreach,at least as for as the three topice discussed above are concerned.

    Bibliography參考文獻

    CHENG Ching-mao.“The Impact of Japanese Literary Trends on Modern Chinese Writers.”In

    Modern Chinese Literature in the May Fourth Era

    .Edited by Merle Goldman.Cambridge,Massachusetts: Harvard University Press,1977.Dazai,Osamu.

    Dazai Osamu: Selected Stories and Sketches

    .Translated by James O’Brien.Ithaca,New York: China-Japan Program,Cornell University,1983.Keene,Donald.

    Dawn to the West: Japanese Literature in the Modern Era (Fiction)

    .New York: Henry Holt and Company,1984.——.

    Landscapes and Portraits

    .Tokyo: Kodansha International Ltd.,1971.

    Mertz,John.“Meiji Political Novels and the Origin of Literary Modernity.”PhD diss.,Cornell University,1993.

    Miner,Earl.

    An Introduction to Japanese Court Poetry

    .Stanford: Stanford University Press,1968.Molasky,Michael,and RABSON,Steve.Edited.

    Southern Exposure: Modern Japanese Literature from Okinawa

    .Honolulu: University of Hawai’i Press,2000.Rubin,Jay.

    Injurious to Public Morals: Writers and the Meiji State

    .Seattle: University of Washington Press,1984.Sakaki,Atsuko.“

    Kajin no kigū

    :

    The Meiji Political Novel and the Boundaries of Literature.”

    Monumenta Nipponica

    55,no.1 (Spring 2000): 83-108.Sansam,George Bailey.

    The Western World and Japan

    .New York: Alfred A.Knopf,1949.Sibley,William F.

    The Shiga Hero

    .Chicago: University of Chicago Press,1979.Torrance,Robert.“Modernism and Modernity.”Review of

    Dawn to the West: Japanese Literature in the Modern Era,Volume I: Fiction;Volume II: Poetry,Drama,Criticism

    (1987)

    and

    The Pleasures of Japanese Literature

    (1988),by Donald Keene

    .Journal of the Association of Teachers of Japanese

    22,no.2

    (November 1988): 195-223.ZHENG Guohe.“Politics of Canon Formation and Writing Style: A Linguistic Analysis of

    Kajin no kig

    ū.”In

    The Linguistic Turn in Contemporary Japanese Literary Studies

    .Edited by Michael K.Bourdaghs.Ann Arbor: Center for Japanese Studies,The University of Michigan,2010,221-43.

    芥川龍之介:《芥川龍之介全集》第15巻,東京:巖波書店,1955。

    [AKUTAGAWA,Ryūnosuke.

    Akutagawa Ryūnosuke zenshū

    (Complete Works of Akutagawa Ryunosuke).Vol.15.Tokyo: Iwanami shoten,1955.]

    千葉正昭:《太宰治と魯迅—「惜別」を中心として》,《國文學(xué)解釈と鑑賞》 48 (9) 1983年,第130-134頁。

    [CHIBA,Masaaki.“

    Dazai Osamu to Ro Jin

    ”(Dazai Osamu and Lu Xun)

    .

    Kokubungaku kaishaku to kansh

    ō (June 1983): 130-34.]

    太宰治:《太宰治全集》全12巻。東京:筑摩書房,1989-1991.

    [DAZAI,Osamu.

    Dazai Osamu zenshū

    (Complete Works of Dazai Osamu).12 vols.Tokyo: Chikuma shobō,1989-1991.]井伏鱒二:《翻刻本の面白さ:『佳人之奇遇』 につぃて》,《春陽堂月報》 1930年6月第4期。[IBUSE,Masuji.“Honkokuhon no omoshirosa: Kaijin no kigū ni tsuite”(Strange Encounters with Beautiful Women).

    Shun’yōdō geppō

    (

    Shun’ yōdō Monthly

    ) (June 1930): 4.]

    五木寛之:《弱者の視點から》,《國文學(xué) 解釈と教材の研究》 21 (4),1976年,第116-117頁。

    [ITSUKI,Hiroyuki.“Jakusha no shiten kara”(From the Perspective of the Weak).

    Kokubungaku: kaishaku to ky

    ō

    zai no kenkyū

    21 (March 1976): 116-17.]

    川村湊:《「惜別」論—「大東亜の親和」の幻》,《國文學(xué) 解釈と教材の研究》 36 (4),1991年,第68-75頁。

    [KAWAMURA,Minato.“‘Sekibetsu’ ron: ‘daitōa no shinwa’ no maboroshi”(On

    Regretful Parting

    : The Illusion of the Amity of the Greater East Asia)

    .

    Kokubungaku

    (April 1991): 68-75.]

    ドナルド·キーン:《碧い眼の太郎冠者》,東京:中央公論社、1957。

    [KEEN,Donald.

    Aoi me no Tarōkaja

    (A Blue-eyed Tarōkaja).Tokyo: Chūō kōronsha,1957.

    木村毅:《日米文學(xué)交流史の研究》,東京:講談社,1982。

    [KIMURA,Ki.

    Nichibei bungaku kōryūshi no kenkyū

    (A Study of the History of Japanese American Literary Exchanges).Tokyo: Kodansha,1982.]

    権錫永:《〈時代的言説〉と〈非時代的言説〉—「惜別」》,《國語國文研究》 (96),1994年,第30-43頁。

    [KON,Sokuyon.“‘Jidaiteki gensetsu’ to ‘hijidaiteki gensetsu’: ‘Sekibetsu’”(The Discourses Fitting and Unfitting the Times).

    Kokugo kokubun kenky?ū

    96 (September 1994): 30-43.]

    栗林秀雄:《志賀直哉》,福田清人編《人と作品》第30巻。東京:清水書院,1968。

    [KURIBAYASHI,Hideo.

    Shiga Naoya

    .In

    Hito to sakuhin

    (People and Their Literary Works).Vol.30.Edited by Fukuda Kiyoto.Tokyo: Shimizu shoin,1968.]

    桑原武夫: 《文學(xué)理論の研究》,東京:巖波書店,1967.

    [KUWABARA,Takeo,ed.

    Bungaku riron no kenkyū

    (A Study of Literary Theories).Tokyo: Iwanami shoten,1967.]

    前田愛:《近代日本の文學(xué)空間》,東京:新曜社,1983。

    [MAEDA,Ai.

    Kindai Nihon no bungaku kūkan

    (Modern Japan and Its Literary Space).Tokyo: Shin’yōsha,1983.]

    中村光夫:《ふたたび政治小説を》,中央公論 74 (6),1959年,第281-291頁。

    [NAKAMURA,Mitsuo.“Futatabi senji shōsetsu o”(Reconsidering Political Novels.

    Chūō kōron

    (May 1959): 281-83.]

    ——.《作品解説》,《 政治小説集》,《日本現(xiàn)代文學(xué)全集》第3巻,東京:講談社,1965年,第395-400頁。

    [——.“Sakuhin kaisetsu”(Introduction to Works of This Volume) to

    Seiji shōsetsu shū

    (Collected Works of Political Novels).In

    Nihon gendai bungaku zenshū

    (Completed Collections of Modern Japanese Literature).Vol.3.Tokyo: Kodansha,1965,395-400.]

    奈良本辰也,陳舜臣:《歴史対談日本と中國:近代の幕明け》,東京:徳間書店,1986.

    [NARAMOTO,Tatsuya,and CHIN Shunshin.

    Nihon to Chūgoku: kindai no makuake

    (Dialogue: Japan and China,at the Dawn of the Modern Period).Tokyo: Tokuma shoten,1986.]

    西田勝:《戦爭と文學(xué)者:現(xiàn)代文學(xué)の根底を問う》,東京:三一書房,1983年.

    [NISHIDA,Katsuru.

    Sensō to bungakusha: gendai bungaku no kontei o tou

    (War and Writers: Digging the Roots of Modern Literature).Tokyo: San’ichi shobō,1983.]

    野乃宮紀(jì)子:《惜別》,《國文學(xué)解釈と鑑賞 64 (9),1999年,第119-124頁。

    [NONOMIYA,Noriko.“Sekibetsu”(Regretful Parting).

    Kokubungaku to kanshō

    (September 1999): 119-124.]

    小田岳夫:《魯迅伝》,東京:筑摩書房,1941.

    [ODA,Takeo.

    Ro Jin den

    (A Biography of Lu Xun).Tokyo: Chikuma shobō,1941.]

    尾崎秀樹:《大東亜共同宣言と二つの作品》,《文學(xué)》 29 (8),1961年,第20-38頁。

    [OZAKI,Hotsuki.“Daitōa kyōdō sengen to futatsu no sakuhin”(The Daclaration of the Greater East Asia and Two Literary Works).

    Bungaku

    29 (August 1961): 20-38.]

    志賀直哉:《志賀直哉集》,進藤純孝、遠藤祐編《日本近代文學(xué)大系》第31巻,東京:角川書店,1971.

    [SHIGA,Naoya.

    Shiga Naoya shū

    (Collected Works of Shiga Naoya).In

    Nihon kindai bungaku taikei

    (Modern Japanese Literature Series).Vol.31.Edited by Shindō Junkō and Endō Tasuku.Tokyo: Kadokawa shoten,1971.]

    ——.《志賀直哉選集》,《現(xiàn)代日本文學(xué)全集》第20巻,東京:筑摩書房,1954.

    [——.

    Shiga Naoya zenshū

    (Selected Works of Shiga Naoya).In

    Gendai Nihon bungaku zensh

    ū

    (Complete Collection of Modern Japanese Literature).Vol.20.Tokyo: Chikuma shobō,1954.]

    鈴木修次:《中國文學(xué)と日本文學(xué)》, 東京:東京書籍株式會社,1987.

    [SUZUKI,Shūji.

    Chūgoku bungaku to Nihon bungaku

    (Chinese Literature and Japanese Literature).Tokyo: Tokyo shoseki kabushiki kaisha,1987.]

    高橋秀太郎:《太宰治『惜別』論》,《日本文學(xué)論考》, (1999.10),第69-83頁。

    [TAKAHASHI,Shūtarō.“Dazai Osamu ‘Sekibetsu’ ron”(On

    Regretful Parting

    by Dazai Osamu).

    Nihon bungei ronkō

    (October 1999): 69-83.]

    太宰治:《惜別》,于小植譯,北京:新星出版社,2010年。

    [TAIZAI,Zhi.

    Xibie

    (Regretful Parting).Translated by YU Xiaozhi.Beijing: Xinxing chubanshe,2010.]

    竹內(nèi)好:《魯迅》,東京:日本評論社,1944。

    [TAKEUCHI,Yoshimi.

    Ro Jin

    (Lu Xun).Tokyo: Nihon hyōron sha,1944.]

    東郷克美,渡部芳紀(jì):《作品論 太宰治》,東京:雙文出版,1974。

    [TōGō,Kokumi,and WATABE Yoshinori,eds.

    Sakuhinron: Dazai Osamu

    (A Study of Dazai Osamu’s Works).Tokyo: Sōbunsha shuppan,1974.]

    德富蘆花:《蘆花全集》,東京:新潮社,1928。

    [TOKUTOMI,Roka.

    Roka zenshū

    (Complete Collection of Tokutomi Roka).Tokyo: Shinchōsha,1928,92-93.]

    王向遠:《“筆部隊”與侵華戰(zhàn)爭》,北京:北京師范大學(xué)出版社,1999年。

    [WANG Xiangyuan.

    “Bibudui”yu qinhua zhanzheng

    (“The Pen Units”and Japanese Invasion against China).Beijing: Beijing Normal University Press,1999.]

    柳田泉:《明治政治小説集 (2)》,《明治文學(xué)全集》,第6巻,東京:筑摩書房,1967年。

    [YANAGIDA,Izumi,ed.

    Meiji seiji shōsetsu shū

    (Meiji Political Novels).Vol.2.

    In

    Meiji bungaku zenshū

    (Complete Works of Meiji Literature).Vol.6.Tokyo: Chikuma shobō,1967.]——.《佳人之奇遇と東海散士》,《政治小説研究 》第1巻,東京:春秋社,1967年。[——.ed.“

    Kajin no kigū

    to Tōkai Sanshi”(Kajin no kigū and Tokai Sanshi).In

    Seiji shōsetsu kenkyū

    (A Study of Political Novels).Vol.1.Tokyo: Shunjūsha,1967.]

    鄭國和:《柴四朗〈佳人奇遇〉研究》,武漢:武漢大學(xué)出版社,2000年。

    [ZHENG Guohe.

    Chai Silang Jiaren qiyu yanjiu

    (A Study of Strange Encounters with Beautiful Women by Shiba Shirō).Wuhan: Wuhan University Press,2000.]

    猜你喜歡
    東京竹內(nèi)太宰
    日子
    讀者(2022年6期)2022-03-07 00:18:58
    日子
    日子
    北方人(2021年23期)2021-02-26 08:40:22
    日子
    北方人(2021年12期)2021-01-13 00:41:27
    東京之夜
    視野(2017年23期)2017-12-26 21:17:44
    東京
    東京
    東京通信
    竹內(nèi)實和他的《詩人毛澤東》
    不是竹內(nèi)實,是竹內(nèi)好
    讀書(1996年8期)1996-07-15 05:30:10
    亚洲av电影在线进入| 欧美 日韩 精品 国产| 免费av中文字幕在线| 天天操日日干夜夜撸| 国产一区二区三区综合在线观看| 巨乳人妻的诱惑在线观看| www日本在线高清视频| 亚洲精品乱久久久久久| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 99国产精品免费福利视频| 国产精品1区2区在线观看. | 欧美成人免费av一区二区三区 | 精品国产一区二区久久| 国产精品国产av在线观看| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 日韩视频一区二区在线观看| 久久 成人 亚洲| 免费在线观看影片大全网站| 成人黄色视频免费在线看| 亚洲精品美女久久av网站| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 少妇粗大呻吟视频| 美国免费a级毛片| www日本在线高清视频| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 露出奶头的视频| 国产av一区二区精品久久| 女同久久另类99精品国产91| 亚洲一区二区三区不卡视频| 无限看片的www在线观看| 一级毛片精品| 又黄又粗又硬又大视频| 下体分泌物呈黄色| 人人澡人人妻人| 色婷婷av一区二区三区视频| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 国产亚洲精品久久久久5区| 成人免费观看视频高清| 国产男女超爽视频在线观看| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 18禁美女被吸乳视频| 亚洲熟妇熟女久久| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 大陆偷拍与自拍| 国产av一区二区精品久久| www.自偷自拍.com| 午夜激情av网站| 一级毛片精品| 色尼玛亚洲综合影院| 日本wwww免费看| 老鸭窝网址在线观看| 天堂中文最新版在线下载| 精品人妻1区二区| 亚洲欧美激情在线| 国产亚洲一区二区精品| 国产精品综合久久久久久久免费 | 纯流量卡能插随身wifi吗| 久久久精品区二区三区| 12—13女人毛片做爰片一| 免费看a级黄色片| 在线视频色国产色| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 亚洲午夜理论影院| 美女国产高潮福利片在线看| 一区二区三区激情视频| 韩国精品一区二区三区| 精品一品国产午夜福利视频| 国产高清视频在线播放一区| 在线观看免费视频日本深夜| 激情在线观看视频在线高清 | 中文字幕人妻丝袜一区二区| 精品人妻在线不人妻| 午夜福利一区二区在线看| 18禁国产床啪视频网站| 五月开心婷婷网| 欧美在线一区亚洲| 国产男女超爽视频在线观看| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 国产高清视频在线播放一区| 9热在线视频观看99| 91精品国产国语对白视频| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 久久这里只有精品19| 成年人黄色毛片网站| 99国产精品一区二区蜜桃av | av天堂久久9| 国产精品亚洲av一区麻豆| 国产av又大| 亚洲av第一区精品v没综合| 国产欧美亚洲国产| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 99久久人妻综合| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 国产精品1区2区在线观看. | 国产精品免费大片| 夫妻午夜视频| 一级毛片精品| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 黄色成人免费大全| 一区二区三区国产精品乱码| 国产在线一区二区三区精| 国产乱人伦免费视频| bbb黄色大片| 国产麻豆69| 99久久精品国产亚洲精品| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 免费看十八禁软件| 亚洲三区欧美一区| 亚洲全国av大片| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 午夜久久久在线观看| a级片在线免费高清观看视频| 久久亚洲精品不卡| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 大型av网站在线播放| 免费高清在线观看日韩| 捣出白浆h1v1| 久久精品国产清高在天天线| 国产不卡一卡二| tube8黄色片| 老熟女久久久| 老熟妇仑乱视频hdxx| 丰满饥渴人妻一区二区三| 国产精品98久久久久久宅男小说| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 大香蕉久久网| 国产欧美亚洲国产| 国产欧美日韩精品亚洲av| 欧美黄色片欧美黄色片| 欧美午夜高清在线| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 日本五十路高清| 久久亚洲精品不卡| 亚洲精品国产精品久久久不卡| а√天堂www在线а√下载 | 欧美国产精品va在线观看不卡| 亚洲中文字幕日韩| 男女午夜视频在线观看| 国产又爽黄色视频| 老汉色av国产亚洲站长工具| 亚洲第一青青草原| 午夜福利一区二区在线看| 亚洲男人天堂网一区| 日本精品一区二区三区蜜桃| 精品国产美女av久久久久小说| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 久9热在线精品视频| 国产色视频综合| 精品熟女少妇八av免费久了| 国产男女内射视频| 婷婷丁香在线五月| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 九色亚洲精品在线播放| 亚洲伊人色综图| 亚洲av美国av| 99热只有精品国产| 人妻一区二区av| 亚洲成人国产一区在线观看| 热99久久久久精品小说推荐| 午夜福利一区二区在线看| 国产免费av片在线观看野外av| 人妻 亚洲 视频| 在线永久观看黄色视频| 久久天堂一区二区三区四区| 丰满的人妻完整版| 另类亚洲欧美激情| 久久精品国产清高在天天线| 欧美黄色片欧美黄色片| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 高清视频免费观看一区二区| av视频免费观看在线观看| 欧美在线黄色| 1024香蕉在线观看| 黄频高清免费视频| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 成年女人毛片免费观看观看9 | 不卡av一区二区三区| 日韩免费av在线播放| 飞空精品影院首页| ponron亚洲| 国产高清激情床上av| 日韩视频一区二区在线观看| 两性夫妻黄色片| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 亚洲 欧美一区二区三区| 757午夜福利合集在线观看| 热re99久久精品国产66热6| 99久久人妻综合| 捣出白浆h1v1| 国产男靠女视频免费网站| 久久精品国产a三级三级三级| 乱人伦中国视频| 高清在线国产一区| 精品少妇久久久久久888优播| 曰老女人黄片| 99国产极品粉嫩在线观看| 男女床上黄色一级片免费看| 国产成人精品无人区| 男人的好看免费观看在线视频 | 岛国在线观看网站| 妹子高潮喷水视频| 亚洲 国产 在线| 黄片小视频在线播放| 交换朋友夫妻互换小说| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 成人18禁在线播放| 曰老女人黄片| 久久国产乱子伦精品免费另类| videosex国产| 麻豆国产av国片精品| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 在线观看舔阴道视频| 色婷婷久久久亚洲欧美| 12—13女人毛片做爰片一| 一区二区日韩欧美中文字幕| 黄频高清免费视频| 日本wwww免费看| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 黑丝袜美女国产一区| 国产精品成人在线| 免费不卡黄色视频| 午夜免费鲁丝| 三上悠亚av全集在线观看| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 欧美中文综合在线视频| 国产精品乱码一区二三区的特点 | 亚洲精品自拍成人| 两人在一起打扑克的视频| av一本久久久久| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 一级a爱视频在线免费观看| 黄色 视频免费看| av中文乱码字幕在线| 午夜福利一区二区在线看| 美女高潮到喷水免费观看| 国产亚洲精品久久久久5区| 国产黄色免费在线视频| 欧美精品av麻豆av| 成人影院久久| 男男h啪啪无遮挡| 亚洲一区中文字幕在线| 欧美亚洲日本最大视频资源| 精品久久久久久,| 亚洲成人国产一区在线观看| 精品久久久久久久毛片微露脸| 久久久久久久久久久久大奶| 欧美日韩福利视频一区二区| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 国产欧美日韩一区二区精品| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 久久午夜综合久久蜜桃| 丁香六月欧美| 不卡av一区二区三区| 自线自在国产av| 日韩欧美一区视频在线观看| 午夜福利一区二区在线看| 亚洲av第一区精品v没综合| 操美女的视频在线观看| 成人精品一区二区免费| 国产一区二区三区视频了| 欧美黑人欧美精品刺激| 又大又爽又粗| 丰满迷人的少妇在线观看| 黄色毛片三级朝国网站| 午夜精品在线福利| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 国产精品乱码一区二三区的特点 | 午夜老司机福利片| 亚洲一区中文字幕在线| 免费少妇av软件| cao死你这个sao货| 脱女人内裤的视频| 精品亚洲成a人片在线观看| 高清黄色对白视频在线免费看| 一进一出抽搐动态| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 在线观看www视频免费| 午夜免费观看网址| 亚洲性夜色夜夜综合| 日韩欧美在线二视频 | 免费在线观看完整版高清| 一进一出抽搐动态| 免费观看精品视频网站| 老熟妇仑乱视频hdxx| 亚洲av熟女| 久久国产亚洲av麻豆专区| 国产不卡一卡二| 中文字幕人妻熟女乱码| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 久热这里只有精品99| 午夜精品久久久久久毛片777| 热99国产精品久久久久久7| 国产91精品成人一区二区三区| bbb黄色大片| 一本综合久久免费| 国产主播在线观看一区二区| av超薄肉色丝袜交足视频| 国产人伦9x9x在线观看| 亚洲中文字幕日韩| 日本黄色日本黄色录像| av福利片在线| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 18禁观看日本| 亚洲av电影在线进入| 色婷婷av一区二区三区视频| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 天堂动漫精品| 免费不卡黄色视频| av不卡在线播放| 国产成人免费观看mmmm| 成人三级做爰电影| 亚洲五月色婷婷综合| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 日韩欧美在线二视频 | 亚洲一区二区三区欧美精品| 99精品在免费线老司机午夜| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 久久久国产精品麻豆| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 激情在线观看视频在线高清 | 婷婷丁香在线五月| 日本黄色视频三级网站网址 | 欧美国产精品一级二级三级| 国产亚洲av高清不卡| 国产av一区二区精品久久| av网站免费在线观看视频| 国产一区二区激情短视频| 日韩有码中文字幕| 国产精品久久久久成人av| 久久天堂一区二区三区四区| 后天国语完整版免费观看| 制服人妻中文乱码| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 久久国产亚洲av麻豆专区| 99久久人妻综合| 一区二区日韩欧美中文字幕| 欧美成狂野欧美在线观看| 国产免费男女视频| 欧美人与性动交α欧美软件| 国产在视频线精品| 欧美精品亚洲一区二区| 不卡av一区二区三区| 国产精品久久久av美女十八| 最新的欧美精品一区二区| 黄片播放在线免费| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 大型av网站在线播放| 成人影院久久| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 中文字幕人妻丝袜制服| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 久久久精品区二区三区| 色94色欧美一区二区| 欧美国产精品一级二级三级| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 亚洲熟妇熟女久久| bbb黄色大片| 午夜福利影视在线免费观看| 韩国精品一区二区三区| 国产午夜精品久久久久久| 免费在线观看亚洲国产| 欧美激情久久久久久爽电影 | 桃红色精品国产亚洲av| 国产精品一区二区在线不卡| 亚洲熟女毛片儿| 美女高潮到喷水免费观看| 国产单亲对白刺激| 麻豆成人av在线观看| 男女床上黄色一级片免费看| 在线观看免费日韩欧美大片| 精品第一国产精品| 久久香蕉精品热| 亚洲精品一二三| 亚洲一区二区三区欧美精品| av一本久久久久| 麻豆乱淫一区二区| 他把我摸到了高潮在线观看| 中亚洲国语对白在线视频| 男女高潮啪啪啪动态图| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 国产精品国产av在线观看| 免费在线观看黄色视频的| 精品高清国产在线一区| 精品人妻1区二区| 国产免费现黄频在线看| 国产成人欧美在线观看 | 亚洲av熟女| 国产成人精品久久二区二区免费| 欧美黑人精品巨大| 久久这里只有精品19| 久久香蕉精品热| 亚洲九九香蕉| 黄色丝袜av网址大全| 欧美 日韩 精品 国产| 久久精品国产亚洲av高清一级| 人妻丰满熟妇av一区二区三区 | 久久久水蜜桃国产精品网| 在线观看免费日韩欧美大片| 窝窝影院91人妻| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 欧美日韩成人在线一区二区| 香蕉久久夜色| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 天堂中文最新版在线下载| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 麻豆乱淫一区二区| 国产亚洲欧美在线一区二区| 国产亚洲欧美98| 在线观看www视频免费| 国产有黄有色有爽视频| 成熟少妇高潮喷水视频| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 日本vs欧美在线观看视频| 午夜激情av网站| 露出奶头的视频| 黄色怎么调成土黄色| av在线播放免费不卡| 亚洲av日韩在线播放| 成人亚洲精品一区在线观看| 亚洲免费av在线视频| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 国产成人免费无遮挡视频| 麻豆成人av在线观看| 色老头精品视频在线观看| 久久中文看片网| 国产成人av教育| 老司机深夜福利视频在线观看| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 国产精品偷伦视频观看了| 啦啦啦在线免费观看视频4| 精品人妻1区二区| 啪啪无遮挡十八禁网站| 亚洲在线自拍视频| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 在线看a的网站| 黑人欧美特级aaaaaa片| 嫩草影视91久久| 男女下面插进去视频免费观看| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 男女午夜视频在线观看| 1024视频免费在线观看| 欧美人与性动交α欧美软件| 另类亚洲欧美激情| 国产精品一区二区在线观看99| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 一进一出抽搐gif免费好疼 | 日韩三级视频一区二区三区| 精品欧美一区二区三区在线| 国产亚洲精品第一综合不卡| 天天添夜夜摸| 国产人伦9x9x在线观看| 国产精品久久久av美女十八| av福利片在线| 国产亚洲av高清不卡| 高清黄色对白视频在线免费看| 亚洲成人手机| 99精品欧美一区二区三区四区| 午夜久久久在线观看| 国产精品综合久久久久久久免费 | 国产成人一区二区三区免费视频网站| 国产精品1区2区在线观看. | 欧美日韩成人在线一区二区| 丝袜美足系列| 国产蜜桃级精品一区二区三区 | 搡老岳熟女国产| 在线观看午夜福利视频| 99国产精品一区二区三区| 天堂动漫精品| 777米奇影视久久| 美女视频免费永久观看网站| 黄频高清免费视频| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 亚洲欧美色中文字幕在线| 中文欧美无线码| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| av天堂在线播放| 久久精品亚洲av国产电影网| 高清欧美精品videossex| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 国产区一区二久久| 激情视频va一区二区三区| 日韩欧美免费精品| 国产成人av激情在线播放| 亚洲国产精品sss在线观看 | 国产蜜桃级精品一区二区三区 | 国产成人欧美| 天天操日日干夜夜撸| 真人做人爱边吃奶动态| 黄色女人牲交| 婷婷丁香在线五月| 国产在线一区二区三区精| 这个男人来自地球电影免费观看| 黑人操中国人逼视频| 国产精品.久久久| 人人澡人人妻人| 国产蜜桃级精品一区二区三区 | 日韩制服丝袜自拍偷拍| 欧美色视频一区免费| 在线观看免费视频日本深夜| 啪啪无遮挡十八禁网站| 高清欧美精品videossex| 精品久久久久久久毛片微露脸| 看片在线看免费视频| 91精品三级在线观看| 两个人看的免费小视频| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 日本vs欧美在线观看视频| 婷婷成人精品国产| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 手机成人av网站| 国产伦人伦偷精品视频| 一本大道久久a久久精品| 精品久久久久久久毛片微露脸| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 久久香蕉国产精品| 丁香六月欧美| 国产三级黄色录像| 国产1区2区3区精品| 天堂动漫精品| www.熟女人妻精品国产| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 三上悠亚av全集在线观看| tocl精华| 久久国产精品影院| 亚洲一码二码三码区别大吗| 不卡av一区二区三区| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 午夜日韩欧美国产| 一个人免费在线观看的高清视频| 中文字幕av电影在线播放| 一二三四社区在线视频社区8| 黄片播放在线免费| 国产不卡av网站在线观看| 91麻豆av在线| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 午夜精品久久久久久毛片777| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 18禁美女被吸乳视频| netflix在线观看网站| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 9色porny在线观看| 另类亚洲欧美激情| 国产亚洲欧美精品永久| 国产一区有黄有色的免费视频| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 亚洲精品av麻豆狂野| 国产精品1区2区在线观看. | 无人区码免费观看不卡| 免费不卡黄色视频| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 桃红色精品国产亚洲av| 国产精品免费视频内射| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 亚洲色图av天堂| 精品福利永久在线观看| 欧美不卡视频在线免费观看 | 咕卡用的链子| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 精品久久久精品久久久| 香蕉丝袜av| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 18禁美女被吸乳视频| 老司机亚洲免费影院| 交换朋友夫妻互换小说| 老司机在亚洲福利影院| av网站免费在线观看视频| 国产精品99久久99久久久不卡| 这个男人来自地球电影免费观看| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 男人操女人黄网站| 丝袜在线中文字幕| 国产av又大| 老熟妇仑乱视频hdxx| 黄色片一级片一级黄色片| 99久久人妻综合| 欧美丝袜亚洲另类 | 中文字幕最新亚洲高清| 1024香蕉在线观看| 国产高清国产精品国产三级| 国产免费av片在线观看野外av| 国产片内射在线| 天堂动漫精品| 国精品久久久久久国模美| 女性生殖器流出的白浆| 亚洲av成人一区二区三| 叶爱在线成人免费视频播放| 国产成+人综合+亚洲专区| а√天堂www在线а√下载 | 久久久国产精品麻豆| 真人做人爱边吃奶动态| av有码第一页| 一级毛片高清免费大全| 90打野战视频偷拍视频| 欧美乱妇无乱码| 丰满饥渴人妻一区二区三| 桃红色精品国产亚洲av| 精品国产亚洲在线| 欧美日韩视频精品一区| 欧美 日韩 精品 国产| av福利片在线| 欧美+亚洲+日韩+国产| av片东京热男人的天堂| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 一级片'在线观看视频| 欧美黑人精品巨大| 黄色怎么调成土黄色|