胡巍川
本文選取近十年左右國內(nèi)關(guān)于法律英語文體特征及翻譯策略的相關(guān)文獻進行綜合性的梳理與分析。從文體特征以及翻譯策略兩方面對研究結(jié)果加以整理與探究,并進行了歸類與深化。通過研究成果的對比,深入研究法律英語翻譯的影響因素,為我國法律英語翻譯專業(yè)的發(fā)展提供參考,對我國法律英語的未來研究提供了啟示性意義。
隨著我國改革開放的不斷深入,法律法規(guī)的翻譯日益重要。本文綜合近十年左右相關(guān)文獻,探究法律英語的文體特征以及翻譯策略,展開綜述性回顧分析,在此基礎(chǔ)上提出法律英語翻譯未來的思考與展望。
本文以“法律英語、法律翻譯”為關(guān)鍵字進行文獻檢索,選取了93篇重要相關(guān)文獻進行綜述。從論文篇名、摘要和正文中的相關(guān)表達中提取關(guān)鍵字,劃分成兩個大主題:文體特征和翻譯策略。文體特征又分為詞匯特點和句法特點。
2.1法律英語文體特征
2.1.1 詞匯特點
法律英語的特點首先體現(xiàn)在詞語的運用上。在法律英語中存在大量、具有專門意義的特殊詞匯,如:專業(yè)術(shù)語、古體詞語和慣用語等。還有普通文體中經(jīng)常使用的一般詞匯。這些在法律條文翻譯中都應(yīng)努力做到準確性和規(guī)范性。張培培(2019)認為法律英語詞匯上有四條原則:專業(yè)術(shù)語詞匯的固定性,古代詞匯沿用的權(quán)威性,法律慣用語表述的嚴謹性和一般詞匯意義的特殊性表達。
2.1.2句法特點
在法律英語中,為了將某一法律問題的相關(guān)信息在一句話中充分表達出來,避免歧義,語句結(jié)構(gòu)一般為“長句”(郭旭東 門悅 2017)。通過對大量法律英語資料的研究可知,很多長句中包含著幾十或上百個單詞,部分長句中還包含一定的修飾、限定性詞匯,雖然語句較長,但在含義和邏輯方面的表述是非常清晰的。與一般的短句式結(jié)構(gòu)相比,長句對事件的表達更加嚴謹,更有利于他人了解事件的前因后果。張培培(2019)認為法律句式通常都具有很多的限定詞,導(dǎo)致句式很長,以便達到結(jié)構(gòu)完整性和嚴密性,這是法律語言最大的特點。需要不斷重復(fù)使用完全主謂句結(jié)構(gòu),以體現(xiàn)法律英語語言的嚴謹性和規(guī)范性,這樣才能有效地將法律文本所要表述的內(nèi)容完整地體現(xiàn)出來。法律英語文體中的完整長句的使用可以準確界定法律當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利和義務(wù),排除被曲解、誤解、產(chǎn)生歧義的可能性。句子的狀語和定語從句等附加成分非常多,而且常常位于明顯的位置對主句意義進行解釋、限定或修飾(秦川 2012)。
名詞化結(jié)構(gòu)是法律文本在文體上的一大特點。英語名詞結(jié)構(gòu)常常用來代替小句,從而簡化語言(陸燕萍 2012)。詞語或短語的并列結(jié)構(gòu)是法律文本又一大特點,指由兩個或兩個以上的語義相近的詞用 and 或or 連接起來并列使用的結(jié)構(gòu)。
由于法律文體講求客觀性,所以在英語句子中會大量地使用被動句。被動語態(tài)是動詞的一種特殊形式,用以表示動詞的主語與該動詞所表示的動作之間的主動和被動關(guān)系(文吉青 2019)。法律英語中大量使用被動語態(tài),不僅使得法律英語更加客觀權(quán)威、準確精密,更能根據(jù)需要強調(diào)或隱藏動作的主體,擴大了法律法規(guī)的適用范圍和彈性。
2.2法律英語翻譯策略
法律英語篇章特征有如下特征:(一)用詞正式、嚴肅莊重。法律英語中正式詞語如專業(yè)術(shù)語、古體詞和外來詞的頻繁使用,增強了法律文本的歷史感和莊嚴感。(二)句子冗余、晦澀難懂。在句法結(jié)構(gòu)上,法律英語中常使用長句,并且句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,修飾成分層層疊加,讓人感覺晦澀難懂、含糊不清。(三)準確性與模糊性并存。法律英語具有準確性的特點,但模糊性也是其重要的特征之一。
郭旭東(2017)提出了法律翻譯應(yīng)該注意的四個原則:準確性原則、一致性原則、專業(yè)性原則和規(guī)范性原則。我們在翻譯過程中,要注意掌握法律英語的表達特點,針對法律英語中的長句翻譯,譯者需要對每一個詞匯的意思進行反復(fù)推敲,并結(jié)合自身所掌握的專業(yè)法律知識,對過長的語句進行拆解表述,保證翻譯之后的句子邏輯嚴謹、釋義準確。
熊一蓉(2019)認為翻譯員在對法律英語進行翻譯,尤其是對法律英語中的長句進行翻譯時,必須從其整體結(jié)構(gòu)出發(fā)進行翻譯,盡量保持其原句結(jié)構(gòu)的完整性,并深入把握句子結(jié)構(gòu),在保證句子含義不變的基礎(chǔ)上,采用清晰連貫的表達方式將法律條款呈現(xiàn)出來看。與其他語言不同,法律英語不僅具有一般語言的特點,還體現(xiàn)著法律的功能性。在翻譯長句時,翻譯員可以從主句入手,先理清主從句之間的關(guān)系,再根據(jù)邏輯關(guān)系進行翻譯。一般地,一條法律英語規(guī)范中常會使用兩個或以上的條件狀語從句,這在普通英語中是極少出現(xiàn)的。
張明杰(2015)提出了法律術(shù)語規(guī)范化翻譯的方法與技巧:加強對語言和法律知識的學(xué)習(xí)與熟知,學(xué)會省譯、轉(zhuǎn)譯、換譯和補譯,跨越文化障礙,采用明確對明確、含混對含混的翻譯策略,盡可能尋找與原詞對等或接近對等的專門術(shù)語,采用不對等翻譯法和采用釋義翻譯法。
3.1研究問題
第一,整體來說,我國對于法律英語各方面的研究數(shù)量較少,對于法律翻譯方面觀點比較類同,缺乏創(chuàng)新性。
第二,重要的觀點都比較分散,以經(jīng)驗性總結(jié)的形式出現(xiàn)比較多,對某個觀點的獨立研究比較少。
第三,很多研究都是從理論上進行泛泛而談,實證研究較為缺乏。
基于以上問題,可以說我國對法律英語的研究尚且停留在發(fā)現(xiàn)階段。我國認識到法律英語的重要性相對較晚,導(dǎo)致研究選題呈現(xiàn)單一、局限和不足等問題。
3.2研究展望
由于法律英語特殊的文體特征和詞匯使用特點,法律英語翻譯通常會出現(xiàn)以下四個問題:第一,誤解原文意思。由于法律英語中的長句式結(jié)構(gòu)過多,翻譯過程中存在比較嚴重的對原文意思理解不透徹的問題。另外,法律英語在表達邏輯和順序上與中文存在較明顯的差異在翻譯過程中,如果譯者無法靈活掌握這些區(qū)別,就容易出現(xiàn)對原文意思理解不準確的情況。第二,忽略語境。部分法律英語的內(nèi)容結(jié)構(gòu)相對簡單,使用的單詞也比較簡單,但在一定的語境中,簡單的單詞可能代表著不同的含義,很多譯者在翻譯過程中不善于結(jié)合前后語境,對整個句子缺乏斟酌和考慮,望文生義,導(dǎo)致翻譯“前言不搭后語”。第三,基礎(chǔ)性錯誤。法律英語翻譯中的基礎(chǔ)性錯誤主要表現(xiàn)為詞匯、短語、語態(tài)使用不當(dāng)或者不正確。從我國目前的法律英語翻譯成果來看,基礎(chǔ)性錯誤比較常見,被相關(guān)專家總結(jié)為“甲型癥狀”,這種錯誤在出版物中也是很常見的(冷卓家 2016)。第四,翻譯能力不足。與其他基礎(chǔ)性問題相比,法律語言的修養(yǎng)更多地體現(xiàn)在譯者能不能在法律英語層面“翻譯好”。中外文化之間存在著明顯差異,譯者在從事法律英語翻譯時可能無法很好地體會單個詞語或者句子的含義,也無法較好地進行不同語言之間的轉(zhuǎn)換。法律英語結(jié)構(gòu)嚴謹,一個小錯誤都可能會導(dǎo)致整個語句出現(xiàn)歧義和嚴重偏差。
針對這些問題,我們應(yīng)該做到以下幾個方面:(1)加強法律英語的翻譯特征以及策略研究,為翻譯實踐提供理論基礎(chǔ)。(2)重視研究方法運用,規(guī)范研究方法,從多種角度對法律英語進行全方位研究。(3)培養(yǎng)更多“法律+英語”人才,運用專業(yè)知識進行專業(yè)化研究。
隨著中國經(jīng)濟的不斷向前發(fā)展和改革開放的不斷深入,對于法律翻譯的需求也在不斷增長,前景十分廣闊。從事法律翻譯的翻譯者,不但要有扎實的中英文語言基礎(chǔ),還需要了解法律語言的特點,加強專業(yè)知識的學(xué)習(xí)。法律英語的文體特征鮮明且相對復(fù)雜,充分明確其語句結(jié)構(gòu)和詞匯使用特點是提高法律英語翻譯水平的重要途徑和保障。準確并且規(guī)范地傳達源語言的法律法規(guī)內(nèi)容,這樣才能達到高質(zhì)量法律翻譯的目的。
(作者單位:浙江師范大學(xué))