童陽(yáng)
【摘 要】英語(yǔ)寫(xiě)作和漢英翻譯是高中生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重難點(diǎn)。總結(jié)高中生在英語(yǔ)寫(xiě)作中的常見(jiàn)錯(cuò)誤表達(dá),結(jié)合漢英語(yǔ)言在文化、思維、角度等方面差異,分析了漢英翻譯法對(duì)學(xué)生思維轉(zhuǎn)換及寫(xiě)作提升的積極作用。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)寫(xiě)作;漢英;翻譯法;思維
【中圖分類(lèi)號(hào)】H319.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2019)21-0-02
引言
英語(yǔ)寫(xiě)作是高中生語(yǔ)言能力和思維方式的反映。提高寫(xiě)作能力,更好表達(dá)思想觀點(diǎn),是高中英語(yǔ)教學(xué)的重要任務(wù)。英語(yǔ)言體系在文化背景、思維方式、寫(xiě)作角度、句法、語(yǔ)篇語(yǔ)用方面差異,學(xué)生易把漢語(yǔ)思維套用在英語(yǔ)理解和使用上,導(dǎo)致英語(yǔ)寫(xiě)作出現(xiàn)諸多錯(cuò)誤。因此探尋一種有效寫(xiě)作教學(xué)來(lái)培養(yǎng)學(xué)生外語(yǔ)思維能力,提高寫(xiě)作水平至關(guān)重要。
一、英語(yǔ)寫(xiě)作與漢英翻譯的關(guān)系
語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)認(rèn)為“翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”。寫(xiě)作是種創(chuàng)造性思維活動(dòng),是運(yùn)用語(yǔ)言文字符號(hào),以篇章形式表達(dá)作者的思想的方式。翻譯和寫(xiě)作都是一種語(yǔ)言輸出活動(dòng),是思維的表達(dá)和體現(xiàn)。國(guó)內(nèi)外學(xué)者早已意識(shí)到翻譯與寫(xiě)作的密切。思果認(rèn)為“翻譯為重寫(xiě),不會(huì)寫(xiě)作的人做不好翻譯?!庇喙庵袆t認(rèn)為”翻譯是一種創(chuàng)作,一種有限的創(chuàng)作?!备咧猩鷮?xiě)作面臨的挑戰(zhàn)常非詞匯量的缺乏,而是句子語(yǔ)法不正確。若熟練掌握翻譯技巧,學(xué)生就能和寫(xiě)作融會(huì)貫通,寫(xiě)出更符英文表達(dá)習(xí)慣的文章,思想表述也會(huì)更加完整流暢。
二、英語(yǔ)寫(xiě)作常見(jiàn)錯(cuò)誤
1.單詞重復(fù)
You should adopt a positive attitude toward the problem of retirement.
We used the method of skimming on this book.
“退休”不是“問(wèn)題”,不加 problem;skimming就是一種閱讀方法,不加method
2.詞組堆砌
He remained prudent and cautious in emergency.
prudent,cautious都表謹(jǐn)慎,意思重復(fù)
3.語(yǔ)義重復(fù)
In my opinion,I think the production of fake commodities should be firmly banned.In my opinion,I think意思重復(fù);ban本就有嚴(yán)格禁止之意
4.主語(yǔ)混亂
Through reading can obtain various knowledge.主語(yǔ)缺失
5.句子間缺連詞
Work harder,you will make great progress.缺連詞and
三、問(wèn)題對(duì)策
1.增譯法
即翻譯時(shí)按意義和句法需要增詞來(lái)忠實(shí)通順地表達(dá)原文。增詞不等于增意,也不是無(wú)中生有,而是把原文字里行間意思充分表達(dá)。
1.1 ?增加連詞
英語(yǔ)重形合,詞句間關(guān)系通過(guò)連詞表達(dá);漢語(yǔ)重意合,詞句間關(guān)系通過(guò)順序體現(xiàn)。
冬天到了春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎? ?If winter comes,can spring be far behind?
1.2 ?增加代詞
英語(yǔ)注重句子完整性,一般都有主語(yǔ);漢語(yǔ)習(xí)慣省略主語(yǔ)。漢譯英要根據(jù)語(yǔ)義語(yǔ)境補(bǔ)充主語(yǔ)使句子完整。
不到長(zhǎng)城非好漢。He who hasnt been to the Great Wall isnt a great man.
1.3 ?增加介詞冠詞
英語(yǔ)中介詞冠詞使用頻率很高,漢語(yǔ)常省去此類(lèi)詞。漢譯英需要增加這類(lèi)詞。
1949年中華人民共和國(guó)成立。The Peoples Republic of China was founded in 1949.
筆桿子比刀劍更有力。The pen is mightier than the sword.
2.省譯法
與增譯法相對(duì)應(yīng)的翻譯法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。
2.1 ?省去范疇詞
漢語(yǔ)有大量任務(wù)、情況、過(guò)程、事業(yè)等無(wú)實(shí)質(zhì)意義的范疇詞,翻譯時(shí)盡量省略不譯。
促進(jìn)和平統(tǒng)一事業(yè)promote peaceful reunification ?省譯“事業(yè)”
他們渴望結(jié)束搖擺不定的局面。What they wanted was an end of uncertainties.省譯“局面”
2.2 ?省略并列成分
漢語(yǔ)表達(dá)講究平衡、對(duì)稱(chēng),用詞較重復(fù);英語(yǔ)講究簡(jiǎn)潔嚴(yán)謹(jǐn)。在翻譯意思相近的四字詞組時(shí),翻譯其中一個(gè)同義或近義詞即可。
生動(dòng)活潑 lively
2.3 ?省去無(wú)意義的修飾語(yǔ)
漢語(yǔ)中有些修飾詞表強(qiáng)調(diào)、為增強(qiáng)氣勢(shì)或結(jié)構(gòu)工整,本身無(wú)實(shí)際意義。若直譯到英語(yǔ)中會(huì)顯得不合邏輯甚至滑稽可笑。漢譯英時(shí)這類(lèi)詞往往省略不譯。
不必要的浪費(fèi) waste ?省譯“不必要”
中國(guó)政府鄭重聲明。The Chinese government declared.省譯“鄭重”
3.變換語(yǔ)態(tài)
英語(yǔ)表達(dá)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),尤其在正式文體中。漢語(yǔ)多用主動(dòng)式。在漢譯英時(shí)為使譯文符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,常常要變換語(yǔ)態(tài)。
3.1 ?無(wú)主語(yǔ)句
應(yīng)采取措施解決環(huán)境污染。Action should be taken to deal with environmental pollution.
3.2 ?避免主體表正式
請(qǐng)即復(fù),不勝感激。Your prompt reply will be highly appreciated.
3.3 ?泛指人稱(chēng)代詞作主語(yǔ)
人人都應(yīng)遵守交通規(guī)則。Traffic regulations should be observed by everyone.
四、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)寫(xiě)作與漢英翻譯密切相關(guān),在翻譯和寫(xiě)作過(guò)程中運(yùn)用漢譯英翻譯技巧,學(xué)生可以在具體語(yǔ)境中更好地把握英語(yǔ)詞匯、句式、語(yǔ)法的使用,更深入了解西方文化,這對(duì)于英語(yǔ)寫(xiě)作和翻譯水平的共同提高有著重要意義。
參考文獻(xiàn)
[1]Nida,Eugene A.& Taber,Charles R.The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1969.
[2]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.