王雪彤 王治江
【摘 要】“八榮八恥”是胡錦濤同志在講話中發(fā)表的政治論文,屬于召喚型文本,除具有強(qiáng)烈的號(hào)召功能外,還具有鮮明的美學(xué)功能?,F(xiàn)有的幾個(gè)英譯文,各有千秋,都存在不盡如人意的地方。在對(duì)外翻譯中譯者要做到內(nèi)容與形式的完美統(tǒng)一,以與原文那樣整齊優(yōu)美的譯文形式,再現(xiàn)原文的深刻思想內(nèi)涵和號(hào)召功能。
【關(guān)鍵詞】“八榮八恥”;英譯;文本類型;文本功能
【中圖分類號(hào)】A81 ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】2095-3089(2019)22-0022-01
引言
2006年3月4日時(shí)任國家主席、總書記的胡錦濤同志在看望政協(xié)委員時(shí)發(fā)表了關(guān)于樹立社會(huì)主義榮辱觀的講話?!鞍藰s八恥”在全社會(huì)引起強(qiáng)烈反響,不僅迅速走進(jìn)從小學(xué)到大學(xué)的課堂,而且傳唱在大街小巷?!鞍藰s八恥”講話發(fā)表以后,筆者就想到了如何將其譯成英語?是否有了英語譯文,效果如何?于是通過網(wǎng)上搜索和查閱相關(guān)的報(bào)刊雜志很快就查到了幾個(gè)不同的英譯版本。本文試圖從文本功能的角度對(duì)各種譯本進(jìn)行一下粗淺的分析,闡述個(gè)人見解,以達(dá)到學(xué)術(shù)交流之目的。
一、“八榮八恥”的文本類型和功能分析
英國著名的翻譯理論家紐馬克在《翻譯教程》第四章中介紹了布勒和雅科布森的六種語言功能,并介紹了相應(yīng)的文本類型。語言功能包括表達(dá)功能、信息功能、召喚功能、美學(xué)功能、寒暄功能和純語言功能。與前三種語言功能相應(yīng)的文本類型為:表達(dá)型文本、信息型文本、召喚型文本。
從文本類型來看,顯然“八榮八恥”為政治論說文,屬于召喚型文本,其功能在于“‘號(hào)召讀者去行動(dòng)、思考或感受,其實(shí)就是要讓讀者依照文本意圖來‘做出反應(yīng)”(紐馬克2001:41)。胡錦濤同志發(fā)表的關(guān)于樹立社會(huì)主義榮辱觀的講話,旗幟鮮明地向全中國人民發(fā)出了“愛祖國,愛人民,愛科學(xué),愛勞動(dòng),團(tuán)結(jié)互助,誠實(shí)守信,遵紀(jì)守法,艱苦奮斗”的偉大號(hào)召,為我們樹立了明確的社會(huì)主義榮辱觀,是全中國人民在馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想指導(dǎo)下,堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展觀,高舉習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想偉大旗幟,全面建成小康社會(huì),實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo),實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的“中國夢(mèng)”具有重要的指導(dǎo)意義。
其次,從文本的形式特征來看,“八榮八恥”屬于政治色彩極濃的正式語體,具有標(biāo)語口號(hào)的文體特征,八組句子對(duì)仗工整,每句7個(gè)字,每行14個(gè)字,而且從句子內(nèi)容到結(jié)構(gòu)都形成了鮮明的對(duì)比?!耙浴瓰闃s,以……為恥”的對(duì)仗結(jié)構(gòu)在八行里重復(fù)使用,全文以16個(gè)四字詞組統(tǒng)領(lǐng),形式如同詩歌,讀來朗朗上口,美學(xué)功能顯而易見,使得社會(huì)主義榮辱觀的思想內(nèi)涵得到了最佳強(qiáng)調(diào)。
最后,從原文的思想內(nèi)容來看,以“八榮八恥”為主要內(nèi)容的社會(huì)主義榮辱觀,集中體現(xiàn)了愛國主義、集體主義、社會(huì)主義思想,體現(xiàn)了社會(huì)主義基本道德規(guī)范的本質(zhì)要求,體現(xiàn)了依法治國同以德治國相統(tǒng)一的治國方略,是中華民族傳統(tǒng)美德、優(yōu)秀革命道德與時(shí)代精神的完美結(jié)合,是我們黨關(guān)于社會(huì)主義道德建設(shè)思想的繼承和發(fā)展,是進(jìn)一步推進(jìn)精神文明建設(shè)的重要指導(dǎo)方針。
“八榮八恥”的文本形式對(duì)于體現(xiàn)其深刻的意義和號(hào)召功能是非常恰當(dāng)合適的。因不帶有明顯的民族色彩,其理論現(xiàn)實(shí)意義不僅在于為中國人民樹立了鮮明的榮辱觀,同時(shí)它也具有普遍的理論和現(xiàn)實(shí)意義,是世界各國人民共同努力共建和諧世界的行動(dòng)指南。因此,在將其譯成外語時(shí),譯者不可忽視這種內(nèi)容與形式的有機(jī)統(tǒng)一,在準(zhǔn)確流暢傳達(dá)出原文的思想精髓的同時(shí),也要保留其形式特征,以最佳的形式再現(xiàn)原文的功能,使“八榮八恥”英譯如原文一樣思想明確,形式優(yōu)美,便于傳唱,深入人心,成為規(guī)范我們行為的指南。
二、“八榮八恥”幾種英譯分析
譯文1:Eight Honors & Eight Disgraces?
Love,do not harm the motherland.
Serve,don't disserve the people.
Uphold science;don't be ignorant and unenlightened.
Work hard;don't be lazy and hate work.
Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others.
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
Know plain living and hard struggle,do not wallow in luxuries and pleasures. http://www.chinadaily.com.cn/china/2006-03/27/content_553395.htm)
譯文2: Eight Dos and Donts
Love, do not harm the motherland.
Serve, don't disserve the people.
Uphold science; don't be ignorant and unenlightened.
Work hard; don't be lazy and hate work.
Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others.
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
Know plain living and hard struggle,do not wallow in luxuries and pleasures
(http://bbs.21stcentury.com.cn/showthread.php?threadid=58020 ?21st century online2006年6月8日15:20查詢)
這兩個(gè)譯文除標(biāo)題翻譯不同外,其余內(nèi)容完全相同。譯文1的標(biāo)題采用“eight honors and eight disgraces”對(duì)譯“八榮八恥”比較貼近原文標(biāo)題內(nèi)容。但是這兩個(gè)譯文的正文和標(biāo)題都沒有很好地與正文對(duì)應(yīng),不論是將標(biāo)題譯為eight dos and donts還是eight honors and eight disgraces,都在譯文正文中找不到一榮(honor)一恥(disgrace),更別說八榮八恥了,即便譯文2用了dos 和donts的標(biāo)題也仍然在譯文正文中沒有得到足夠的呼應(yīng)。因此,原文的那種通過反復(fù)重復(fù)而達(dá)到的極其強(qiáng)調(diào)的效果大受影響,此其一。我們?cè)賮砜纯醋g文的形式,便不難發(fā)現(xiàn)從第一行到最后一行,句子逐漸變長,而且各句子的句式結(jié)構(gòu)基本沒有相似之處,原因是時(shí)而采用動(dòng)詞結(jié)構(gòu),如1、2、3、4、8行,時(shí)而使用系表結(jié)構(gòu),如5、6、7行。而且其他各行中存在前半句使用動(dòng)賓結(jié)構(gòu),后半句使用系表結(jié)構(gòu)的情況,原文的那種整齊平衡的形式蕩然無存了,此其二。這樣就導(dǎo)致了譯文不如原文那樣讀來朗朗上口,不利于廣泛流傳,進(jìn)而嚴(yán)重影響了其強(qiáng)烈的感召教育功能的實(shí)現(xiàn),此其三。但總體上該二種譯文與本文所舉其他譯文相比較是最為簡潔的,尤其是第1、2行的翻譯中“l(fā)ove,dont harm”和 “serve, dont disserve”可以說是簡潔凝練的典范。雖然筆者也指出了原文中的通過重復(fù)而產(chǎn)生的修辭效果在某種程度上影響了對(duì)內(nèi)容的強(qiáng)調(diào),但可以看出譯者是把傳達(dá)原文的功能為第一要?jiǎng)?wù)的,進(jìn)而大膽突破了原文的句式,把總書記對(duì)全國人民的號(hào)召意圖表達(dá)得很明確,因此在這方面,上述兩個(gè)譯文是值得肯定的。
三、“八榮八恥”新譯
在參考各種譯文的基礎(chǔ)上,我們嘗試提出了兩種新的英語譯法,但也因能力所限,仍感覺力不從心,不能做到理想程度,所指出各譯文中之問題有些同樣難以避免,的確無奈。但出于純潔的學(xué)術(shù)交流動(dòng)機(jī),在對(duì)別人譯文說三道四之后,又有何不可給別人提供一個(gè)批評(píng)自己的機(jī)會(huì)呢。猶豫再三還是鼓足勇氣提交出來,請(qǐng)同道批評(píng)指正。
譯1:
Eight Dos and Donts
Do love but not harm the motherland;
Do serve but not disserve the people;
Do uphold science but not ignorance;
Do work hard but dont be lazy and idle; (but not idle)
Do support but not betray each other;
Do hold to loyalty but not to disloyalty;
Do abide by but not violate the law;
Do live plainly but dont wallow in luxury.(but not in luxury)
四、結(jié)語
“八榮八恥”為政治論說文,屬于召喚型文本,其功能在于 ‘號(hào)召讀者去行動(dòng)、思考或感受,讓讀者依照文本意圖來‘做出反應(yīng)。通過文本分析我們看到,除了明確的號(hào)召功能外,“八榮八恥”的講話具有鮮明的美學(xué)功能,其用語莊重典雅,句式對(duì)仗工整,大量運(yùn)用了成語、四字詞組,加上“以……為榮, 以……為恥”的八次重復(fù),所創(chuàng)造的修辭效果使講話精神得到加強(qiáng),有力地保障了講話精神的傳達(dá)。因此,在翻譯“八榮八恥”講話時(shí),譯者首先要保證其政治思想內(nèi)容的準(zhǔn)確再現(xiàn),同時(shí)亦不可忽視文本的美學(xué)特征,否則會(huì)因?yàn)樽g文形式的不當(dāng)而多少影響其號(hào)召功能的最終實(shí)現(xiàn)。譯者要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,使譯文內(nèi)容與形式達(dá)到完美統(tǒng)一,正如美國著名翻譯家和翻譯理論家奈達(dá)所指出的那樣,做到“不但是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且,盡可能地要求形式對(duì)等”(郭建中2000:66)。只有這樣,我們才能使“八榮八恥”的譯文如同原文那樣整齊優(yōu)美,便于傳唱,使其能夠深入人心,指導(dǎo)我們的實(shí)際行動(dòng),讓世界人民共同努力,建設(shè)一個(gè)和平、和諧的美好世界。
參考文獻(xiàn)
[1]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]郭建中. 當(dāng)代美國翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]中國譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì).2006. 中譯英小組討論詞匯(節(jié)選)[J]. 中國翻譯,2006 (3):95.
作者簡介:王雪彤(1992-),女,華北理工大學(xué)外國語學(xué)院教師、碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
王治江(1965-),男,華北理工大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士,碩士研究生導(dǎo)師。研究方向:翻譯實(shí)踐、符號(hào)學(xué)、語言學(xué)。